版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈《慢偏见》物言英汉译策略StrategiesofEnglish-ChinesetheCharacters’ConversationTranslation-AComparativeStudyTwoChineseVersionsofPrideandPrejudice摘奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义格和文体的对等翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。本文主要研究的是小说风格的对等,小说风格包括艺术风格、思想风格和语言风格的对等翻译笔者认为是指采用适合原作风格的语言进行翻译张:173)小说是作者通过人物的描写来反映作者的世界观、价值观。除直接描写外一个反映作者的世界观值观重要途径是作者通过小说中人物的对话或独白来实现的。人物对话是作家借以表现人物性格的重要手段,因此,在某种意义上说,原作能否在译作中得以体现,在一定程度上取决于译者对人物语言的处理是否得当本文以分析傲慢与偏见的两个译文为例试探性的探讨了再小说翻译中影响人物个性化语言翻译的因素据奈达的功能对等理论尝试分析人物个性化语言的处理具体标准是看译本中的人物语言是否忠实反映了人物文化背景人物的社会地位和身份、人物的性格及特殊的时间场合。关键词物语言;功能对等;人物个性;翻译策略;风格AbstractInliteraryworks,ofintheisinacertainway.atranslatorpeculiarityofindividualspeakershouldbereproduced.ToheshouldmakethatthetoneofspeakerinisinagreementwiththetemperamentofthespeakerintheoriginalandthesituationKeythecharactersindividualitytranslationstrategy1.
Introduction
TableofContentsPages11.1ResearchBackground11.2ResearchObjective13OrganizationRationale22.1DefinitionLanguageStyle22.2ImportanceofE-ClanguageStyle22.3BriefReviewoftheHistoryofLanguageStyle32.4TheEssentialsofLanguageStyle33.
DataDescription
34.
DataAnalysis44.1Coincidewithspeakersocialcultural44.2Coincidewithspeakersocialstatusandidentity44.3Conformtotheparticularsituationandtime5.
ResultsandSuggestions
75.1Results75.2Suggestions75.2.1Whatthespeakersaysshouldcoincidewithspeakersocialcultural75.2.2Whatthespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’ssocialstatusandidentity75.2.3Whatthespeakersaysshouldcoincidewithspeakerpersonality75.2.4Thespeakersaysshouldconformtotheparticularsituationandtime76.
Conclusion
8Bibliography
8Appendix
.10StrategiesofEnglish-ChinesetheCharacters’ConversationTranslation-AComparativeStudyontheTwoChineseVersionsofPrideandPrejudice1.Introduction1.1ResearchBackgroundtranslationofthecharactersconversationinliteraryworksusuallyaninthesystemoftranslatingwriterprobablyintendstoonlytellstories,butalsoshowthevaluesofsociallives.AndtheirvaluesareoftenexpressedbytherolesconversationbecauseitcouldbetodistinguishthroughdescribingAsagoodE-Ccharactersconversationtranslationmighthelpthetargetlanguage(TL)readersunderstandingaboutthesourcelanguageofauthorcreativepurposeandtheofthePrideandwhichwasin1813,wasconsideredasJaneAustenofthemostThewhichattractsreadersvividofinthroughtheirhumorousconversation.paperchoosesnoveltheoriginalfor1.2ResearchObjectivewillthetranslationalstrategiesincommunication.Inordertofindoutthepropertranslationstrategiesforcharacterstranslation,authortriesonversionscharactersconversationtranslation,suchasMissElizabeth,LadyCatherine,willchoosesomeexamplesofcharactersconversation,throughcomparingthedifferenttranslationmethodbyWangKeyiSunZhilitheauthorwhatkindsoftheindividual11.3OrganizationTheofsixintroductionpart,secondtakessomeabouttranslationtheorycharactersconversationtranslationbriefly.Thethirdpartdescribestypicaldate,forthwillmakeanalysisthroughoffromandsummarizecharactertranslationstrategiestothethirdpartfromfidelity,recoveringtheAtpart,authorwillsummarizetheresearchandThepartistheconclusion.2.Rationale2.1DefinitionLanguageStyleinworksbeasaofwritingwhichaccordingtovariousartistsownlifeexperiences,status,genres,socialstandpoints,artisticqualities,comprehensionofsocialofofexpression,theoflanguageotheraspectsofvarious2005:565).socialbackgroundcouldinfluencewriterslanguagestyle.Forexample,(1792-1822)wasgoodexpressingbyinmainlyfocusedonfamilytheupperclass.Itbedifferentvariousoftodescribesocialvalues.However,incomparisonwithdirectoffictionwritersperhapsbetweenconsciouslyornotsubconsciouslythroughshow.theoriginalartinthetranslationtoreflect,aonthetranslatorofcharacter'sprocessingisproper.2.2ImportanceofE-ClanguageStyleTheoftoneofspeakerplaysanimportantroleintranslatingToachievethetothepeculiarityofindividualspeaker,thetranslatorsurethattheofthein2isinagreementwiththetemperamentofthespeaker.Andreflecttheparticularsituationandtheofspeaker.2.3BriefReviewoftheHistoryofLanguageStylearemainofviewaboutwhichareitcouldbetranslatedcouldbetranslated.firstofviewconsidersthatthecannotbetranslated.Anotherofviewthatbeitbetogoal.Intranslatorswithsecondviewpointistextbesimilartoalthoughitmightbeaccomplish,thetranslatedshouldkeepthesamestatusfaraspossible.2.4TheEssentialsofLanguageStyleTheessentialofstyleconsistsoffourparts.Firstlyoneis“naturally”,itthattheshouldoftargetsourcelanguage,meanwhileshouldconsideratepersonalitystyleofnovelwriter.Secondlythetranslatorshouldunitealltheofnovelkeepunitary.Thirdlythetranslatorshould“imitationthelastthetranslatorshouldridofsothatorigin3.DataDescriptionThetobeanalyzedoftwoparagraphsthatoflanguagefromofEnglishoriginalPrejudice.JaneAustenisonethemostfemaleintheworld.representative.Thenovelonofdescription,notonlyproper,setrich,successfulmakinginofEnglishliteraturewonimportantfirsttranslatedtranslatorWangKeyi(王科一inAndthenanotherliterarytranslatorSunZhili(孙致礼)translateoftwohaveoftranslation,throughcomparingthetwocanfindouthow3tomake4.DataAnalysis4.1CoincidewithspeakersocialculturalInexample(STL1)Theoriginal:“thirdly--perhapsItohavementionedthatitrecommendationofnobleladyIhaveofcallingpatroness.”Inthevision1,WangKeyitranslated“patronessinto女施主”。Invision,SunZhilitranslated“patronessinto“女恩主”WangKeyitranslated“patroness”into女施主”,女施主”isBuddhismlanguage,itnotwiththereligionPrejudice.examplein(STL1)Collinspropose:Theoriginal:“Iamthereforebynomeansdiscouragedbywhatyoujustsaid,andshallhopetoleadyouthealtarerelong.Inthevision1,WangKeyitranslated“altar”into神坛”。Invision,SunZhilitranslated“altar”“亲”。ItmightbenotappropriatethatKeyi"altar"into"神坛".ofBritishCatholic,aregenerallymarriedintheisbecauseofdifferentbetweenChinaandTheUK.ComparedtoKeyi,SunZhiliinto"结婚"isacceptableChinesegoodthethechurch,butallowsreadersdonotunderstandBritishweddingceremonytounderstandsentence“我希望不久就能与你结婚".4.2CoincidewithspeakersocialstatusandidentityInexample(STL1)Theoriginal:"Mr.Collins,youmarry.Aclergymanlikeyoumustmarry.--agentlewomansake;foryourown,letheranofnotbroughtupbutabletomakesmallgo4agoodThisismyFindaasasyoubringtoHunsford,Iwillher."InthevisionWangKeyitranslated“mustinto必须;Translated“Chuseproperly,chuseagentlewomanformysake;andforyourown”into“挑选一个好人家的女儿,为了我,也为了你自己Invision,SunZhilitranslated“mustinto“应该”;Translated“Chuseproperly,chuseagentlewomanformysake;andforyourown”into“选个合适的对象。为了我,选个有教养的女人;为了你自己,选个能干管用的人”Thetranslatorstheweaknesses.Thethat"must"shouldbeas"必须"likeanelderlyperson"应该"forAustinlearnedLadyCatherineisarichtheKosslyninhertoinofLadyKosslynwithher""toreflecttheLadyidentity.thenfollowingsentence,itbeSunZhilitranslationisappropriateselectionofDaughter"styletranslationcolloquialthanchooseasuitableobjectdoesnotembodyloftyLadyCatherine'swarningtone.Zhilitranslationofsentencefor...foryou...entirelyemphasizingCatherinehierarchyInexample(STL3)Letter:Theoriginal:“Ifeelmyselfcalledbyourrelationship…”InthevisionWangKeyitranslated“昨接哈福德郡来信,借悉先生目前正值心烦意乱,不胜苦悲…”InvisionSunZhilitranslated“昨接赫特福德来信获悉先生忧心惨切在下看在自身名分和彼此…”ItcanseenthatWangKeyiandSunZhilitheletteroftoaofclassicaloforiginalsentenceslong,rigid.BothtwotranslatorschooseformofMr.Collins5self-righteousness,conceited.4.3ConformtotheparticularsituationandtimeTheofhaveabutthisisnotconsistentandimmutable.OnspecificenvironmentalfactorstheattitudeofbringtoforusuallymakeInexample(STL4)AfterElizabethrefusalMr.CollinsTheoriginal:Mr.Bennet,youarewantedimmediately;weareallinanuproar……“Elizabethrepliedthatitwaswell-thisofferofmarriageyouhaverefused?“IhaveSir.”InvisionWangKeyitranslated哦,我的好老爷,你得马上出来一下,我们闹得天翻地覆了呢…”…“伊莉莎白说,真有这回事。”很好。你把这桩婚事回绝了吗?“我回绝了,爸爸。”InvisionSunZhilitranslated“,贝内特先生,你快出来一下,我们家里闹翻天了…”…“伊丽莎白回答说,真有这回事”很好—这门亲事让你给回绝了?“我是回绝了,爸爸。”Itcanbefromtheoriginalhavebeenbutformaltone,eachlastname,use"Mr..",AndotherofficialElizabethnotfatherfather,repliedthefather.Wecanthatmarriageofmanappearedintheofeachwasasongas,Keyitranslated"我的好老爷notthefeelings,notgoodasSunZhilitranslatedas"Mr.Bennett"moretoBennettMrs.65.ResultsandSuggestions5.1ResultsInliteraryworks,ofinisinacertainway.atranslatorpeculiarityofindividualspeakershouldbereproduced.Totranslatorshouldsurethatofininagreementwiththestatustemperamentofthespeakerinwiththesituationconcerned.5.2Suggestions5.2.1thespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’ssocialculturalItgenerallyagreedtranslationisacodeswitchfromtoculturalfactorsshouldbegreatlyconcernedintranslating.Intheworks,areproverbsexpressioninthecharactersspeech,whichareuniqueincertainnations,religions,thatworksshouldbeharmoniousonAsforthetranslationofthecharactersconversation,thisholdsthatthespeakerbecorrespondingtocultureinliving.5.2.2thespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’ssocialstatusandidentityInthecharactersspeech,theculturalfactorsmaybeveryessentialtoreflecttheirsocialidentity.Iftranslatordoesnottheappropriatestrategies,thereadersofwilloriginal.5.2.3thespeakersaysshouldcoincidewithspeaker’spersonalityDifferentpeoplehaveInthereadersmaywhatkindsofpersonalitythespeakerbyshouldeverytothestrikingimpressive.speakerconformthesituationIncultureloadedexpressionsthecharactersspeechcanreflecttheparticularitythesituationtime,readersrequireagoodunderstandingthemtogoodofnovel76.ConclusionThetranslationofthecharactersconverinisverycomplicatedinthatitbelongstotheliterarytranslation.Itisresultoftheauthortryingtocreatetheofinnovel.ThisemploystheofbyandthemakestudyontranslationofthecharactersconversationinthenovelofPrideandPrejudice.Justbecausecharactersconversationisverycomplicated,translationofitwillbecomplicated.Itnotonlyfactorsasotherfactorslikeeducations,ageandcharactersmind.Thereforethiscouldnotenoughtoreflectthecharactersconversationfullyitneedsfurtherdiscussion.BibliographyJoseph,B(2005).TheEditorDepartment:StyledFarewellaNewEra:ThePurpose,oftheLanguageLanguage81(3).AustenPrideBeijing&TranslationPress郭建中(2000).翻译中的文化因素:异化与归化.引自郭建中《文化与翻译》.北京:中国对外翻译出版公司向颖博论小说人物个性化语言的翻译.重庆大学硕士学位论文吴静论文学翻译——兼评《傲慢与偏见》三个中译本冯晓黎(2006).《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足《重庆大学学报社会科学版》王科一(2010).《傲慢与偏见》上海:上海译文出版社孙致礼(1994).《傲慢与偏见》江苏:译林出版社兰香香、黄远鹏从求婚片段比较傲慢与偏见的两个中文译本.《河北理工大学学报社会科学版》.朱建迅(1998).忠实畅达貌似神合——试析译林版《傲慢与偏见》《扬州大学8学报社会科学版》纪晓斌、申迎丽(2007).话翻译与小说人物形象的再现——兼评三个中译本.《解放军外国语学院学报》.2007/30/5:83-87杨伊、张贝化与归化的主次关系——以傲慢与偏见的两个中译本为例.中国地质大学.115-116陈红美异化为主归化和异化相结合——浅谈《傲慢与偏见》的孙致礼译本.北京城市学院学报》9Appendix:CrudeSTandTTcorpusST1:Mr.Collinspropose"Myformarryingfirst,Iitarightforeveryineasycircumstances(likemyself)toexampleofmatrimonyinhisthatIamitwilladdgreatlytohappiness;--whichperhapsIoughttoearlier,itadviceofnobleladyIhavethehonourofcallingpatroness.Twiceshetogivemeheropinion(unaskedtoo!)thissubject;itwasbutverynightbeforeIleftHunsford--betweenouratquadrille,whileMrs.JenkinsonMissthatshe"Mr.Collins,youmarry.Aclergymanlikeyou--gentlewomanformysake;forletherbeanactive,usefulofbroughtuphigh,butabletoasmallincomegoodway.myadvice.asoonasyoubringtoIwillvisitAllowbyway,tofaircousinIdothekindnessofCatherinedetheoftheinmytoYouwillIcanyourIthinkbeacceptabletoher,especiallywhentemperedwiththeherrankwillinevitablyThusmuchgeneralfavourofmatrimony;itremainstobetoldwhyweredirectedtoLongbourninsteadofmyneighborhood,whereIassureyouaremanyamiabletheIam,thistheofyourhonoredfatherhowever,livemanylonger),Icouldnotsatisfywithoutresolvingawifefromdaughters,thatlosstothembewhentakes--however,IhavenotbeforseveralThisbeenmymotive,fairIflattermyselfitwillnotsinkmeyourAndnownothingremainsformeassureinlanguageofofmyaffection.ToI10shallmakenodemandofthatnatureonfather,sinceIwellawarethatitcouldnotwith;poundsinwhichwillbetillyourmother'sdecease,allthatbeto.thathead,Ibeuniformlysilent;andyourselfthatnoungenerousevermyaremarried."PrideandPrejudice,2009:137)TT1:Mr.Collinspropose(byWangKeyi)“我所以要结婚有这样几点理由:第一我认为凡是象我这样生活宽裕的牧师,理当给全教区树立一个婚姻的好榜样次我深信结婚会大大地促进我的幸福;第三(这一点或许我应该早提出来),我三生有幸,能够等候上这样高贵的一个女施主,她特别劝告我结婚别赞成我结婚蒙她两次替我在这件事情上提出了意见(而且并不是我请教她的!),就在我离开汉斯福的前一个星期六晚上,我们正在玩牌,姜金生太太正在为德包尔小姐安放脚蹬,夫人对我说:‘柯林斯先生你必须结婚你这样的一个牧师必须结婚好好儿去挑选吧,挑选一个好人家的女儿,为了我,也为了你自己;人要长得活泼,要能做事,不求出身高贵但要会算计把一笔小小的收入安排得妥妥贴贴就是我的意见。赶快找个这样的女人来吧,把她带到汉斯福来,我自会照料她的。’好表妹,让我说给你听吧咖苔琳?德?包尔夫人对我的体贴照顾也可以算是我一个优越的条件。她的为人我真无法形容,你有一天会看到的。我想,你这样的聪明活泼一定会叫她喜欢只要你在她那样身份高贵的人面前显得稳重端庄些她就会特别喜欢你大体上我要结婚就是为的这些打算现在还得说一说我们自己村里多的是年轻可爱的姑娘我为什么看中了浪博恩而没有看中我自己村庄的呢?事情是这样的:往后令尊过世(但愿他长命百岁),得由我继承财产,因此我打算娶他的个女儿作家室使得将来这件不愉快的事发生的时候你们的损失可以尽量轻一些,否则我实在过意不去。当然,正如我刚才说过的,这事情也许要在多少年以后才会发生。我的动机就是这样,好表妹,恕我不揣冒昧地说一句,你不至于因此就看不起我吧现在我的话已经说完除非是再用最激动的语言把我最热烈的感情向你倾诉。说到妆奁产我完全无所谓,我决不会在这方面向你父亲提出什么要求,我非常了解,他的能力也办不到,你名下应得的财产,一共不11过是一笔年息四厘
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健身房运营管理及疫情防控方案
- 混凝土水泥路面课程设计
- 老年护理中心管理实施计划方案
- 文化艺术交流中心施工组织设计方案
- 森林防火课程设计
- 城市未成年人安全教育实施方案
- 结构与抗震课程设计
- 村镇干部对策研究报告
- 钢结构大棚的防风抗震施工方案
- 风电场用电监测与检查方案
- 《一切都是最好的安排》读书笔记思维导图PPT模板下载
- 定点医疗机构接入验收申请表
- 专业技术职务任职资格评审表高级
- 腹部按压技巧肠镜检查辅助技巧
- gsk983ma铣床加工中心数控系统使用手册2010年4月
- 材料物理性能(安工大)ppt
- 锥坡工程量计算(支持斜交、溜坡计算)
- 进展性卒中内科治疗
- 中国智库名录类别索引-社会智库
- 沼气站操作手册
- YS/T 815-2012铜及铜合金力学性能和工艺性能试样的制备方法
评论
0/150
提交评论