英语翻译技巧课件_第1页
英语翻译技巧课件_第2页
英语翻译技巧课件_第3页
英语翻译技巧课件_第4页
英语翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4、转换法Menarenotagainstyou.Theyaremerelyforthemselves.2020/10/1314、转换法2020/10/131翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。汉语是一种动词显著的语言,因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语的动词。此外词类转换也包括各种词类转换成名词、形容词、副词等操作技巧。句子成分的转换包括主语与宾语之间的相互转换;主语转换成谓语、状语等。2020/10/132翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异

转换成动词Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。2020/10/133

1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。名词转换成动词2020/10/1341.Thesightandsoundofour2.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已被用来探索宇宙。2020/10/1352.RocketshavefoundapplicatPartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。介词转换成动词2020/10/136Partyofficialsworkedlongho2.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“来了!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2020/10/1372.“Coming!”Awaysheskimmedo形容词转换成动词许多英语形容词做表语表示人的感觉,意志,愿望等,它们常翻译成汉语的动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able,etc.2020/10/138形容词转换成动词许多英语形容词做表语表示人的感觉,意志,愿1.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

医生不敢肯定能否救得了他的命。2020/10/1391.Doctorshavesaidthatthey2.Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但我必须小心谨慎。2020/10/13102.Thefactthatshewasable转换成名词

无论是在英语,还是汉语,名词词汇都极为丰富。翻译中,名词的使用量也是很大的。如名词对名词的转换,以及与其他词性的转换。2020/10/1311转换成名词无论是在英语,还是汉动词转换成名词Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权利的化身。2020/10/1312动词转换成名词Tothem,hepers2.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。2020/10/13132.Thedesignaimsatautomati形容词转换成名词Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2020/10/1314形容词转换成名词Theydidtheirb2.Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。2020/10/13152.Boththecompoundsareaci转换成形容词在英汉翻译中,有很多情况,不同的词性转换成副词。2020/10/1316转换成形容词在英汉翻译中,有很多情况,名词转换成形容词1.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。2020/10/1317名词转换成形容词1.Thepallo2.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中的独立思考是绝对必要的。2020/10/13182.Independentthinkingisan句子成分转换Asthematchburns,heatandlight

aregivenoff.

火柴燃烧时发出光和热。(宾语到主语)2020/10/1319句子成分转换Asthematch2.Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应当始终注意保护仪器,不沾染灰尘和受潮。(主语变谓语)2020/10/13202.Caremustbetakenatallt3.Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语边变状语,宾语变主语)2020/10/13213.Carefulcomparisonofthem翻译实践Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationbackto36yearsago.2020/10/1322翻译实践Withthepassageoftime,1、随着时间的消逝,我对他月来越敬慕。2、我们痛恨一切战争,特别是王朝战争。3、难怪老一辈的许多人一见到它就会想起36年前的往事。2020/10/13231、随着时间的消逝,我对他月来越敬慕。2020/10/1324.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.5.Thethiefmadeatremblingconfessionofhiswrongdoing.6.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.2020/10/13244.Thereisabigincreasein4、目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。5、小偷用颤抖的声音交代了自己所干的坏事。6、读遍了关于美国为摆脱英国统制争取独立而进行革命的堂皇记事,也很难弄清楚第一个为美国独立捐躯的原来是一个黑人。2020/10/13254、目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。2020/11、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。2、他在讲话中特别强调提高产品质量。2020/10/13261、语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。2020/谢谢您的指导THANKYOUFORYOURGUIDANCE.感谢阅读!为了方便学习和使用,本文档的内容可以在下载后随意修改,调整和打印。欢迎下载!汇报人:XXXX日期:20XX年XX月XX日27谢谢您的指导THANKYOUFORYOURGUIDA4、转换法Menarenotagainstyou.Theyaremerelyforthemselves.2020/10/13284、转换法2020/10/131翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。汉语是一种动词显著的语言,因此英译汉的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语的动词。此外词类转换也包括各种词类转换成名词、形容词、副词等操作技巧。句子成分的转换包括主语与宾语之间的相互转换;主语转换成谓语、状语等。2020/10/1329翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异

转换成动词Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。2020/10/1330

1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。名词转换成动词2020/10/13311.Thesightandsoundofour2.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已被用来探索宇宙。2020/10/13322.RocketshavefoundapplicatPartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。介词转换成动词2020/10/1333Partyofficialsworkedlongho2.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“来了!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。2020/10/13342.“Coming!”Awaysheskimmedo形容词转换成动词许多英语形容词做表语表示人的感觉,意志,愿望等,它们常翻译成汉语的动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able,etc.2020/10/1335形容词转换成动词许多英语形容词做表语表示人的感觉,意志,愿1.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

医生不敢肯定能否救得了他的命。2020/10/13361.Doctorshavesaidthatthey2.Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但我必须小心谨慎。2020/10/13372.Thefactthatshewasable转换成名词

无论是在英语,还是汉语,名词词汇都极为丰富。翻译中,名词的使用量也是很大的。如名词对名词的转换,以及与其他词性的转换。2020/10/1338转换成名词无论是在英语,还是汉动词转换成名词Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权利的化身。2020/10/1339动词转换成名词Tothem,hepers2.Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。2020/10/13402.Thedesignaimsatautomati形容词转换成名词Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2020/10/1341形容词转换成名词Theydidtheirb2.Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。2020/10/13422.Boththecompoundsareaci转换成形容词在英汉翻译中,有很多情况,不同的词性转换成副词。2020/10/1343转换成形容词在英汉翻译中,有很多情况,名词转换成形容词1.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。2020/10/1344名词转换成形容词1.Thepallo2.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中的独立思考是绝对必要的。2020/10/13452.Independentthinkingisan句子成分转换Asthematchburns,heatandlight

aregivenoff.

火柴燃烧时发出光和热。(宾语到主语)2020/10/1346句子成分转换Asthematch2.Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.应当始终注意保护仪器,不沾染灰尘和受潮。(主语变谓语)2020/10/13472.Caremustbetakenatallt3.Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语边变状语,宾语变主语)2020/10/13483.Carefulcomparisonofthem翻译实践Withthepassageoftime,myadmirationforhimgrewmoreandmore.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationbackto36yearsago.2020/10/1349翻译实践Withthepassageoftime,1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论