版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation11/23/2022严复:信达雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy11/23/2022
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
11/23/2022
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。11/23/2022
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。11/23/2022
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。11/23/2022
Examples
11/23/2022
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
译文2:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。11/23/2022
译文1:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
译文2:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
11/23/2022
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?
11/23/2022
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
译文2:舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
11/23/2022
什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?11/23/2022
翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。11/23/2022
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
11/23/2022
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
11/23/2022
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。
译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。
11/23/2022译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。
11/23/2022
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。11/23/2022
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
11/23/2022译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。
译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。11/23/2022
现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。11/23/2022
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.11/23/2022
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。11/23/2022
直译LiteralTranslationWordforwordtranslation11/23/2022意译FreeTranslation11/23/2022Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye11/23/2022
PassiveVoice被动语态的翻译11/23/2022Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.11/23/2022
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.11/23/2022Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.11/23/2022
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.11/23/2022
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.11/23/2022Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.11/23/2022
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.11/23/2022
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.11/23/2022
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.11/23/2022
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.11/23/2022Thebandageswerecoveredwithblood.11/23/2022
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
11/23/2022
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.11/23/2022
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.11/23/2022
定语从句的翻译
11/23/2022
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。11/23/2022
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。11/23/2022
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.11/23/2022
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
11/23/2022ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.11/23/2022
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.11/23/2022
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.11/23/2022
词性转译
11/23/2022
名词转译为动词
11/23/2022
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.11/23/2022
IraqiwarisadrainonAmericanresources.11/23/2022
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.11/23/2022
比较级的翻译11/23/2022
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.11/23/2022
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.11/23/2022
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
11/23/2022
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.11/23/2022
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
11/23/2022
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
11/23/2022
Charlesismorecautiousthandecisive.11/23/2022
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.11/23/2022
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.11/23/2022Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.11/23/2022
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.11/23/2022
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.11/23/2022
Heismorehandsomethanwise.11/23/2022
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.11/23/2022
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
11/23/2022动词转译名词11/23/2022Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.11/23/2022
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.11/23/2022
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.11/23/2022
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.11/23/2022
形容词、副词
和名词的互相转译
11/23/2022
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.11/23/2022
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.11/23/2022
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.11/23/2022
介词(词组)转译为动词
11/23/2022
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
11/23/2022
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
11/23/2022同义反译法11/23/2022
Leavemealone!Goaway11/23/2022
WemustliveuptotheParty’sexpectation.11/23/2022
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.11/23/2022
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。11/23/2022
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.11/23/2022
Hedeniedhernothing.11/23/2022
Hedeniedhimselfnothing.11/23/2022
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.11/23/2022
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
11/23/2022
Hernameescapesme.
11/23/2022
Nothingescapesyourattention.
11/23/2022
Thecomputerisbeyondrepair.You
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023-2024学年(上)高一级期中考试数学含答案
- 超声科危急值内容及报告制度
- 羽毛球安全责任协议书
- NC-190-生命科学试剂-MCE
- Naphthofluorescein-di-β-D-galactopyranoside-生命科学试剂-MCE
- 业委会解除物业合同判决书
- MPC-IN-1-生命科学试剂-MCE
- Moflomycin-F-860191-生命科学试剂-MCE
- 审计学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 箱涵工程施工方案
- GB/T 10454-2000集装袋
- GB 31644-2018食品安全国家标准复合调味料
- FZ/T 73020-2019针织休闲服装
- 交工技术文件编制规定
- 沙盘游戏心理治疗培训课件
- 进化生物学-人类的起源课件
- 2022高中学业水平考试信息技术会考知识点归纳总结(复习必背)
- 四年级语文上册课件 - 21古诗三首 凉州词 (共16张PPT) 人教部编版
- 2022秋国开公共关系学形考任务3试题及答案
- 部编版三年级语文(上册)标点符号专项训练题(含答案)
- 物流概论练习题及答案
评论
0/150
提交评论