英汉互译简明教程TranslationTechniques课件_第1页
英汉互译简明教程TranslationTechniques课件_第2页
英汉互译简明教程TranslationTechniques课件_第3页
英汉互译简明教程TranslationTechniques课件_第4页
英汉互译简明教程TranslationTechniques课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译简明教程英汉互译简明教程1TranslationTechniques

Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:1.Diction(遣词用字)2.Repetition(重译法)3.Amplification(增译法)4.Omission(减译法)5.Conversion(转换法)6.Inversion(词序调整法)7.Negation(正说反译,反说正译法)8.ChangeofVoices(语态变换法)9.Division(分译法)10.Combination(合译法)TranslationTechniques24.1DictionTeachingContents:

WordMeaningConceptualMeaningStylisticMeaningLinguisticMeaningPragmaticMeaningChoiceofWordMeaningsChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeechChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.ChoiceofAffectiveMeanings.ChoiceofContextualMeaningsSpecialTechniquesEmployedinTranslatingaword.Deduction(推演法)Transplant(移植法)Extension(引申法)Substitution(替换法)Explanation(释义法)Combination(合并法)Pictographic(图形法)Transliteration(音译法)Zero-Translation(零翻译法)Transliteration+Explanation(音义结合法)4.1DictionTeachingContents:3DefinitionofamplificationDictionisoneofthebasictranslationtechniquestoexpressmeaningbyusingtheproperchoiceofwordsandphrases.Itmustbebasedontheaccuratecomprehensionoftheoriginal.Speakingofwordmeanings,thereareconceptualmeaning,stylisticmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning.Definitionofamplification4WordMeaningsConceptualMeaning:isthebasicmeaningandthemaininformationcarriedbylinguisticsigns.e.g.Nosmoking(禁止吸烟)StylisticMeaning:iscommunicatedofthesocialcircumstanceoflanguageuse.WordMeanings5LinguisticMeaning:isbuiltontherelationshipsofthesignswitheachotherinthesamesystem.

e.g.千山鸟飞绝,Fromhilltohillnobirdinfight.万径人踪灭。Frompathtopathnomaninsight.PragmaticMeaning:isthestudyofthe“relationofsignstointerpreters”.e.g.大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。Theygreetwitheachotherwitha“Hi”justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.年夜饭familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival.LinguisticMeaning:isbuilt6Therearedifferentviewsonclassificationoflevelsofformalityofwords,andMartinJoosclassifiesthisintofivecategoriesinhispaper“FiveClocks”asfollows:Frozen(拘谨)Formal(正式)Consultative(商议)Casual(随意)Intimate(亲密)Forexample:

LinguisticTermsSampleWordsFrozenQuaffFormalImbibeConsultativeDrinkCasualSwigIntimateGuzzleTherearedifferentviewsonc7Inpractice,wordsareactuallyclassifiedintothreecategoriesas:colloquial(口语)2)common(常用语)3)formal(书面语).Take“wife”forinstance:Colloquial:woman,oldwoman,betterhalfCommon:wifeFormal:consort,spouse,helpmate.Inpractice,wordsareactuall8ChoiceofWordMeaningInthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishintoChinese,astheirmeaningvarywiththechangeincollocationorcontext.Bydiction,generallyspeaking,thefollowingaresomecommonly-usedwaysavailabletofindanequivalentintheTL.ChoiceofWordMeaning9ChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeech.Awordmayhavevariousmeaningswithdifferentpartsofspeech.

Forexample:

他们省吃俭用,为的是替国家多积累资金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(savefood:“把食物放起来”)改译:Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Note:不要进行字对字的死译。要考虑中英文的真正含义。ChoiceofWordMeaningsAccord10ChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.Thesamewordwiththesamepartofspeechmayhavedifferentmeaningsduetodifferentcollocations.Forexample:DelicateDelicateskin娇嫩的皮肤Delicateporcelain精致的瓷器Delicateupbringing娇生惯养Delicateliving奢侈的生活Delicatehealth虚弱的身体Delicatestomach容易吃坏的胃Delicatevase易碎的花瓶Delicatediplomaticquestion微妙的外交问题Delicatedifference讲不大清楚的差别Delicatesurgicaloperation难做的外科手术ChoiceofWordMeaningsAccord11ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.Sometimesitisnecessarytoputthewordwithconcreteimageintoonewithabstractmeaningandviceversa.e.g.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce

你要是敢和我耍滑头,我马上毙了你。

上海反映了中国的发展与现状。

ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharactersofChina.ChoiceofMeaningShiftsBetwe12ChoiceofAffectiveMeanings.Affectivemeaningreferstowhatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthewritertowardsthereader.e.g.Theenemy’sschemewentbankrupt.敌人的阴谋破产了。Thisisourschemefortheterm’swork.这是我们这学期的工作计划。Heisverymuchinterestedinpolitics.他对政治很有兴趣。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.玛丽总是靠耍手腕来达到她的目的。ChoiceofAffectiveMeanings.13ChoiceofContextualMeanings.Thesamewordhasdifferentmeaningsindifferentcontextsorfieldsofdiscourse.Therefore,atranslatorshouldtrytofinditcontextualmeaninginTL.Forexample:Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.Version1:他的眼睛热情,凶猛又明亮,胡子又稀又粗。Version2:他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬ChoiceofContextualMeanings14SpecialTechniquesEmployedinTranslatingaWord.1.Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.e.g.challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.orsb.)对…..表示怀疑,质疑;对……提出异议

2.Transplant(移植法)ThisisliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.e.g.微型电脑minicomputer背包客backpacker超女supergirl3.Extension(引申法)Thiscanbeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.e.g.braindrain脑排干-人才外流-人才流失SpecialTechniquesEmployedin154.Substitution(替换法)Itistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithsynonymsoridiomsinthetargetlanguageaccordingtodifferentsituations.e.g.Itneverrainsbutitpours.不鸣则已,一鸣惊人。5.Explanation(释义法)Thistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingexpressioninthetargetlanguageandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.e.g.swansong绝唱,辞世之作,归天之作6.Combination(合并法)Thismeanstointegratemorethanonewordintooneexpression.e.g.lordandmaster主人;multicolored五颜六色4.Substitution(替换法)167.Pictographic(图形法)Bythistechniquewordsaretranslatedaccordingtotheirshapes.e.g.环形圈O-ring;交叉支撑X-brace8.Transliteration(音译法)e.g.Pentium奔腾;黑客hacker9.Zero-translation(零翻译法)e.g.KTV包房;BP机;CD唱盘;NBA;IQ10.Transliteration+Explanation(音义结合法)e.g.tank坦克;来复枪rifleballet芭蕾;sardine沙丁鱼

7.Pictographic(图形法)174.2RepetitionTeachingContents:RepetitioninE-CTranslationRepetitionforClarificationRepetitionforEmphasisRepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValueRepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordsRepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginal.VariationorOmissionSubstitution4.2RepetitionTeachingContent18RepetitionGenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.4.2.1RepetitioninE-CTranslationRepetitionis,tosomeextent,aspecialcaseofamplification.A.RepetitionforClarificationa.RepetitionofNouns.RepetitionoftheNounasObjectWhichHasMorethanOneModifiers.e.g.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。RepetitionoftheNounaftertheLinkVerb.Repetition19e.g.Hebecameanoilbaron-allbyhimself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。RepetitionoftheOmittedNounBeforethePrepositionalPhrases.e.g.Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw,inparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器显然违反国际法,特别是违反《日内瓦公约》Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。RepetitionoftheNounasAntecedents.e.g.Allofthesearrangementwereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.所有的这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他发出了同情之声,这种同情是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。e.g.Hebecameanoilbaron-al20b.RepetitionofVerbs.Whenaverbisfollowedbymorethanoneobjectorpredicative,it’scommontorepeatthisverbinChinese.e.g.Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe

studyhardandinagoodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大气压力随高度增加而降低,大气密度也随着高度增加而降低。Whenaverbisfollowedbyseveralobjects,beforewhichthere’sthesameprepositionorthereistheomissionofthesamepreposition.Insuchacase,it’snecessarytorepeattheverbinsteadofrepeatingthesamepreposition.e.g.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney.oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到教程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

b.RepetitionofVerbs.21c.RepetitionoftheNounsinChineseforthePronounsinEnglish.Englishpronounsarewidelyusedtoavoidtherepetitionofnouns.InChinese,however,preferstorepeatnounsinsteadofusingpronounsinmanycases.e.g.Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside。上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。d.Anothercase:thereisnorepetitioninEnglish,inordertoachieveclarification,repetitionofcontentsinsteadofformsisoftenadoptedinChinese.e.g.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。c.RepetitionoftheNounsin22B.Repetitionforemphasis.RepetitionoftheOriginalRepeatedWordsorAntithesisorParallelStructuresforRetainingtheSameEmphasisinChinese.e.g.Nealshaditallwrittenoutneatly纳尔斯把它写得清清楚楚。RepetitionoftheOriginalRepeatedWordsbyEmployingSynonymsforRetainingtheSameEmphasisinChinese.e.g.“Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?”“哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?”(余光中译)“Itwasthebestoftimes,anditwastheworstoftimes.Itwastheageofwisdom,anditwastheageoffoolishness.Itwastheepochofbelief,anditwastheepochofincredulity.Itwastheseasonoflight,anditwastheseasonofdarkness.Itwasthespringofhope,anditwasthewinterofdespair.Wehadeverythingbeforeus,andwehadnothingbeforeus.WewereallgoingdirecttoHeaven,andwewereallgoingdirecttheotherway.”这是最好的时光,这也是最坏的时光;这是智慧的年代,这也是愚蠢的年代;这是信仰的时代,这也是怀疑的时代;这是光明的时节,这也是黑暗的时节;这是希望的春天;这也是绝望的冬天;我们面前万物皆有,我们面前也一无所有;我们都在直登天堂,我们也都在直下地狱。B.Repetitionforemphasis.23C.RepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValue.RepetitionbyChineseFour-characterPhrases.e.g.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。ThestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.纽约的大街上,人来人往,五光十色。RepetitionbyChineseReduplicatedWordse.g.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。Motherjawedandcried,butpapadidn’tsaymuch.妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什么。RepetitionofSynonymousCharactersorWords.e.g.greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛arrogance骄傲自大careless粗心大意inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议rumor流言蜚语C.RepetitionforMakingtheT24RepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordse.g.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhandclappinggreetedhim.欢迎他的只有几下轻轻的,零零落落的,半心半意的掌声。Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.收音机传来“嘟—嘟—嘟”的午夜报时讯号。咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门的情侣们仍然卿卿我我,难分难舍。4.2.2RepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginale.g.“事实就是事实。”“Factisfact.”寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)RepetitionbyIntegratingChin25VariationorOmissione.g.科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。Sciencemeanshonest,solidknowledge,notallowinganiotaoffalsehood,anditinvolvesHerculeaneffortsandgruelingtoil.对待同志要满腔热忱,不能冷冷清清,漠不关心。Weshouldbewarmtowardsourcomrades,notinicecoldandindifferent.Substitutione.g.有条件要上,没有条件,创造条件也要上!Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead!他们为国家做的事比我们所做的多得多。TheyhavedonemuchmorefortheStatethanwehave.VariationorOmission264.3AmplificationTeachingContents:AmplificationinE-CTranslationAmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginalAmplificationbySupplyingNecessaryConnectivesAmplificationbySupplyingWordsIndicatingPluralsAmplificationbySupplyingWordsofGeneralizationAmplificationbySupplyingWordsIndicatingTenseAmplificationforPurposesofRhetoricorCoherenceAmplificationforlogicAmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginalAmplificationinC-ETranslationAmplificationbySupplyingPronounsorNounsAmplificationbyAddingNecessaryArticlesAmplificationbyAddingNecessaryConnectivesAmplificationbyAddingNecessaryPropositionsAmplificationbyAddingNecessaryBackgroundWordsorExplanatoryWordsAmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginal4.3AmplificationTeachingCont27AmplificationDefinitionofamplificationByamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.AmplificationinE-CTranslationAmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginale.g.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norcontestsofstrength.他不再梦见风涛,不再遇见惊人的遭遇,也不再梦见搏斗和角力。Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用电脑。AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives.e.g.Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。AmplificationbySupplyingWordsIndicatingPluralse.g.Fruitaregrowninourprovince.我省种植各种水果。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。

Amplification28AmplificationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性增词)e.g.YouandI.你我两人。TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。AmplificationbySupplyingWordsIndicatingTense.e.g.Ihadknowntwogreatsocialsystem.那时以前,我就经历过两大社会制度。HeisstayingindoorsbutistemptedtoleaveTokyo.他现在待在家里,但是很想离开东京。AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence.AmplificationbySupplyingNounstoMakeanAbstractConceptClear.Addnounsafternouns.e.g.Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我们绝不能忽视水的蒸发作用。Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那个地区发生了许多暴力事件。Addnounsafterverbs.e.g.Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。Heateanddrink,forhewasexhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。AmplificationbySupplyingWor29Addnounsbeforeadjectives.e.g.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。AmplificationbySupplyingWordstoAchieveExpressiveness.e.g.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。Andwhenhefell,semi-conscious,andtheprowlerssawthattheirpreyhadvanished,theyeasedtheirfrustrationbykickinghimunconscious.他倒在地上,迷迷糊糊,但那两个歹徒一发现自己的猎物不见了,便把他踢得死去活来,不省人事,似乎这样做,他的失落感才减轻了些。Amplificationforlogice.g.Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉,踏实,细心,才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些都占用了我的全部时间。AmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginal.e.g.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛,我不过开开玩笑罢了。Itisstrangethatheshouldbeabsenttoday.今天他居然缺席,真怪!Addnounsbeforeadjectives.30AmplificationinC-Etranslation.AmplificationbySupplyingPronounsorNouns.e.g.要提倡大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.年满18岁的公民都有选举和被选举权。Allcitizenswhohavereachedtheageof18havetherighttovoteandtostandforelection.勉励自学成才。Encouragepeopletobecomeeducated(proficient)byteachingthemselves(或:bystudyingontheirown).AmplificationbyAddingNecessaryArticlese.g.虎求百兽而食之,得狐。(《战国策楚策一》)Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.AmplifyingbyAddingNecessaryConnectivese.g.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.只许州官放火,不许百姓点灯。Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

AmplificationinC-Etranslati31英汉互译简明教程英汉互译简明教程32TranslationTechniques

Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:1.Diction(遣词用字)2.Repetition(重译法)3.Amplification(增译法)4.Omission(减译法)5.Conversion(转换法)6.Inversion(词序调整法)7.Negation(正说反译,反说正译法)8.ChangeofVoices(语态变换法)9.Division(分译法)10.Combination(合译法)TranslationTechniques334.1DictionTeachingContents:

WordMeaningConceptualMeaningStylisticMeaningLinguisticMeaningPragmaticMeaningChoiceofWordMeaningsChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeechChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.ChoiceofAffectiveMeanings.ChoiceofContextualMeaningsSpecialTechniquesEmployedinTranslatingaword.Deduction(推演法)Transplant(移植法)Extension(引申法)Substitution(替换法)Explanation(释义法)Combination(合并法)Pictographic(图形法)Transliteration(音译法)Zero-Translation(零翻译法)Transliteration+Explanation(音义结合法)4.1DictionTeachingContents:34DefinitionofamplificationDictionisoneofthebasictranslationtechniquestoexpressmeaningbyusingtheproperchoiceofwordsandphrases.Itmustbebasedontheaccuratecomprehensionoftheoriginal.Speakingofwordmeanings,thereareconceptualmeaning,stylisticmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning.Definitionofamplification35WordMeaningsConceptualMeaning:isthebasicmeaningandthemaininformationcarriedbylinguisticsigns.e.g.Nosmoking(禁止吸烟)StylisticMeaning:iscommunicatedofthesocialcircumstanceoflanguageuse.WordMeanings36LinguisticMeaning:isbuiltontherelationshipsofthesignswitheachotherinthesamesystem.

e.g.千山鸟飞绝,Fromhilltohillnobirdinfight.万径人踪灭。Frompathtopathnomaninsight.PragmaticMeaning:isthestudyofthe“relationofsignstointerpreters”.e.g.大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。Theygreetwitheachotherwitha“Hi”justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.年夜饭familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival.LinguisticMeaning:isbuilt37Therearedifferentviewsonclassificationoflevelsofformalityofwords,andMartinJoosclassifiesthisintofivecategoriesinhispaper“FiveClocks”asfollows:Frozen(拘谨)Formal(正式)Consultative(商议)Casual(随意)Intimate(亲密)Forexample:

LinguisticTermsSampleWordsFrozenQuaffFormalImbibeConsultativeDrinkCasualSwigIntimateGuzzleTherearedifferentviewsonc38Inpractice,wordsareactuallyclassifiedintothreecategoriesas:colloquial(口语)2)common(常用语)3)formal(书面语).Take“wife”forinstance:Colloquial:woman,oldwoman,betterhalfCommon:wifeFormal:consort,spouse,helpmate.Inpractice,wordsareactuall39ChoiceofWordMeaningInthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishintoChinese,astheirmeaningvarywiththechangeincollocationorcontext.Bydiction,generallyspeaking,thefollowingaresomecommonly-usedwaysavailabletofindanequivalentintheTL.ChoiceofWordMeaning40ChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeech.Awordmayhavevariousmeaningswithdifferentpartsofspeech.

Forexample:

他们省吃俭用,为的是替国家多积累资金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(savefood:“把食物放起来”)改译:Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Note:不要进行字对字的死译。要考虑中英文的真正含义。ChoiceofWordMeaningsAccord41ChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.Thesamewordwiththesamepartofspeechmayhavedifferentmeaningsduetodifferentcollocations.Forexample:DelicateDelicateskin娇嫩的皮肤Delicateporcelain精致的瓷器Delicateupbringing娇生惯养Delicateliving奢侈的生活Delicatehealth虚弱的身体Delicatestomach容易吃坏的胃Delicatevase易碎的花瓶Delicatediplomaticquestion微妙的外交问题Delicatedifference讲不大清楚的差别Delicatesurgicaloperation难做的外科手术ChoiceofWordMeaningsAccord42ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.Sometimesitisnecessarytoputthewordwithconcreteimageintoonewithabstractmeaningandviceversa.e.g.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce

你要是敢和我耍滑头,我马上毙了你。

上海反映了中国的发展与现状。

ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharactersofChina.ChoiceofMeaningShiftsBetwe43ChoiceofAffectiveMeanings.Affectivemeaningreferstowhatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthewritertowardsthereader.e.g.Theenemy’sschemewentbankrupt.敌人的阴谋破产了。Thisisourschemefortheterm’swork.这是我们这学期的工作计划。Heisverymuchinterestedinpolitics.他对政治很有兴趣。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.玛丽总是靠耍手腕来达到她的目的。ChoiceofAffectiveMeanings.44ChoiceofContextualMeanings.Thesamewordhasdifferentmeaningsindifferentcontextsorfieldsofdiscourse.Therefore,atranslatorshouldtrytofinditcontextualmeaninginTL.Forexample:Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.Version1:他的眼睛热情,凶猛又明亮,胡子又稀又粗。Version2:他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬ChoiceofContextualMeanings45SpecialTechniquesEmployedinTranslatingaWord.1.Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.e.g.challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.orsb.)对…..表示怀疑,质疑;对……提出异议

2.Transplant(移植法)ThisisliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.e.g.微型电脑minicomputer背包客backpacker超女supergirl3.Extension(引申法)Thiscanbeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.e.g.braindrain脑排干-人才外流-人才流失SpecialTechniquesEmployedin464.Substitution(替换法)Itistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithsynonymsoridiomsinthetargetlanguageaccordingtodifferentsituations.e.g.Itneverrainsbutitpours.不鸣则已,一鸣惊人。5.Explanation(释义法)Thistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingexpressioninthetargetlanguageandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.e.g.swansong绝唱,辞世之作,归天之作6.Combination(合并法)Thismeanstointegratemorethanonewordintooneexpression.e.g.lordandmaster主人;multicolored五颜六色4.Substitution(替换法)477.Pictographic(图形法)Bythistechniquewordsaretranslatedaccordingtotheirshapes.e.g.环形圈O-ring;交叉支撑X-brace8.Transliteration(音译法)e.g.Pentium奔腾;黑客hacker9.Zero-translation(零翻译法)e.g.KTV包房;BP机;CD唱盘;NBA;IQ10.Transliteration+Explanation(音义结合法)e.g.tank坦克;来复枪rifleballet芭蕾;sardine沙丁鱼

7.Pictographic(图形法)484.2RepetitionTeachingContents:RepetitioninE-CTranslationRepetitionforClarificationRepetitionforEmphasisRepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValueRepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordsRepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginal.VariationorOmissionSubstitution4.2RepetitionTeachingContent49RepetitionGenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.4.2.1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论