版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语言差异性特征对比1ppt课件英汉语言差异性特征对比1ppt课件Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic
Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle
Stativevs.Dynamic2ppt课件Syntheticvs.Analytic2ppt课件Syntheticvs.Analytic
综合与分析
3ppt课件Syntheticvs.Analytic
综合与分析
3
Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.
他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。syntheticanalytic4ppt课件TheytoldmethatbytheenSyntheticvs.Analytic
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.5ppt课件Syntheticvs.Analytic
AsynthFeatureofEnglishasaSyntheticLanguage
英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage
汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。6ppt课件FeatureofEnglishasaSynthePractice
1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。
Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3.李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。
ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。
Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.7ppt课件Practice
7ppt课件Hypotacticvs.Paratactic
形合与意合8ppt课件Hypotacticvs.Paratactic
形合与意孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”
Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic9ppt课件孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼Hypotacticvs.Paratactic
TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.
TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.10ppt课件Hypotacticvs.ParatacticThe
在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段:句法手段(syntacticdevices)词汇手段(lexicalequivalence)语义手段(semanticconnection)用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。11ppt课件
在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种
FeatureofEnglishasahypotacticLanguage
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的形合手段:关系词和连接词、介词、其他连接手段,广泛使用代词,以及替补词it和there等等。
FeatureofChineseasaparatacticLanguage
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
汉语的意合法往往采用以下手段:语序;反复、排比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。12ppt课件FeatureofEnglishasahypot
试比较以下的英汉句子:1.跑得了和尚,跑不了庙。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好学习,天天向上。
Studyhard,andmakeprogresseveryday.13ppt课件13ppt课件Practice
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不进则退。
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.14ppt课件Practice
1.WhenItrytCompactvs.Diffusive
聚集与流散15ppt课件Compactvs.Diffusive
聚集与流散15Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。compactdiffusive16ppt课件Theboy,whowascryingasifFeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
17ppt课件FeaturesofEnglishasaCompa汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
18ppt课件汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.
19ppt课件1.HewasstruckbyherpowPractice
1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。20ppt课件Practice
1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。Subjectprominent
vs.Topic-prominent
主语显著与主题显著
21ppt课件Subjectprominentvs.Topic-pr
汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论语“,而英语是一种主语突出的语言,突出的是句子的主语,而且两种语言在表达形式上也相去甚远。
22ppt课件汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论
小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。
AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet23ppt课件小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。Topic-prIknewnothingaboutit.A:我对这件事一点也不知道。B:这件事我一点儿都不知道。
Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.
房子越来越大,家庭却越来越小;便利的设施越来越多,自由的时间却越来越少;学位越来越高,生活常识却越来越薄;获得的知识越来越丰富,对事物的判断却越来越缺少;所谓的专家一个接一个,问题却层出不穷;发明的药物一种赛一种,健康却每况愈下。24ppt课件Iknewnothingaboutit.24ppt课Practice1.薄薄的一本书他竟看了两个月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生气。Theverysightofhimmakesherangry.25ppt课件Practice1.薄薄的一本书他竟看了两个月。25pptChroniclevs.Non-chronicle
剪辑式与临摹式26ppt课件Chroniclevs.Non-chronicle
剪HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他从上海坐火车经过济南到太原。27ppt课件HegottoTaiyuanfromShang
英语和汉语的简单句语序都是SVO.剪辑式与临摹式是就复杂句而言。所谓剪辑式与临摹式是就英汉两种语言的词序而言的。临摹式指句子语序与事情发生的先后顺序一致,而剪辑式语言中,句子的语序不一定与事情发生的先后顺序一致。汉语是临摹式语言,英语式剪辑式语言。28ppt课件英语和汉语的简单句语序都是SVO.剪辑式与临摹式是就除状语从句之外,定语从句的位置也有所不同。英语中,定语从句一般放在右边。称为RightBranchingDirection,但汉语中,一般放在左边称为LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音乐会上演奏的那位音乐家是从中国来的。29ppt课件除状语从句之外,定语从句的位置也有所不同。英语中,定语从句一
汉语的时间,逻辑顺序常常按照由先到后,由因到果,由假设到推断,由事实到结论这样的顺序排列。而英语则借助形态变化和丰富的连接词语。结构灵活,跳跃,顺序多变。英汉两种语言这种差异性特征使其从句语序也有一定的差异,就原因状语从句而言,汉语一般是放在主句之前的,而英语中,除since引导的原因状语从句外,其他的一般后置。他意识到由于他的一番话,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.30ppt课件汉语的时间,逻辑顺序常常按照由先到后,由因到果,由假设Stativevs.Dynamic
动态与静态
31ppt课件Stativevs.Dynamic
动态与静态
31pp这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic
Stative32ppt课件这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一Broadlyspeaking,nouns
canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.
Connotationsof‘stative’and‘dynamic’33ppt课件Broadlyspeaking,nounscanbeFeaturesofEnglishasaStativeLanguage
名词化(Nominalization)是英语常见的现象
Shehasa
firmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.
她坚信她会克服所有的困难。
用名词表示施事者(Agentivenouns),以代替动词
Seagullsareexcellentflyers.
海鸥善于飞行。
名词优势造成介词优势
Coming!”Awaysheskimmed
over
thelawn,up
thepath,upthesteps,acrosstheverandah,andinto
theporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
用形容词表达动词的意义
Manyinvestorsarestill
fearful
oftheever-changinglocalpolicies.
许多投资商对当地多变的政策仍怀有戒心。34ppt课件FeaturesofEnglishasaStatiFeaturesofChineseasaDynamicLanguage
动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分采用这种新装置可以大大降低废品率。
Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.
动词连用是汉语常见的现象
我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算账吧。
Letmegoandaskthemtosendanaccountantheretohelpyouwithyouraccounts.
汉语动词常常重复或重叠说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。
Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.
35ppt课件FeaturesofChineseasaDynamPractice
1.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位。
Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandposition.2.他曾积极促进中东和平进程。
HewasanactivepromoteroftheMiddleEastpeaceprocess.3.如果你能陪我一块儿去,我一定很高兴。
OfcourseIshallbegladofyourcompanyonthejourney.4.尽管政府出台了许多鼓励消费的政策,他们中的大部分人都不太愿意花钱。
Althoughthegovernmenthasformulatedpoliciestostimulateconsumption,mostofthemarereluctantspenders.36ppt课件Practice
36ppt课件英汉语言差异性特征对比37ppt课件英汉语言差异性特征对比1ppt课件Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic
Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle
Stativevs.Dynamic38ppt课件Syntheticvs.Analytic2ppt课件Syntheticvs.Analytic
综合与分析
39ppt课件Syntheticvs.Analytic
综合与分析
3
Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.
他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。syntheticanalytic40ppt课件TheytoldmethatbytheenSyntheticvs.Analytic
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.41ppt课件Syntheticvs.Analytic
AsynthFeatureofEnglishasaSyntheticLanguage
英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。形态变化包括性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage
汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。42ppt课件FeatureofEnglishasaSynthePractice
1.听到他这样讲话,我差点笑出来了。
Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3.李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。
ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。
Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.43ppt课件Practice
7ppt课件Hypotacticvs.Paratactic
形合与意合44ppt课件Hypotacticvs.Paratactic
形合与意孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”
Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic45ppt课件孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼Hypotacticvs.Paratactic
TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.
TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.46ppt课件Hypotacticvs.ParatacticThe
在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种手段:句法手段(syntacticdevices)词汇手段(lexicalequivalence)语义手段(semanticconnection)用前两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。47ppt课件
在不同的语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种
FeatureofEnglishasahypotacticLanguage
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overtcohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的形合手段:关系词和连接词、介词、其他连接手段,广泛使用代词,以及替补词it和there等等。
FeatureofChineseasaparatacticLanguage
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。
汉语的意合法往往采用以下手段:语序;反复、排比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。48ppt课件FeatureofEnglishasahypot
试比较以下的英汉句子:1.跑得了和尚,跑不了庙。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好学习,天天向上。
Studyhard,andmakeprogresseveryday.49ppt课件13ppt课件Practice
1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
2.抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。
Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不进则退。
Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.50ppt课件Practice
1.WhenItrytCompactvs.Diffusive
聚集与流散51ppt课件Compactvs.Diffusive
聚集与流散15Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。compactdiffusive52ppt课件Theboy,whowascryingasifFeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
53ppt课件FeaturesofEnglishasaCompa汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一个单词,也可以是多个词组。汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
54ppt课件汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,可以是1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.
55ppt课件1.HewasstruckbyherpowPractice
1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.谈判期间,各国的利益变化不定,好像万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。56ppt课件Practice
1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。Subjectprominent
vs.Topic-prominent
主语显著与主题显著
57ppt课件Subjectprominentvs.Topic-pr
汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论语“,而英语是一种主语突出的语言,突出的是句子的主语,而且两种语言在表达形式上也相去甚远。
58ppt课件汉语是一种“话题突出”的语言,基本格式为”话题语+评论
小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。
AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet59ppt课件小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥的。Topic-prIknewnothingaboutit.A:我对这件事一点也不知道。B:这件事我一点儿都不知道。
Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.
房子越来越大,家庭却越来越小;便利的设施越来越多,自由的时间却越来越少;学位越来越高,生活常识却越来越薄;获得的知识越来越丰富,对事物的判断却越来越缺少;所谓的专家一个接一个,问题却层出不穷;发明的药物一种赛一种,健康却每况愈下。60ppt课件Iknewnothingaboutit.24ppt课Practice1.薄薄的一本书他竟看了两个月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生气。Theverysightofhimmakesherangry.61ppt课件Practice1.薄薄的一本书他竟看了两个月。25pptChroniclevs.Non-chronicle
剪辑式与临摹式62ppt课件Chroniclevs.Non-chronicle
剪HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他从上海坐火车经过济南到太原。63ppt课件HegottoTaiyuanfromShang
英语和汉语的简单句语序都是SVO.剪辑式与临摹式是就复杂句而言。所谓剪辑式与临摹式是就英汉两种语言的词序而言的。临摹式指句子语序与事情发生的先后顺序一致,而剪辑式语言中,句子的语序不一定与事情发生的先后顺序一致。汉语是临摹式语言,英语式剪辑式语言。64ppt课件英语和汉语的简单句语序都是SVO.剪辑式与临摹式是就除状语从句之外,定语从句的位置也有所不同。英语中,定语从句一般放在右边。称为RightBranchingDirection,但汉语中,一般放在左边称为LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音乐会上演奏的那位音乐家是从中国来的。65ppt课件除状语从句之外,定语从句的位置也有所不同。英语中,定语从句一
汉语的时间,逻辑顺序常常按照由先到后,由因到果,由假设到推断,由事实到结论这样的顺序排列。而英语则借助形态变化和丰富的连接词语。结构灵活,跳跃,顺序多变。英汉两种语言这种差异性特征使其从句语序也有一定的差异,就原因状语从句而言,汉语一般是放在主句之前的,而英语中,除since引导的原因状语从句外,其他的一般后置。他意识到由于他的一番话,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.66ppt课件汉语的时间,逻辑顺序常常按照由先到后,由因到果,由假设Stativevs.Dynamic
动态与静态
67ppt课件Stativevs.Dynamic
动态与静态
31pp这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic
Stative68ppt课件这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一Broadlyspeaking,nouns
canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东外语外贸大学《数值计算方法》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东外语外贸大学南国商学院《嵌入式计算》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东青年职业学院《生物质能转化原理与技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东女子职业技术学院《国际关系原著选读》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 【2021届备考】2020全国名校数学试题分类解析汇编(12月第一期):F3平面向量的数量积及应用
- 【导学教程】2022届高三生物一轮总复习限时训练:第一单元第三讲生命活动的主要承担者-蛋白质-
- 【名师一号】2020-2021学年高中英语(北师大版)选修6随堂演练:期末测试
- 【全程复习方略】2020年高考化学综合评估检测(二)(人教版-山东专供)
- 【北京特级教师】2020-2021学年人教版高中地理必修二课后练习:工业地域形成及特点-一
- 2022湖北孝感市高考英语语法填空和阅读理解暑假练习(4)及答案
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全仪表系统工程设计规范
- 沥青路面损坏调查表-带公式
- (完整版)Adams课程设计
- 现场电气安全隐患排查表(含检查内容和参考标准)
- 30课时羽毛球教案
- 客服部相关报表解
- 全踝关节置换术ppt课件
- 学术英语写作范文17篇
- 任发改委副主任挂职锻炼工作总结范文
- 中华任姓字辈源流
- 四电工程监理实施细则
评论
0/150
提交评论