翻译中西思维差异_第1页
翻译中西思维差异_第2页
翻译中西思维差异_第3页
翻译中西思维差异_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4/4绿色是我大致的翻译。你们自己做相应修改。中西思维差异与英汉表达特点Differencesofmodelofthinking版本一总体思路:思维与措辞(diction)——这是重点思维与句法(syntax)—-一笔带过,孙越讲解过思维与段落篇章(paragraphandpassage)-—较难,暂时不讲解diction思维与措辞abstractVSconcrete措辞的虚实倾向即抽象思维(abstractthinking)VS形象思维(imaginalthinking)ModelofthinkinginEnglishlanguagetendstobegeneralandabstract,whileittendstobeconcreteinChineselanguage.西式思维往往比较概括general、抽象abstract,体现在措辞上,英语倾向于使用含义概括、指称笼统、覆盖面广的词语来表达具体事物、动作或现象,用词倾向于虚;中式思维模式是形象的、直观的,体现在措辞上,汉语用词倾向于具体。principlesintranslation处理原则:concretion具体化原则eg:Theprevailingwisdomintheneighborhoodwasthatwewerespoilingitandthatweoughttogobackwherewebelonged.邻里间普遍认为是我们在糟蹋这个地区,我们应该回到自己该去的地方.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweakeconomy.在这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争)、经济低迷等一系列重大的不定因素。visualization形象化原则Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicalproblems;morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐.…andin1966theamazingNorthKoreanteammadeittothequarterfinals…出乎人们意料的是,1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛……dynamicwordVSstaticword措辞的动静问题ThemethodofabstractdictioninEnglishliesintheuseofabstractNounsandPrepositions,whichleadstopreponderanceofNounsandPrepositionsoverVerbs.英语的抽象表达法(methodofabstractdiction)主要在于大量使用抽象名词和介词。因此有学者指出,英语具有名词优势和介词优势.由于英汉表达不同的动静倾向,英译汉的过程往往是以“动”代“静”的转换过程。IwasgloomyatthethoughtthatnotformethisSundaymorningwastheleisurelyreadingoftheSundaypaperstotheaccompanimentofextracupsoftea。这个星期天的早晨,我再也不能轻松悠闲地一边阅读星期天的报纸一边品茶了。想到这点,我就感到沮丧。Smokingcausedsomenauseaatfirst,butpersistenceconquered。刚开始抽时觉得有点恶心,可坚持下去就没事了.NounsderivefromVerbsplussuffixes。英语除了用抽象名词表示行为和动作等概念外,还有大量的动词加后缀(suffix)派生的普通名词.SportsfootwearandclothingmakerNikehasbecomeoneofthemostsuccessfulcompaniesintheworld.出品运动鞋和运动服的耐克公司已成为世界上最成功的公司之一。Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.经济环境的特点就是买、卖与竞争。StaticstructureformedbyPrepositions。介词短语构成的静态结构。Helaughedhisteethbrightagainsthisdarkskin。他笑了,黝黑的皮肤映衬着晶莹洁白的牙齿。OnlywhenIbeganseeingmyfreelancearticlesinprintdidIbegintofeelthatIwasslippingbeyondhisreachandintomyownlife。直到我看见自己作为自由作家写的文章发表时,我才开始觉得自己渐渐地摆脱他的控制,进入自己的生活。措辞的种、属偏好举例说明什么是种概念和属概念?(工人是属概念,纺织工人是种概念)汉语多用种概念的词,而英语多用属概念的词.“I’vegotgoodreasontobesore,"hegrowled.“我完全有理由生气,”他怒气冲冲地说。“Hedidn’tgiveyouareward?”Iexclaimed。“他没有给你酬金?”我大声问道。同一个动作“说",英语的描述和分类比汉语细致、准确,如:splutter,grunt,blurt,grumble,mumble,whisper,announce,insist,protest,argue,state,shout,inquire,correct,snarl,sigh,retort等。汉语趋向于在种概念“说"前加上不同的修饰语来补充描述或限定说明.思维与句法(syntax)意合hypotaxis与形合parayaxis人称personalsubjects与物称impersonalsubjects主题topic—prominentlanguage与主语subject—prominentlanguage被动式passivevoice与主动式activevoice思维与段落篇章版本二abstractthinkingVSimaginalthinking抽象思维与形象思维ModelofthinkinginEnglishlanguagetendstobegeneralandabstract,whileittendstobeconcreteinChineselanguage.Underthiscircumstance,weoftenusethetechniqueofdomestication。英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐"的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。

汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。

例:He

wondered

whether

his

outspokenness(N.

坦白,直言相告)

might

be

a

liability(N。债务)

to

his

friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicalproblems;morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。intuitivethinkingVSnon-intuitivethinking直观思维与曲线思维InEnglishlanguage,themostimportantinformation,namelysubjectandpredicate,isoftenputatthebeginningofthesentence。Othercomponentssuchasconjunctions,prepositions,andadverbsareaddedaccordingly.WhileinChinese,thefocusofasentenceisoftenattheend。英语重视直观思维,语言上习惯把主要的信息放在句首,然后再把其他信息添加上去,即先是主语和谓语,然后借助于连词、介词、副词等安排状语、补语和从句等,就是说,把主要的信息放在句首(主谓),次要的信息则递相叠加。因此,英语句式结构多为重心在前,头小尾大.

汉语习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后说出话语的主要信息(主题和述题).因此,汉语句式结构多为句尾重心(语义焦点),头大尾小。例:It

was

keen

disappointment

when

I

had

to

postpone

the

visit

which

I

intended

to

pay

to

China

in

January.

我原本打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。We

ate

to

our

heart's

content

at

the

new

restaurant

last

Friday.上星期五,我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。differentimportanceattachedtothesubjectandobject主体和客体的轻重思维InEnglishlanguagethere'resomanysentenceswithoutsubjectorusepassivevoice,whileitisdifferentinChineselanguage.英语看事物的角度总是把客观事物放在第一位,因此英语中多用无生命名词充当主语(无人称主语句),被动形式使用也很多。(很多名词化的使用都是受主客体思维的影响).例:His

passion

carried

him

astray。

他因感情冲动而误入歧途。The

program

was

designed

by

ourselves.(被动)

这个程序是我们自己设计的。(主动)Great

sums

of

money

have

been

spent,

for

example

in

the

deserts

of

Egypt,

in

“prospecting”

for

oil。

在石油勘探方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此.formalthinkingVSlogicalthinking形式思维和逻辑思维Inthissection,whatdowemeanbythistitleissameashypotaxis(形合)andparataxis(意合).英语重视形式逻辑,句子结构错综复杂,一环套一环,即运用各种有形的手段将句法成分连接成一个逻辑形式非常严密的整体,就是平常说的英语是“形合"(法制)的语言。

汉语重视辩证思维,语言形式受意念引导,逻辑常常在字里行间,句子与句子的联系没有英语那种形式上的完美,即汉语句子结构往往很松散,就是平常说的汉语是“意合”的语言.A

good

deed

is

no

good

deed

if

it

is

done

for

show;

an

evil

deed

is

all

the

worse

if

it

is

covered

up.善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。The

isolation

of

the

rural

world,

because

of

distance

and

lack

of

transport

facilities,

iscompoundedby

the

paucity

of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论