




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第九讲定语从句的翻译英汉定语从句对比1.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.
这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。
2.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.
这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。
限制性和非限制性限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉它主句意思往往不明确。例如:Thisisthehousewhichweboughtlastmonth.
非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗号分开。例如:Thehouse,whichweboughtlastmonth,isverynice.
英语定语从句的种类定语从句的翻译方法一、合译法常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成:1.“的”字结构2.谓语的一部分3.兼语句的一部分4.连动式结构1.译成定语“的”字结构最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面。Heisnottheonewhowillgiveupeasily.他不是一个轻易服输的人。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我们两国是友谊长存的友好邻邦。1.译成定语“的”字结构Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.各国通常都生产和出口那些最具有比较优势的产品,而进口那些最不具有比较优势的产品。p.952.译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,可将其译为主谓结构的简单句。Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。Thereseemstobesomeonewhowantstogowithyou.好像有人想跟你去。翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从句溶合在一起翻译。例如:Itisagoodmachinethatcanworkwithoutpower.再好的机器也要有动力才能开动。Itisalonglanethathasnoturning.再长的巷子也会有转弯的。2.译成谓语4.译成连动式的一部分
为了行文方便,需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
二、分译法分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。可避免句子的冗长和累赘。一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。1.译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。p.952.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
p.953.不翻译关系代词或关系副词
有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。Afterdinner,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《李凭箜篌引》教学设计 2024-2025学年统编版高中语文选择性必修中册
- 一年级数学苏教版下册第五单元《单元复习》教学设计教案
- 建筑信息模型技术员习题(含参考答案)
- 防火员试题库(含参考答案)
- 2024国家中铝国际工程股份有限公司所属长沙院副总经理岗位竞争上岗1人笔试参考题库附带答案详解
- 2024国家中铝国际工程股份有限公司纪委工作部(巡察办公室)副主任岗位竞争上岗1人笔试参考题库附带答案详解
- 《试说新语-聚沙成塔丰富词语积累》教学设计 2024-2025学年统编版高中语文必修上册
- 2024内蒙古煤炭地质勘查(集团)一一七有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025年河北省承德市单招职业适应性测试题库附答案
- 2025至2030年中国河南白蒜数据监测研究报告
- 施工图纸接收及分发台账
- Visio图标最全网络通信图标库(可用于VISIO等)课件
- 马工程西方经济学(第二版)教学课件-8
- 小粒咖啡栽培技术措施课件
- 部编版二年级道德与法治下册全册课件
- 六年级下册信息技术教学计划
- 台塑关系企业资材管理规则
- 沉井施工方案
- 民法典侵权责任编课件
- 10KV系统短路电流整定计算表格
- 脐带脱垂处理新
评论
0/150
提交评论