北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇课件_第1页
北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇课件_第2页
北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇课件_第3页
北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇课件_第4页
北京联大专升本英语专业考试英译汉翻译篇课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉句型翻译方法和技巧第一节:定语从句的译法第二节:被动语态的译法第一节定语从句的译法后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后,翻译为并列从句。

1.重复先行词

30.H.G.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.H.G.Wells是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历尽艰辛才受到教育的。2.省略先行词19.Thisbookisdividedintosixteenunitsthatdealwithtopicsofeverydayconversation.

本书共分为16个单元,内容涉及日常生活会话。

3.融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译

62.Themanagerneedsanassistantthathecancountontotakecareofproblemsinhisabsence.

经理需要一位助手,能够指望在他外出期间来处理各种问题。4.除此之外,定语从句也可译成表示“时间/原因/条件/让/目的/结果/转折”的分句

Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机开车时,不许和人谈话,也不能走神。HeshowednofurtherwithforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人讨厌。Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们试图镇压反抗,结果反抗越来越烈,遍及全国。Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

一.译成主动句1.原文主语作主语

当主语为无生命的名词,句中也没出现by+行为主语时,翻译往往将原句中的主语仍然译为主语。64.Theproject,ifproperlymanaged,couldbefinishedaheadofschedule.

如果管理得当,这个项目可以提前完成。ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。

2.主宾颠倒很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而原来的主语译成宾语。

Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.

这种化学反应能放出热和光。

3.增加主语有些被动句中并未出现行为主体,翻译时可适当添增不确定性主语,如“人们/有人/大家/我们”

23.Havingbeengivensuchagoodchance,howcouldsheletitgetaway?

人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?

二.译成无主句有些被动句不需要或无法说出行为主体,因此,翻译时往往译成无主语句,这时原句中的主语一般译成宾语Watercanbeshownascontainingimpurities.可以证明水含有杂质。三.译成判断句有些被动句不强调被动动作,而着重对事物的状态,过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似,因此翻译这类被动句经常采用的是“是...的”的形式。PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.

印刷术是从中国传入欧洲的。

四.被动句型

“Itis+Ved+that”的翻译Itis+Ved(said/considered/stressed)+that这种句型翻译时习惯采用主动语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论