




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
名词化(nominalization)是指动词或形容词转换为名词或名词词组,使之在语法上具有名词的功能,但其基本意义仍与对应的动词或形容词所表达的意义相同或相对应。名词化是英汉科技语篇中的常见现象,但由于词法和句法方面的差异,所以往往成为翻译的一大难点。名词化(nominalization)是指动词或形容词转换为1一、英语名词化的基本形式1.源自动词的抽象名词名词化结构可以保留,也可以译出动词意义。一、英语名词化的基本形式1.源自动词的抽象名词21)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕着自身的轴旋转,因而产生了昼夜的更替。1)Therotationoftheearthon32.源自形容词的名词名词化结构可以保留,也可以根据汉语表达的需要译出形容词意义。2.源自形容词的名词名词化结构可以保留,也可以根据汉语表达41)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生产历经数百年之久,黏土矿越来越难觅踪迹,黏土材料的紧缺导致了其价格上涨。注:译文改进?材料——原料;导致了——导致1)Aftermanycenturiesofcer52)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑构件预制并不是现在才有的概念,但在过去,由于设计缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得这种建筑方式不受人们青睐。2)Prefabricationisbynomea63.有显著动作意义的施事名词这类名词往往和of配合使用,其动作意义一般需要在译文中体现出来。3.有显著动作意义的施事名词这类名词往往和of配合使用,其71)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他们会发现,这些系统不仅安装成本和使用成本高,而且毫无必要地消耗着非再生能源,排放出温室气体。1)Theywillfindthesesystem84.与介词搭配的名词化结构
名词化词语与介词之间的搭配关系会因为某些插入成分而变得比较复杂,从而导致理解上的困难,所以在翻译时应该首先理清句中正确的搭配关系。4.与介词搭配的名词化结构名词化词语与介词之间的搭配关系91)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔炉被研发出来以及这种高产熔炉被成功引进到生产线上,是两个决定性的因素。*讨论其他译法的可能性。1)Thedevelopmentofanewfu101)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔炉的研发以及这种高产熔炉在生产线上的成功引进,是两个决定性的因素。1)Thedevelopmentofanewfu115.同位语从句的先行词(名词)某些表示思想或言语活动的名词(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常与that或whether一起构成同位语从句,这类名词可以译成名词,甚至重复使用,但也可以译成相应的汉语动词。5.同位语从句的先行词(名词)某些表示思想或言语活动的名词121)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我们的分子诊断技术位居行业中门类最为齐全之列,我们继续秉承这样的信念:分子诊断技术有助于实现个性化医疗保健,促进人们的健康长寿。1)Withoneofthebroadestar132) Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人们曾相信科学和技术方法是获得真理和知识的唯一有效途径,然而这种观念正在改变。2) Theconfidencethatscienti14二、与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译可以译出搭配动词的字面意义,也可以省略搭配动词。这里只讨论如何翻译名词化结构和搭配动词的深层含义和承接、转折关系。二、与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译可以译出搭配动词的字151)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深层含义为toanalyzesuchdatarequires…基因组数据量逐年剧增,因此,要对这些数据进行分析,就必须使用非常先进的设备。1)Withthevolumeofgenomed162)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人们日益认识到磷在植物营养中的重要性,因此,人们关注的焦点大量集中在一点上:磷在植物生活周期中的哪些阶段对植物的价值最高。*修改建议?
2)Thegrowingrealizationof171)生活周期——生命周期?2)“对植物的”可否省略?3)大量地集中在一点上?1)生活周期——生命周期?18三、名词化导致的语义模糊名词化可以使句法结构更为紧凑、简洁,但也可能令语义变得更为抽象、晦涩,从而导致理解和翻译困难,因此在翻译时应避免语义模糊,做到语义准确明晰。三、名词化导致的语义模糊名词化可以使句法结构更为紧凑、简洁,191)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深层含义:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…1)ThediffusionofSF(scien20通过电影和电视媒介,科幻小说描写的各种社会的未来形象得到了广泛的传播,这就加快和增强了科幻小说对社会的反馈作用。通过电影和电视媒介,科幻小说描写的各种社会的未来形象得到了广21翻译练习分析下列译文,注意名词化结构的翻译是否合理并修改不当之处。翻译练习分析下列译文,注意名词化结构的翻译是否合理并修改不当221.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机是远比人类更为细致和勤勉的检验员。改译:与人类相比,计算机把检验工作做得更加细致入微,更加勤勉不倦。1.Thecomputerisafarmore232.JosephNeedhameventuallyemergedas“theforemoststudentofChinaintheentireWesternworld,”inWinchester’sestimation,capableofmakingsenseof“thedeepestsecretsoftheMiddleKingdom,manyofwhichhadbeenburiedforcenturies.”?李约瑟最终成了“整个西方世界首屈一指的中国学生”。按温切斯特的估计,李约瑟懂得“中央王国最深的秘密,其中有些秘密埋藏长达数百年之久”。2.JosephNeedhameventuallye24改译:李约瑟最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物”。用温切斯特的话评价,李约瑟懂得“中央王国最深邃的秘密,其中有些秘密埋藏了数百年之久”。改译:李约瑟最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物25试译:温切斯特这样评价李约瑟,说他最终成了“整个西方世界从事中国研究首屈一指的人物”,洞悉/懂得“这一中央王国(中国)最深的秘密,包括很多埋藏了数百年之久的秘密”。试译:温切斯特这样评价李约瑟,说他最终成了“整个西方世界从事263.ThecollapseoftheWorldTradeCenter(WTC)towersonSeptember1,2001,wasassuddenasitwasdramatic;thecompletedestructionofsuchmassivebuildingsshockednearlyeveryone.2001年9月11日,世界贸易中心双塔坍塌了,它来得既突然又极具戏剧性。如此高大的建筑被完全摧毁,几乎让所有人都始料未及。3.ThecollapseoftheWorldT27Lecture英语名词化与科技翻译课件28名词化(nominalization)是指动词或形容词转换为名词或名词词组,使之在语法上具有名词的功能,但其基本意义仍与对应的动词或形容词所表达的意义相同或相对应。名词化是英汉科技语篇中的常见现象,但由于词法和句法方面的差异,所以往往成为翻译的一大难点。名词化(nominalization)是指动词或形容词转换为29一、英语名词化的基本形式1.源自动词的抽象名词名词化结构可以保留,也可以译出动词意义。一、英语名词化的基本形式1.源自动词的抽象名词301)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕着自身的轴旋转,因而产生了昼夜的更替。1)Therotationoftheearthon312.源自形容词的名词名词化结构可以保留,也可以根据汉语表达的需要译出形容词意义。2.源自形容词的名词名词化结构可以保留,也可以根据汉语表达321)Aftermanycenturiesofceramicproduction,claydepositsarebecomingharderandhardertofind,andtherarityofthismaterialhascausedpricetorise.陶瓷生产历经数百年之久,黏土矿越来越难觅踪迹,黏土材料的紧缺导致了其价格上涨。注:译文改进?材料——原料;导致了——导致1)Aftermanycenturiesofcer332)Prefabricationisbynomeansanewidea,butinthepast,unimaginativeuniformityindesign,togetherwithlimitedmaterials,ledtoanaturaldistasteforthisformofconstruction.建筑构件预制并不是现在才有的概念,但在过去,由于设计缺乏想象,千篇一律,加上材料有限,自然就使得这种建筑方式不受人们青睐。2)Prefabricationisbynomea343.有显著动作意义的施事名词这类名词往往和of配合使用,其动作意义一般需要在译文中体现出来。3.有显著动作意义的施事名词这类名词往往和of配合使用,其351)Theywillfindthesesystemsexpensivetoinstall,costlytorun,andareunnecessaryconsumersofnon-renewableenergyandemittersofgreenhousegases.他们会发现,这些系统不仅安装成本和使用成本高,而且毫无必要地消耗着非再生能源,排放出温室气体。1)Theywillfindthesesystem364.与介词搭配的名词化结构
名词化词语与介词之间的搭配关系会因为某些插入成分而变得比较复杂,从而导致理解上的困难,所以在翻译时应该首先理清句中正确的搭配关系。4.与介词搭配的名词化结构名词化词语与介词之间的搭配关系371)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔炉被研发出来以及这种高产熔炉被成功引进到生产线上,是两个决定性的因素。*讨论其他译法的可能性。1)Thedevelopmentofanewfu381)Thedevelopmentofanewfurnacedesignandthesuccessfulintroductionintotheproductionlineofthishigh-productivityfurnacewerethedecisivefactors.新型熔炉的研发以及这种高产熔炉在生产线上的成功引进,是两个决定性的因素。1)Thedevelopmentofanewfu395.同位语从句的先行词(名词)某些表示思想或言语活动的名词(如view,thought,belief,conviction,reflection,confidence,doubt等),常与that或whether一起构成同位语从句,这类名词可以译成名词,甚至重复使用,但也可以译成相应的汉语动词。5.同位语从句的先行词(名词)某些表示思想或言语活动的名词401)Withoneofthebroadestarraysofmoleculardiagnostictechnologies,wecontinuetoadvancethebeliefthatmoleculardiagnosticsholdsthepromiseofpersonalizedhealthcareandlonger,healthierlives.我们的分子诊断技术位居行业中门类最为齐全之列,我们继续秉承这样的信念:分子诊断技术有助于实现个性化医疗保健,促进人们的健康长寿。1)Withoneofthebroadestar412) Theconfidencethatscientificandtechnologicalmethodologiesaretheonlyvalidapproachestotruthandknowledgeischanging.人们曾相信科学和技术方法是获得真理和知识的唯一有效途径,然而这种观念正在改变。2) Theconfidencethatscienti42二、与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译可以译出搭配动词的字面意义,也可以省略搭配动词。这里只讨论如何翻译名词化结构和搭配动词的深层含义和承接、转折关系。二、与名词化结构搭配使用的衍生动词的翻译可以译出搭配动词的字431)Withthevolumeofgenomedataincreasinghugelyeachyear,itsanalysisrequiresthemosthighly-sophisticatedfacilities.分析:itsanalysisrequires深层含义为toanalyzesuchdatarequires…基因组数据量逐年剧增,因此,要对这些数据进行分析,就必须使用非常先进的设备。1)Withthevolumeofgenomed442)Thegrowingrealizationoftheimportanceofphosphorusinplantnutritionhasledtoagooddealofattentionbeingfocusedontheperiodsofthelifehistoryinwhichtheelementisofthegreatestvaluetotheplant.人们日益认识到磷在植物营养中的重要性,因此,人们关注的焦点大量集中在一点上:磷在植物生活周期中的哪些阶段对植物的价值最高。*修改建议?
2)Thegrowingrealizationof451)生活周期——生命周期?2)“对植物的”可否省略?3)大量地集中在一点上?1)生活周期——生命周期?46三、名词化导致的语义模糊名词化可以使句法结构更为紧凑、简洁,但也可能令语义变得更为抽象、晦涩,从而导致理解和翻译困难,因此在翻译时应避免语义模糊,做到语义准确明晰。三、名词化导致的语义模糊名词化可以使句法结构更为紧凑、简洁,471)ThediffusionofSF(sciencefiction)futuristicimagesofalternativesocietiesthroughthemediaofmoviesandtelevisionmayhavespeededupandaugmentedSF’ssocialfeedbackeffect.深层含义:SFfuturisticimagesofalternativesocietieshavebeendiffusedthroughthemediaofmoviesandtelevision.Thismayhave…1)ThediffusionofSF(scien48通过电影和电视媒介,科幻小说描写的各种社会的未来形象得到了广泛的传播,这就加快和增强了科幻小说对社会的反馈作用。通过电影和电视媒介,科幻小说描写的各种社会的未来形象得到了广49翻译练习分析下列译文,注意名词化结构的翻译是否合理并修改不当之处。翻译练习分析下列译文,注意名词化结构的翻译是否合理并修改不当501.Thecomputerisafarmorecarefuland
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人员中介招聘合同样本
- 2025风力发电机购销合同
- 厂区围墙翻新施工方案
- 关于加油站出租合同样本
- 出租合同标准文本代理
- 农村机井转让合同样本
- 内墙涂料修补合同样本
- 一次性劳务合同范例
- 冷鲜肉运输合同样本
- 出版商务合同样本
- 项目选址规划
- 黑色国潮风黑神话悟空取景地-安岳石窟模板
- 投标货物包装、运输方案
- 管道土方开挖及管道安装项目施工组织设计方案
- 社区获得性肺炎(1)护理病历临床病案
- 砌筑及抹灰 水泥砂浆用量自动计算表
- 舞蹈鉴赏学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- XXX市电子政务外网数字化监控及安全监测平台建设方案
- 《中国药物性肝损伤诊治指南(2024年版)》解读
- 浙江省宁波市2024年中考二模英语试卷(含答案)
- 《自然教育》课件-自然解说
评论
0/150
提交评论