版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语三级A级分类模拟题287(总分:82.00,做题时间:90分钟)一、Translation(总题数:25,分数:82.00)Foryoursafety,theelectricalappliancecanonlyoperatewhenithasbeencorrectlymountedonadryandcoolbase.(分数:4.00)你只有在干燥通风的地方操作这台电子仪器才安稳。只有在干燥通风的场所才能使电子仪器持续运转。为了安全起见,本电器设备只有安装在通风阴凉处才能确保其正常运行。为了安全起见,本电器设备只有安装在通风阴凉的基座上才能运行。V解析:[解析]本题翻译的关键在于对目的状语和时间状语从句的掌握。Foryoursafety意思是“为了安全起见”Goodhealthdependsupongoodfood,exerciseandgettingenoughsleep.(分数:1.00)健康的身体取决于有营养的食品,运动和足够的睡眠。良好的健康依赖于良好的食物,运动和充足的睡眠。V身体健康有好的食品,运动和充足的睡眠决定。好的身体等于好的食物,运动加上足够的睡眠。解析:[解析]A接近最佳答案,只是句中goodhealth和goodfood分别译成了“健康的身体”和“营养的食品”,不太准确。B最佳译文。句中关键词组dependupon译成了“依赖于”C句中将dependupon译成''由决定”不准确。exercise也不能译成''练习”。D译文与原文不符。Theyareeagerfornewskillssothattheycanbequalifiedforthejobsinvariousfieldstowhichtheyarestrange.(分数:4.00)他们迫切想掌握新的技术,使自己能胜任他们非常陌生的各种行业的工作。V他们渴望新技术,以便自己能胜任他们非常陌生的各种行业的工作。他们热切想要新技术,使自己能胜任他们陌生的多种行业的工作。他们热切想要新技术,以便自己能在陌生的各种行业的工作合格。解析:[解析]本句主要考察sothat引导的目的状语从句。另外eagerfor表示渴望、盼望的意思。Field指领域、界。Theincreaseininternationalbusinesshascreatedaneedformanagerswithskillsincross-culturecommunication.国际贸易增加了跨国文化交流的机会,也提高了经理的技能。国际贸易提高了对经理掌握跨国文化交流技能的要求。国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。V国际贸易增加了对经理文化交流能力的需要。解析:5.SolongasyouinstallanewApp,youcandownloadvariouskindsofinformationondifferentwebsites.(分数:2.00)只要安装一个新的应用软件就可以从不同的网址下载各种各样的信息。V你安装新的应用软件这么长时间了,一定能够从网上下载各种不同的信息。长时间安装一个应用软件就一直能下载有关不同网址的各种信息。解析:LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtoolmeansthatyouneedtolearntwodifferentbutrelatedbodiesofknowledge.(分数:3.00)学习有效使用因特网和营销工具,您得学习互相关联但却各不相同的两大块知识。如果你学会了这两大块不相关的知识,就等于学会了有效地在因特网上搞推销的工具。学习有效地利用因特网作为营销工具,就意味着要学习两类互不相同却又互相关联的知识。V解析:[解析]本句为复合句,that引导的宾语从句作means的宾语,主句的主语由动名词短语LearninghowtousetheInterneteffectivelyasamarketingtool充当。Anyacademicbreakthrough,brilliantasitmaybe,doesnotautomaticallyensurethatitcanbeappliedtopractice.(分数:2.00)学科上的任何成果,除非它辉煌灿烂,否则不能自动用于实践。任何学科上的成就,尽管不能自动用于实践,但也可能是灿烂辉煌的。学术上的任何成就,无论杰出与否,都不能确保它可以自动地用于实践。任何学术上的突破,或许本身很卓越,也并非自然而然地就可用于实践。V解析:8.OneshouldalwayskeepinmindtheoldtruthFirstimpressionsarelasting.(分数:2.00)人们应当永远把这个古老的真理记在心中,即“先入为主”V人们应当经常记住这样一句俗语一一“先入为主”人们应当永远记住这样一句俗语一一“一见钟情”解析:[解析]always意为“总是,永远”keepsth.inmind意为“记住”Firstimpressionsarelasting.意为“先入为主”。9.Weareconcernedwithconsumerdemand,thedemandcreatedbythefinalpurchaserofgoods,(分数:4.00)我们总是关心消费者的需求,这是一种由商品最终购买者所产生的需求。V我们考虑的是消费者的要求,这是一种由商品的最后一个购买者所提出的要求。我们担心的是消费者的要求,这种要求产生商品的最终购买者。我们关注的是消费者的需求,这种需求是由商品的最后购买者引起的。解析:[解析]beconcernedwith关心;担心10.Idjustassoonyoudidnttakethoseimportantpaperswithyou.(分数:1.00)我很快意识到你没随身携带那些重要文件。我宁愿你没有拿那些重要文件。我刚想到你没有拿那些重要文件。我到希望你别随身携带那些重要文件。V解析:11.Itisquiteuneasynottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeothers,eventhoughwehavelearnttotalkwithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.(分数:2.00)即使我们适应了打电话这种相互看不见对方的交谈方式,这种看不见也听不到不到对方的对话还是让人感到很不自在。即使我们适应了打电话这种相互看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很费解。即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。V即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也听不到对方的对话还是让人感到很费解。解析:Thegovernmentannouncedlastweekthatindustrialproductionrose3%inMarch,afterdropping2%thepreviousmonth.(分数:4.00)上星期政府宣布,前一个月下降了2%以后,在三月份,工业生产上升了3%。政府上星期宣布工业污染在三月份上升了3%,在前一个月下降了2%以后。上周政府宣布工业产值在前一个月下降了2%以后三月份上升了3%。上星期政府宣布三月份工业生产率在前一个月下降了2%以后,上升了3%。V解析:GivenATMssmallnumberinthecountry,Chinasbanks,majorinvestorsinATMtechnologies,willcontinuepurchasingATMs.(分数:4.00)因为国内自动提款机数量很少,中国的银行将会继续购买自动提款机,主要投资在自动提款机的技术上。中国的银行和自动提款设备的主要投资者,会继续购买自动提款机,并将少量送到乡村。c.由于全国自动提款机数量很少,所以自动提款机设备的主要投资者一一中国的银行将会继续购买自动提款机。V中国银行和自动提款设备的大投资者们,将会继续购买自动提款机并且把这些提款机放到农村。解析:[解析]本题中应注意的是given的意思是“考虑到,由于”而句中的majorinvestors前面没有连词,应理解成Chinasbanks的同位语。Theabilitytoexpressmyselfclearlyandcorrectlyisastandardbywhichothersmeasuremylevelofeducation.人们用我是否能够清楚准确地表达自己作为测量我的教育标准。能够清楚准确地表达自己是人们认为我具有教育水平的标准。人们测量我教育水平的标准是看我是否具备清楚准确地表达自己的能力。清楚准确地表达自己的能力是他人衡量我教育水平的标准。(分数:4.00)A.解析:[解析]句子的表语带有一个定语从句,该从句由介词+关系代词引导,不定式作定语修饰主语°express为“表达”。measure为“衡量”15.Itdoesnalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.(分数:4.00)这个事实根本不会改变:他必须对这次延误负责。迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。V这个事实是改变不了的,他是这次延迟事件的负责人。他无法改变这个事实,是他延误了时间。解析:[解析]该题是that引导的同位语从句,it是形式主语,真正的主语是that从句中他对延迟负责的事实,这个事实是不可改变的。16.Onceyourapplicationhasbeenprocessed,thedetailsofthebenefitsandserviceswillbesenttoyouwithin5workdays.(分数:2.00)当你的申请输入电脑后,福利和服务的详细情况将在5个工作日后送达你处。假如你需要了解有关福利和服务的情况,请你提前5个工作日提出书面申请。你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在5个工作日内发送给你。V解析:[解析]你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在5个工作日内发送给你。本句是主从复合句。开头once引导条件状语从句,其中使用了被动语态;主句也用了被动语态,主干是thedetailswillbesenttoyou。主语thedetails后的ofthebenefitsandservices为后置定语,表明是“有关福利和服务的详情”,within5workdays是时间状语。有“一旦”的意思,另外中文的被动句较少出现“被”字,Once①翻译本句时,难点在于条件状语从句。.翻译时可以不译出实施动作行为的主语。时间状语within5workdays提前到谓语动词之前更符合中文表达习惯。②C项对主从句的翻译都处理正确,为最佳译文,可得2分。③A项对once的理解有误,还把process错译为“输入电脑”,对于within的理解也有误,但其他部分翻译尚可,可得1分。④B项把主从句翻译得很混乱,有些词汇的理解也有误,不能得分。Ahotelislikeaself-containedcommunityprovidingguestswithalltheservicestheycanexpectintheirownhomeandcommunity.(分数:2.00)宾馆像社区的一个部门,可以为来自本社区的顾客提供各类家庭式的优质服务。宾馆像设施齐全的社区,可以提供各种社区服务,使顾客感觉如同在家里一样。宾馆如同设施齐全的社区,为顾客提供其在家庭和社区期望能得到的所有服务。V解析:[解析]self-contained的意思是“设施齐全的”。providesb.withsth.的意思是“提供某物给某人”。HardlyayearnowpassedwithoutBeijinglosingitstraditionaldominanceinanotherfieldorproduct.(分数:1.00)现在一年过去了,但是北京在另一个领域或产品上并没有失去它传统的优势。北京几乎每年都要失去它在一个领域或一种产品上的传统优势。V一年刚过去,北京在另一个领域或产品上失去了它的传统优势。北京没有一年不失去它在某个领域或一种产品上的传统优势。解析:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(分数:2.00)该厂产品以良好的工人关系和耐用性而著名。该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。V该厂产品以工艺精湛,经久耐用而著称。该厂的主要特征是生产工艺精湛,经久耐用的产品。解析:[解析]本句的翻译关键在于谓语部分“arechieflycharacterized”。短语becharacterizedby意为“以为特征”,但根据汉语的特点,通常译成“……的主要特点是……”,感觉更为流畅。而名词workmanship意为“技艺,工艺”,而非“工人关系”。由此可见,选项B)的译文最为达意流畅,故本题的最佳答案为B)。Peoplefeelthattheinterdependenceofnations,solongtalkedaboutbystatesmen,istodaymorethaneverareality.(分数:3.00)人们感到,一直都在谈论的国家的独立,今天比以往任何时候这个问题都显得重要。人们感到,政治家长期谈论的国家间的相互依存,现在比任何时候都更为实在。V人们感到,许多国家以前一直关心的独立问题,现在比以前任何时候都更加现实。人们感到,政治家以前认为国家之间要互相依赖,今天显得比以往更加现实了。解析:[解析]本句中的宾语从句包含两个部分:第1个为solongtalkedaboutbystatesmen为过去分词词组作后置定语修饰theinterdependenceofnations,第2个为theinterdependenceofnationsistodaymorethaneverareality。翻译的时候应掌握好两者之间的关系。综合所述,选项B最贴近原文意思。选项C分别将statesmen(政治家)和interdependence(互相依存)译成了“国家"和“独立”都不正确;选项A除了有这些问题,还表达出原句没有的“更重要”的意思。选项D中的“以前认为”将talked错误地理解成使用的是过去时,但通过分析可知,talked是分词。Wehavealldonesomethinginourlivesthatweareashamedof.Someofushavefallenforthewrongman,somehavemissedtherightwomen,thereethosewhohavehumiliatedtheirparentsandthosewhohavefailedtheirchildren.Yes,weveallmademistakesthatletourselvesandthosewelovegethurt.Butifwecanlearnfromthosemistakesandgrow,westillhavethechancetocorrectthemistakesthatwemade.(分数:4.00)正确答案:()解析:[参考译文]一生中,我们都做过一些让自己都感到惭愧的事。有些人爱了错的男人,有些人错过了爱的女人,有些孩子使父母蒙羞,也有些家长让孩子失望。是的,我们都犯过错,使自己和我们所爱的人受到伤害。但只要我们能够从这些错误中吸取教训并成长,就还有机会弥补我们的过失。NowavailableatFranklinParkoneblockfromIndianaUniversity.Newunfurnishedapartments.Onebedroomat135,twobedroomsat155,threebedroomsat175permonth.Utilitiesincludedexceptelectricity.(分数:7.00)正确答案:()解析:离印第安纳大学仅一街区之隔的富兰克林公园处有未置家具的新公寓。单卧室套间每月135美元,双卧室套间每月155美元,三卧室套间每月175美元。电费另付。[解析]从文字表达来看,这应该是一则广告,因此用词和结构都很简略。available的意思是“可供利用的”。utilitiesincludedexceptelectricity的意思是“公用事业费除了电以外,其他都包括在内”23.InHangzhou,therearemanyfinerestaurantswhichserveawiderangeofcuisinesandmorethanahundredhotelswhichprovidetouristswithcomfortableaccommodation.Generallyspeaking,atwo-daytouroftheWestLakeandscenicspotsarounditispreferable.Asatourist,youwillfindthetriptoHangzhoubothpleasantandculturallyrewarding.(分数:4.00)正确答案:()解析:杭州有很多有名的餐馆,供应各帮菜点,还有一百多家旅馆酒店,为游客提供舒适的住宿。一般说来,游览西湖及其周围景点花两天时间较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。[解析]awiderangeofcuisines各帮菜点烹饪;rewarding有益的;culturallyrewarding可译成"文化享受”;preferable较合适的;scenicspots景点。24.Toaffectchange,thereneedstobeamotivationtochange;therehastobeaconceptofhowtochangeandthentherehastobeameansandprogramofimplementationofthischange.Thisappliesaswenarrowitdowntotheissueofcounterfeitingandtotheissueofcounterfeitingintellect
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度车联网技术研发合同
- 2024年度建筑装饰设计grc构件合同
- 2024年建筑行业合同履行监督与考核细则
- 2024年度房屋租赁合同(含装修及改造条款)
- 沪教版三年级下册数学第二单元 用两位数乘除 测试卷及1套完整答案
- 机器人在环保领域的应用
- 2024年停车场充电桩建设合同
- 跨境支付风险与防范
- 2024年度股权激励计划实施合同
- 2024年影视作品联合制作与分账合同
- 工业自动化系统集成项目验收方案
- 新教科版科学六年级上册全册实验汇总 (超全)
- 王洪图黄帝内经80课时讲稿
- 摊铺机司机班组级安全教育试卷
- 重症肌无力指南
- 限制被执行人驾驶令申请书
- 项目主要施工管理人员情况
- 个人借条电子版模板
- 关于学习“国语普通话”发声亮剑【三篇】
- 玻璃厂应急预案
- 婴幼儿游戏照料(婴幼儿回应性照护课件)
评论
0/150
提交评论