西方近现代翻译理论课件_第1页
西方近现代翻译理论课件_第2页
西方近现代翻译理论课件_第3页
西方近现代翻译理论课件_第4页
西方近现代翻译理论课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方近代翻译理论文艺复兴至现代西方翻译史:

古代翻译、中世纪翻译、文艺复兴时期的翻译、近代翻译和现代翻译翻译理论的发展史:

传统译论时代(自公元前1世纪至20世纪50年代前,包括古代时期、中世纪时期、文艺复兴时期、近代时期)

现当代译论时期(自20世纪60年代至今)

西方翻译理论简介

文艺复兴时期(从14世纪末起至17世纪初止)

飞跃期代表人物:

(德国)德西德里乌斯·伊拉斯谟(DesideriusErasmus,1466?-1536?)

马丁·路德(MartinLuther,1483-1546)

(法国)雅克.阿米欧(JacuesAmyot,1513-1593)

艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546)

(英国)乔治·查普曼(GeorgeChapman)

马丁·路德(德语:MartinLuther,

1483年11月10日-1546年2月18日),德国基

督教神学家,宗教改革运动的主要发起人,

基督教更正派信义宗教会(即路德宗)的开

创者,曾是罗马大公教会奥斯定会的修士。

提倡因信称义,反对教宗的权威地位。他翻

译的德文圣经影响深远,促进了德文的发展。重要文章:《致德意志基督教贵族公开书》(1520):论教宗权柄。提出人人皆祭司,提倡信徒对教会进行改革。《教会被掳于巴比伦》(1520):论圣礼。提出只有洗礼和圣餐是神所设立的圣礼。《论基督徒的自由》(1520):论因信称义。提出基督徒同时生活在因信称义的自由和因爱行善的不自由当中。《回到维滕贝格的八篇讲道》(1522):路德为了平息维滕贝格混乱而讲的八篇道。

马丁·路德的观点:

(一)翻译必须采用人民的语言(主张用大众的语言进行翻译)

(二)翻译必须注重语法和意思的联系(主张翻译应该使用意译的方法)

(三)翻译必须遵循七项原则(翻译必须集思广益)七项原则:

(1)可以改变原文的词序

(2)可以合理运用语气助词

(3)可以改变原文的语序

(4)可以略去没有译文对等形式的原文词语

(5)可以用词组翻译单个的词

(6)可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法

(7)注意文字上的变异形式和解释的准确性

雅克·阿米欧(法语:JacquesAmyot,1513年-1593年),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。他以翻译古希腊作家的著作而闻名。他最著名的译著是普鲁塔克的《希腊罗马名人传》(1559年),这本译著不仅影响法国文学散文,而且,该书英文转译也为莎士比亚的罗马历史剧提供了历史素材。阿米欧在翻译中所遵循的原则:

(一)译者必须吃透原文,在内容的移译上狠下功夫。

(二)译笔必须纯朴自然,不事藻饰。

艾蒂安·多雷(英语:ÉtienneDolet,1509年-1546年),文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。由于他喜欢古典作家的怀疑论,因而他否认灵魂不朽,索邦神学院的神学家宣判其有罪,被处以火刑。多雷在《论如何出色地翻译》中列出五条翻译的基本准则:

(一)译者必须完全理解所译作品的内容

(二)译者必须通晓所译语言的译文语言

(三)译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意的传达和语言的美感

(四)译者必须采用通俗的语言形式

(五)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果

约翰·德莱顿(英文:JohnDryden,1631年-1700年),英国著名诗人、文学批评家、翻译家。是1668年的英国桂冠诗人。他被当做是王政复辟时期的主要诗人,以至于这一段文学史被称为德莱顿时代。沃尔特·司各特称他为“光荣约翰”。

约翰·德莱顿的观点:

(一)翻译是艺术

(二)翻译必须掌握原作特征

(三)翻译必须考虑读者

(四)译者必须绝对服从原作的意思(五)翻译可以借用外来词

(六)翻译分为三类:

①逐字译②意译③拟作

亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraser

Tytle,1747-1814),英国人,翻译家。于1790年著《论翻译的原理》一书。在《论翻译的原则》提出翻译三原则:

(一)译作应完全复写出原作的思想

(二)译作的风格和手法应和原作属于同一性质

(三)译作应具备原作所具备的通顺

乔治·坎贝尔(GeorgeCampbell1719-1796):苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长,对希伯来语有很深入的研究。1789年出版了《四福音的翻译与评注》(ATranslationoftheFourGospelswithNotes)的译著,专门讨论了翻译的原则问题。翻译的三原则:1、准确地再现原作的意思。2、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格。(比较傅雷“神似”说)3、使译作像原作那样自然流畅。

马修·阿诺德(MatthewArnold,1822-1888),是英国维多利亚时代的优秀诗人、文学评论家、教育家和翻译家。

《论翻译荷马史诗》(OnTranslatingHomer,1861)

《再论翻译荷马史诗:答弗朗西斯·纽曼》(LastWordsonTranslatingHomer:AReplaytoFrancisW.Newman,1862)阿诺德的翻译思想:

(一)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。

(二)要保留荷马的基本特征。

(三)译诗必须具有诗人的洞察力。

(四)译诗必须译得像诗。

(五)译作必须具有与原作相同的感染力。

(六)检验相同感染力的是学者而不是读者。

伦敦大学拉丁语教授纽曼(F.W.Newman1805-1897)论翻译荷马作品的理论与实践:答马休·阿诺德》(HomericTranslationinTheoryandPractice:AReplaytoMatthewArnold,1861)纽曼的翻译思想:

(一)荷马是古人,译时必须再现他是古人。(参考王佐良译培根的《论读书》)

(二)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。

(三)翻译是一种折中(compromise),原作越杰出,译作越不能与之相比。

夏尔·巴托(L’abbeCharlesBatteux,1713-1780)是法国艺术哲学奠基人、文艺理论家、美学作家、法国皇家学院的哲学教授,是18世纪法国乃至整个欧洲最富影响的文学理论和翻译理论家之一。

夏尔·巴托的观点:

(1)

永远不改变语序;

(2)

不改变思想的顺序;

(3)

不改变句子长度;

(4)

不改变连词;

(5)

不改变副词位置;

(6)

保留对称句形式;

(7)

保留思想的亮点;

(8)

保留修辞格;

(9)

保留格言形式(以格言译格言);

(10)避免解释性的意译,除非不解释无法使意思明白;

(11)只有必要时才可改变原文的风格。

19世纪,翻译理论研究中心移至德国

代表人物:

神学家和哲学家弗里德里希·施莱尔马赫(Friederich

schleiermacher,1768-1834)

文艺理论家和翻译家施雷格尔(AugustSchlegel,1767-1815)

语言学家威廉·冯·洪堡(WilhelmvonHumboldt,1767-1834)诗人和翻译家约翰·沃尔夫冈·歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832)

重点讨论原文的理解问题,使翻译研究形成一定的术语和研究方法,从而把翻译研究从某一具体篇章中抽象分离出来上升为“阐述法”(thehermeneuticapproach)

方法由施莱尔马赫提出,施雷格尔和洪堡加以发展弗里德里希·施莱尔马赫提出:

(一)翻译分笔译和口译

(二)翻译分真正的翻译和机械的翻译

(三)翻译必须正确理解语言思维的辨证关系

(四)翻译可有两种不同途径,一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。

----《论翻译的方法》

(UeberdieverschiedenenMethodendesUebersezens)

奥古斯特·威廉·施莱格尔(AugustWilhelmSchlegel1767年9月8日–1845年5月12日),德国诗人、翻译家及批评家,并且是德国浪漫主义最杰出的领导者之一,他所翻译的莎士比亚使得该作家的作品成为了德语经典著作。他不仅在美学、建筑学、语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树,堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。

施莱格尔的观点:

他坚持“翻译一切”,并主张“翻译既要忠实原文又要体现诗意”。他的这一主张成为西方翻译理论最重要的思想资源之一。洪堡特认为:

原作的可译性与不可译性是辩证的;针对不同的受众和翻译目的,要采用不同的翻译策略;要充分发掘译入语的潜能;典籍翻译的首要标准是“简单忠实”,最高目标是让读者领略到一丝的异国情调;多译本并存是必要的,因为翻译是同样精神的不同影像,每种译文只是传达了能把握住和能再现出的那部分精神。洪堡特的这些思想对汉语典籍英译的理论建构和实践活动都有重要启示。洪堡特的翻译观:

(一)辩证的(不)可译性

(二)翻译的功能与用途

(三)典籍翻译的首要标准

(四)翻译的最高目标

(五)充分发掘译入语潜能

(六)多译本并存的必要性

约翰·沃尔夫冈·歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832),是德国诗人、美学家、剧作家、小说家和评论家、翻译家。以散文译诗翻译可以分为三种类型:

(1)文化传播式翻译(informativetranslation)

(2)改编式或模仿式翻译(adaptation/parodistictranslation)

(3)逐行对照式翻译(interlineartranslation)

一、布拉格学派

这一学派的主要论点为:

(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;

(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森。

雅可布森的论述主要有五点:

(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual

translation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。

(2)对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。

(3)准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。

(4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。

(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。

二、伦敦学派

伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(thesocialcontextofsituation)所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。

伦敦学派的创始人为福斯(J.R.Firth)。有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(LinguisticsandTranslation),另一篇为《语言分析与翻译》(LinguisticAnalysisandTranslation)。

福斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。

三、美国结构学派

美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。他提出一种行为主义的语义分析法,认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关系。二十世纪五十年代,布龙菲尔德理论为乔姆斯基的转换生成理论所取代。

乔氏理论有三个观点:

(1)人类先天具有语言能力;

(2)语言是由规则支配的;

(3)语言包括表层结构和深层结构。

该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。

四、交际理论学派

尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),是交际翻译理论的代表,美国语言学家、翻译家、翻译理论家。1914年11月11日出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。

奈达的主要论著:

《翻译科学探索》(TowardaScienceofTranslating,1964)、

《翻译的理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTranslation,1968,与CharlesTaber合著)

他的翻译理论可归纳为六个方面:

(1)理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。

(2)翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是“最切近”,在“自然”的基础

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论