版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“药品说明书"的英文表达方式有Instructons,Directions,PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets①药品名称(DrugNameS),②'生状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)0@注意事项(Precautions),®包装(Package),⑩贮存(Storage),(ll其他项目(Others)。规格(specification)?镇静剂:sedatives,tranquilizers,sleepingpills,downers,depressants,anxiolytics,soporifics(催眠药),orsedative-hypnotics镇痛剂UAnalgesic(an-alge-sic)剂型:Pill,powder,ointment,smallpill,medicinalliquor,decoctingpieces丸,粉,油膏,小丸?药酒, 煎剂Bighoneyedpill,water-honeyedpill,medicinalwine,tablet,troche(药片、片剂),softcapsule,granule(粒料),syrup(糖浆),wateredpill(水丸),plaster(膏药、石膏),aerosol(气雾剂),smearedpill,pastedpill(糊剂),liniment(擦剂),tincture(酊剂),power,concentratedpill(浓缩丸),drippingpill,concentrateddecoction(浓缩煎剂)removingineffectiveelementslikestarchandfiberwhileretainingeffectiveelementslikeorganicacid,alkaloid,essentialoilandhigheralcohols有机酸,生物碱,香精油,高级醇中医英语翻译的一些特点采用音译法,阳明(Yangming),功夫(KongFu),太极(Taiji);或使用音义混合译法,如温阳(WarmingYang)阴阳五行(YinYangandfiveelements),孤阴(SingleYin),气分证(SyndromeofQisystem),太阳腑病(SyndromeofTaiyangFu-organ),肺阴(theLung-yin),采用借代法,新造词汇。(1)湿(dampness,damp),湿毒(noxiousdampness),湿热(damp-heat);(2)温(warming,warm),温邪(warm-pathogen,pathogenicwarm),温阳(WarmingYang)命门(thegateoflife);火(有四重含义):一作火或火邪(fire),二作火证(firesyndrome),三作五行之一oneofthefireelements,四作生理之火(physiologicalfire);气有三重含义:一作气(Energy),二作正气(vitalenergy),三作功能活动(functionalactivity);木火土金水(wood,fire,earth,metal,water);水火不济(discordancebetweenwaterandfire)。将西医医学英语与中医医学英语交叉,构成复合词。大肠咳(coughwithfecalincontinence);肺热(thelung-heat);心合小肠(theheartisconnectedwiththesmallintestinefunctionally);胃寒(coldsyndromeofthestomache);肝厥(liver-syncopefailureofliver)等等。采用注释式翻译。标本同治(treatingboththeprincipalandthesecondaryaspectsofadisease);低可去升(prescriptionwithloweringeffectcantreattheadverse-risingsyndrome);无名肿毒(innominateinflanunatoryofunknownorigin);健脾(invigoratingthespleen);上实下虚(excessintheupperanddeficiencyinthelower);益气解表法(supplementingQiandexpellingthepathogenicfactorsfromthebodysurface),5.完全摆脱中医字面意义,采用意译。如中药用的酒(liquor),在国外被看作是烈生酒,翻译时改用wine,tonic(补药酒),很好地体现了以酒为溶液与药物混合一体,成为可口服的药物之意。肺风粉刺:(acnerosacea,即红斑座疤);湿癣:(exudativedermatitis即渗出性皮炎);风疽:(chroniceczema,即慢性湿疹);肠风:(freshbloodinstoo1,即便血);水气:(edema,即水肿)。常用词地表达:“通” 通畅之意invigorate,ease,clear,induce,promote,treat通脉invigorating(oractivating)pulse-beat或promotingcirculationofqi;通经restoringmenstrualflow或inducing(in-creasingorpromoting)menstruation。通腑removingheatbycatharsis,relaxingthebowels或freemovementofthebowels通则通用treatingdiarrheawithpurgatives。“补” 补养之意nourish,enrich,tonify,reinforc,strengthen,replenish及invigorate补血,enrichingtheblood(滋养血液);补肝,nourishingtheliver;补肾(脾,脑),invigorating(tonifying)thekidney(thespleen,thebrain),“祛” 消除、驱散的意思e1iminate,dispel,remove,expel祛风,expellingthewind;祛寒,dispellingthecold;祛痰,removingthephlegm;祛邪,eliminatingthepathogenicfactor0“理” 调理的意思regulatetreat理气,regulatingtheflowofqi;理中,regulatingthefunctionofthemiddle-jiao。理血,treatingtheblooddisorder。“活” 主要是指驱散癖血activate,promote活络,activatingthecollaterals; 活血,promotingbloodcirculation。“疏” 疏解疏散之意sooth,releave,disperse,dispel,promote,dredge疏散风热寒邪所致的郁结、气滞等,常选用sooth,releave,disperse,dispel等来表达。疏通气血经脉,常用promote,dredgeo疏风,expellingwind;疏肝。soothingtheliver。疏通经络,dredgingthechannel;疏通气血,promotingflowofqiandblood。“泻” 是清泻的意思expel,purge,remove,relax,clearaway泻下通便,relaxingthebowelswithpurgative;泻火,purgingintenseheat;泻水removingwaterretention;泻热,expellingthepathogenicheat;泻肺,purgingthelungofpathogenicfire;泻肝,clearingawaytheliver-fire。“生” 是通过补益的方法促进津液气血的生成promote,invigorate,activate生津,promotingtheproductionofthebodyfluid;生肌,promotingtissueregeneration;生阳,invigoratingvitalfunction;生脉,activatingpulse。“宣” 是散布、宣通的意思facilitate,dispel,ventilate,clear宣肺,ventilating(clearing)thelungorpromotingthedispersingfunctionofthelung;宣散风寒,dispellingthewindcold;宣肺平喘,facilitatingtheflowofthelung-qitorelieveasthm&10 “利” 使通畅的意思relieve,induce,remove利尿,inducingdiuresis; 利湿,removingdampness;利咽,relievingsore-throat; 利气活血,promotingcirculationofqiandblood;利筋骨,relievingrigidityofmusclesandjoints;利胆,normalizingthesecretionanddischargeofbile。常用的还有“养”、“除”、“固”、“醒”、“消”、“敛”、“安”、“润”、“破”、“镇”、“熄”、“涤”等健脾strengthenthespleeninvigoratethespleenfortifythespleen开胃increasingtheappetiteimprovingtheappetite健脾开胃invigoratingthespleenandincreasingtheappetite消食化积promotingdigestiontoeliminatestagnation补血益气tonifyingthebloodandreplenishingqi八纲辨证analysisanddifferentiationofpathologicalconditionsinaccordancewitheightprincipalsyndromes中医方剂学译名法则:根据药物组成命名,六味地黄丸 PillofSixDrugsContainingRehmanniaePraeparata;根据方剂的功用来命名,消风散 PowderforDispersingWindEvil;根据方剂的主药和功用来命名,黄连解毒汤——DecoctionofCoptidisforDetoxification。中药名汉英翻译模式1.1根据药料取名的中成药 药料+剂型五仁露一FiveSeedsSyrup黄答汤一RadixScutellariateDecoction牡蝠散一ConchaOstreaePower木香槟榔丸一AucklandiaeandArecaPill苏合香丸一ResinaLinquidambarisOrientalisBolus1.2根据病症取名的中成药 药名+剂型病气汤一HemiaDecoction阴虚丸一YinAsthenicPill1.3根据药物功效取名的中成药功效+剂型 剂型+for+功效,保和丸一DigestionpromotingPill涤痰丸一Phlegm-eliminatingPellet柏子养心丹一SemenBiotaePillforNourishingtheHeart补中益气煎膏一DecoctedPasteforStrengtheningMiddleWarmerandBenefitingVitalEnergy狗皮膏药一dogskinplaster风湿膏Anti-rheumPlaster泻白散一Lung-HeatExpellingPower肾气丸一PillforInvigoratingKidneyEnergy清暑益气汤一DecoctionforClearingAwaySummer-heatandBenefitingEnergy1.4根据主药料+功效取名的中成药主药料+剂型+for+功效(名词或名词短语),如果主药料名和功效语都较长,可选用:剂型+of+主药料+for+功效(名词或名词短语)牛黄清心丸一CalculusBovisBolusforClearingAwayHeat-fire甘草泻心汤一RadixGlycyrrhizaeDecoctionforPurgingStomach-fire当归补血散一RadixAngelicaeSinesisPowerforEnrichBlood安宫牛黄丸一CalculusBovisBolusforResurrection羌活胜湿汤一DecoctionofRhizomaseuRadixNotopterygiiforExpellingWetness藿香正气水一HerbaAgastachisSyrupforRestoringHealthyEnergy养阴清肺糖浆一SyrupforNourishingYinandClearingAwayLung-heat牛黄降压片—CalculusBovisTabletsforHypertension精制银翘解毒片一Well-preparedTabletofFructusForsythiaeandFlosLonicerae其他:牛黄清心片bezoarsedativepillscow-bezoarsedativebolus安神补心丸sedativeandheart-invigoratingpill安宫牛黄丸bezoarchestfunctioningpill牛黄解毒片bezoarantidotalpills肺咽清Pulmoclear(pulmonary+clear)、养生丸Vitapill(vital+pill)鼻敏灵Nasowell(nasal+well)。消食补血口服液OralLiquidforDigestionandBloodImprovement2 中药功效语的汉英翻译模式2.1译成两个并列的英语动词短语翻译公式:Ving+(n)+Ving+(n),如:清热解毒一clearingheatanddetoxifying清肺养阴一nourishingfeverandcausingdiuresis生津化痰一promotingtheproductionofbodyfluidandresolvingphlegm明目清肝一improvingeyesightandremovingheatfromtheliver宽胸散结一relievingstuffinessofthechestandreducingmass益气生津一supplementingqiandpromotingitsyinessence利咽消肿一relievingsore-throatanddiminishingswelling疏风醒脑一eliminatingheadacheandrefreshing2.2译成带目的状语的动词短语翻译公式:Ving+(n)+to+V+(n),如:活血通络一promotingbloodcirculationtoremoveobstructioninthechannels润肠通便一looseningtheboweltorelieveconstipation化痰止咳一reducingsputatorelievecough清热消食一removingpathogenicheattopromotedigestion除湿止痒一removingdampnesstorelieveitching增津补肾一promotingtheproductionofbodyfluidtorestoreqi散寒止咳一expellingcoldtorelievevomiting健肺养颜一invigoratingthelungtonourishtheface2.3译成带方式状语的动词短语翻译公式:Ving+(n)+by+Ving+(n),如:养心安神一tranquilizingthemindbynourishingtheheart健脾止泻一stoppingdiarrheabyinvigoratingthespleen清热排脓一eliminatingpusbyclearingawaytheflowofqi补肺定喘一relievingwheezingbytonifyingthelung利胆退黄一curingjaundicebynormalizingfunctioningofthegallbladder托毒合疮一healingulcerbyexpellingtoxin养血复脉一recoveringpulseconditionbynourishingthebloodbezoarsedativepillscow-bezoarsedativebolus牛黄清心片Bezoaristhegall-stoneofthecattlepill丸剂将药材细粉或药材提取物加适宜的黏合剂或其他辅料制成球形或类球形制剂的统称。分蜜丸、水丸、水蜜丸、糊丸、浓缩丸、蜡丸和微丸等。Bolus①食团;〔大〕药丸:易吞服的或在胃肠中通过的食物或药剂的圆形团块;②集合药团:静脉注射药剂(例如不透光造影剂或放射性同位素)而形成的浓缩药团;③散射体:置于辐射源和皮肤之间的散射物质(例如蜡、石蜡、水袋或米面粉混合物),翻译举例:乌鸡白凤丸具有补气养血,调经止带之功效,主治气血两虚引起的身体瘦弱、腰酸腿软、阴虚盗汗、经血不调、子宫虚寒、行经腹痛、崩漏带下、产后失血等症。方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾,养气血,养阴退热之功显著。全方配伍,药性平和,不寒不燥,最适合妇女补血调经之用,尤其在透达血分虚热方面功效更为显著。TheWUJIBAIFENGBOLUShastheeffectofinvigoratingthevitalenergyandnourishingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymptomscausedbydeficiencyofboththevitalenergyandblood,suchasweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyoftherefinedmaterialsintheviscera,irregularmenstruation,asthenia-coldofuterus,dysmenorrhea,metrorrhagia,leukorrhagiaandpostpartumbleeding.Thesilkyfowlintheprescriptionisspeciallybredandsupplied,qualityandpurebred,whichhastheremarkableeffectonnourishingtheliverandkidney,invigoratingthevitalenergyandblood,nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.Themedicine,withevenproperty,neithercoldnordry,ismostsuitablefornourishingbloodandregulatingmenstruationinwomen,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsystem.如在“养生丸”说明书中有这样一个长句,“由于环境的污染,各种理化及放射性因素,直接或间接地损害到人类健康,虚耗精气,出现头晕耳鸣、腰膝酸软、脱发齿摇、健忘早衰、精神疲惫、气短喘促、滑精早泄、食欲不振、消化功能差等表现。为了能准确、通顺地表达原文的思想,译者就必须对原作的表现形式做必要的调整,如:Becauseofe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度婴幼儿游泳馆加盟服务合同4篇
- 二零二五年度实木地板翻新与保养服务合同4篇
- 2025年代理协议示范文本-办公文具代理合同
- 2025版别墅区物业委托经营管理服务标准范本3篇
- 二零二五年度公司股权激励计划后续管理与跟踪合同2篇
- 2025年中国双面羊绒大衣行业市场调研分析及投资战略咨询报告
- 2025年度海洋科学研究中心研究员聘用合同
- 2025年度交通行业短期运输司机劳动合同
- 二零二五年度消防安全员消防技术咨询服务聘用合同
- 二零二五年度农业科技推广劳务合同执行与效果评估
- 第三单元名著导读《经典常谈》知识清单 统编版语文八年级下册
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的转变理论
- 焊接机器人在汽车制造中应用案例分析报告
- 合成生物学在生物技术中的应用
- 中医门诊病历
- 广西华银铝业财务分析报告
- 无违法犯罪记录证明申请表(个人)
- 大学生劳动教育PPT完整全套教学课件
- 继电保护原理应用及配置课件
- 《杀死一只知更鸟》读书分享PPT
- 盖洛普Q12解读和实施完整版
评论
0/150
提交评论