船用进口合同样本_第1页
船用进口合同样本_第2页
船用进口合同样本_第3页
船用进口合同样本_第4页
船用进口合同样本_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选优质文档倾情为你奉上精选优质文档倾情为你奉上专心专注专业专心专注专业精选优质文档倾情为你奉上专心专注专业正本(ORIGINAL)购货合同PURCHASECONTRACT合同编号ContractNo:签订日期Date:签订地点Signedat:Tianjin,China买方买方:天津中交博迈科海洋船舶重工有限公司Buyers:CCCCBOMESCMARINEINDUSTRYCO.,LTD.地址:天津市塘沽区新港一号路2号No.2,Xingang1Road,Tanggu,Tianjin,P.R,China.Tel:+8622Fax:+8622开证行:Bank:ACCOUNTNO.:SWIFTCODE:开证行:Bank:ACCOUNTNO.:Sellers:Sellers:Address:Address:Tel:Bankname:SwiftAddress:A/Cno.:经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:1.货名及规格CommodityandSpecifications数量Quantity单价UnitPriceUSD总价TotalAmountUSDTOTALPRICE:CIFTIANJINPORT总价:CIF天津港以美元计2.出产国与制造商:Countryoforiginandmanufacturers:3.装运港:Deliveryport:4.目的港:中国天津港Destination:TIANJIN(Xingang)SEAPORTCHINA5.装运时间:ShippingDate:onorbefore6.技术文件的签定和修改Approvalandamendmentoftechnicalagreement6.1、以投标方案和前期的技术澄清为基础,签定技术协议。Technicalagreementshallbesignedonthebasisoftheattachedtechnicaldocumentsandtechnicalclarification.6.2、如果需要买方需要改动技术协议中的任何部分,可以备忘录的形式传真给卖方,卖方同意后方可按照修改后的技术协议执行。所有技术变动自收到对方书面要求后均应在3个工作日内予以确认回复,否则视为默认同意。AmemorandomshallbefaxedtotheSellerforanychangesonthetechnicalagreementbytheBuyer,andnotechnicalagreementwillbeconductedwithouttheSeller’sagreementinwriting.Allchangeonthetechnicalagreementshallbeconfirmandreplywithinthreeworkingdaysafterreceivingtheotherpartyrequest.6.3、合同签订后,卖方在5日内提供全球联保清单,15天内提供确认图,买方在收到确认图后尽快回复确认意见。Within5daysthesellershallsubmittheMakerWorldwideWarrantyListtotheBuyerandwithinthe15daystoproviderelevantdrawingsforapproval,andtheBuyershallcheckandreviewifsuchdrawingsand/ordocumentsareinfullconformitywiththeTechnicalSpecificationsandshalleitherreturnonecopytotheSupplierendorsedwithitsapprovalornotifytheSupplierofitsdisapproval.生产进度与报告7.1、在合同生效之日起10个自然天内卖方必须按月作出制造的具体工序内容和时表,同时按此时间表作出生产进度计划曲线交买方审批。Within10daysafterthecontractcomesintoeffect,theSellershallprovideproductionscheduleandmanufacturingprogresscurvestotheBuyerforreview.7.2、在合同生效之日后,每月末卖方必须向买方报告上月末至本月末的生产进度情况。或根据买方要求随时提供生产进度。Oneachmonthend,theSellershallsubmitmonthlyprogressreportontheproductionprocesstotheBuyer.Oraccordingbuyer’srequesttoproviderpoductionscheduleatanytime.8.包装:标准出口包装Packing:StandardExportPacking.货物由已消毒的且适合长途海运坚固的新木箱包装、集装箱运输,防湿、防潮、防震、防锈,耐粗暴搬运。卖方负责因货物包装不良以及由于卖方在包装方面采取不当的或不良的保护措施而造成的货物锈损等任何损坏,并负担由此而产生的一切费用。包装箱内需附每台设备一整套操作/维护手册以及其它所有技术资料。包装箱尺寸和重量应充分考虑运送和装卸的可能。如包装为木质包装,包装外应有明显的已做薰蒸的标志。Thegoodsshallbepackedinstrongnewwoodencaseswithfumigationcertificatesuitableforlongdistancetransportationandwellprotectedagainstdampness,shock,moisture,rustandroughhandlingandshallbetransportedincontainer.TheSELLERshallbeliableforanydamagestothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSELLERandinsuchcase,anyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSELLER.Undertheconditionofwoodenpackaged,IPPCmarkshouldbestampedclearlyonthesurfaceofthepackage.Andalso,anoperationandmaintenancemanualandothertechnicaldocumentsfortheequipmentsshallbepackedinthepackage.9.装运唛头:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、起吊位置和“此端向上”、“切勿受潮”、“小心轻放”等字样,包装箱内、外的包装、标记和文件应严格遵守合同的要求。包装箱外应用正楷字表明:1)箱号: 分箱号/总箱号2)交货地点:天津新港3)收货人:天津中交博迈科海洋船舶重工有限公司4)运输标记: 合同号、项目号Shippingmarks:Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber/measurement/grossweight/netweight/theliftingpositions/suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”andthefollowingshippingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.10.保险:卖方应确保制造厂投保一切险,投保金额为合同总价的110%。Insurance:TheSELLERshallensurethattheMakertakecareoftheinsurancepolicytocover110%ofthetotalpriceagainstallrisks.11.付款条件:TERMSOFPAYMENT11.1 合同价格按CIF天津新港以美元支付。PaymentoftheContractPriceshallbemadeinUSDonthebasisofCIFTianjinXingangPortterms.11.2按如下方式分期支付:Paymentshallbemadeinthefollowinginstalments,信用证付款PaymentThroughL/CPaymentbyL/C:60daysbeforeshipment,theBuyershallestablishanirrevocableletterofcreditinfavoroftheSeller,fortheamountof100%ofthecontractvalue;90%ispayableuponpresentationofthedocumentsunderClause(12)while10%contractvalueispayableuponpresentationof1)aletterofguaranteewithamountequalto10%oftotalcontractpriceissuedbytheSeller’sbankantobeconfirmedacceptablebyBuyerbeforehand,2)andtheacceptancecertificateissuedbytheBuyeraftercommissioning.12.货物付款单据:DocumentsforPayment:装运单据ShippingDocuments2/3正2副全套完整的、可议付的、清洁的、已装运的海运提单,注明“运费已付”并通知买方.110%发货价的仓库到仓库保险单,一份正本两份副本。3正2副金额为100%发货价的商业发票,并指明合同号和唛头。3正装箱单。3正2副由制造厂签发的质量证书。1正2副由商会签发的原产地证明。1副装船通知,在装船后72小时内卖方以电报或传真和邮件形式通知买方。1正1副相当于合同金额的10%的由得到买方认可的卖方银行开出的质保期保函,保函有效期为自交船之日起12个月或货物装运后24个月,以先到为准。1正1副受益人出具的证明,证明正本单据包括商业发票、形式发票、装箱单、可议付的提单、包装木材的熏蒸证明或制造厂出具的无木质包装证明、产品无石棉声明正本各一份,在装船后3天内已用快递寄交申请人,快递公司的快寄单据的复印件也需提交议付。2/3originalsandtwo(2)copiesoffullsetofNegotiablecleanonBoardOceanBillsofLadingmarked“FREIGHTPREPAID”andmadeouttoorder,blankendorsed,andnotifyingtheBuyer.110%ofShipmentValueInsurancePolicyorCertificatefromwarehousetowarehouseinOneoriginalandtwocopies.Commercialinvoiceof100%oftheShipmentValuein3originalsand2copies,indicatingcontractnumberandshippingmark.PackingListin3originals.CertificateofQualityissuedbythemanufacturersin3originaland2copies。CertificateofOriginissuedbyChamberofCommercein1originaland2copies.Atruecopyofcable/faxande-mailtoadvisetheBuyersofparticularsofshipmentwithin48hoursafterthegoodsareloadedonship.OneoriginalandonecopyofaLetterofGuaranteefortheWarrantyperiodcovering10%(tenpercent)ofthecontractpriceissuedbytheSeller’sBankwhichisacceptabletotheBuyer。TheBANKL/Gshallremainvalidwith12monthsstartingfromthedateofthedeliveryofthetugboator24monthscountingfromthedateonwhichthegoodsleaveattheportofdeliverywhichevercomesearlier.Beneficiary'scertificatein1originaland1copycertifyingthatoriginaldocumentsincludingcommercial,Proformainvoice,packinglist,negotiableBillofLadingandCertificateoffumigationforpackingwoodorNonWoodenpackingcertificatebythemanufacturer(alsorefertoClause10.3hereto),Productsnoasbestosstatement,eachinoneoriginal,havebeensenttoapplicantbycourierservicewithin3daysfromB/LdateandShipper’scopyofairwaybillissuedbycourierserviceisrequiredfornegotiation.注:Note:1.货物装船后,卖方将上述单据7个工作日内用快件寄送至买方,同时提供所有单据的电子文件 Inaddition,aftertheshipment,sellershallbesendthealldocumentstothebuyerbyexpresstotheBuyer,togetherwithallotherdocumentationinelectronic&hardcopy.2.卖方提供的货物的木质包装不应含有树皮成分,且应在装船之前进行加热,熏蒸或其他中华人民共和国政府认可的有效的处理方式。ThewoodpackingmaterialforSeller’sgoodsshouldbefreefrombark,andshould,priortoshipment,undergoheattreatment,fumigationorothereffectivequarantinetreatmentapprovedbyChinagovernment.3.其它在技术协议中提及的证书及资料在交货后一个月内提供。Inothercertificateanddocumentsintechnicalagreementmustbeprovidewithinonemonthaftertheshipment.13.装运条款: TermsofShipment:海运和CIF条款下的装运:SHIPMENTInCaseBySeaOnCIFTerms:1)卖方须按时在装运期限内将货物由装运口岸装船并将货物于交货日期前在到货地点交货。TheSellersshallshipthegoodswithintheTimeofShipmentfromtheportofshipmentandshalldeliverythegoodsbeforethedateofdeliveryattheplaceofdestination.2)除特别说明外,不允许中途转船,不允许分运。装载船只不得悬挂买方不能接受的国家的旗帜。买方需在发货一个月前提前通知卖方不授受的旗帜名称.Transshipmentisnotallowed,Partialshipmentisnotallowed.unlessspeciallyspecified.Thegoodsshallnotbeshippedonanyvesselflyingtheflagofanationunacceptable(Buyertospecifyatleastone(1)monthbeforeshipmentdate)totheBuyers.3)装载船只必须适航、适装。船龄不得超过15年。如果船龄超过15年,其额外保险费则由卖方负担。如果船只在航行途中发生事故或故障时,发货人有责任立即通知买方。Thecarryingvesselmustbesuitableforthevoyageandforloadingthecontractedgoods.Theageofthevesselshallnotexceed15years.Incasetheageofthevesselexceeding15years,theextrapremiumshallbebornebytheSellers.Ifmarineaccidentortroubleofthevesselishappenedenroute,theshipperhasresponsibilitytoadvisetheBuyersimmediately.14.装运通知:Shippingadvice:卖方须于货物装船后,立即将合同号码、货物名称、数量、发票金额、毛重、船名、装运口岸、目的口岸及开航日期等在48小时内以电传或传真方式通知买方。如卖方未能按时通知买方,致使买方不能及时投保,因而发生的损失则由卖方负担。如单件货物的重量超过9公吨或宽度超过3400毫米或高度超过2350毫米,则卖方应将该件货物的重量和尺码告知买方。如货物系危险品,卖方应将其性质及其处理办法电告买方和到货口岸的买方运输代理。卖方所指定的船只或承运人应符合下列条件:TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoodsbysea,advisetheBuyersbytelexorfaxofthecontractnumber,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvessel,portofshipment,portofdestinationanddateofsailingetc.IncasetheBuyerfailstoarrangeinsuranceintimeduetotheSellernothavingadvisedintime,alllossesshallbebornebytheSellers.Ifanypackageisabove9metrictonsinweightorover3400mminwidthorover2350mminheight,theSellershalladvisetheBuyeroftheweightandmeasurementsofsuchpackage.Incaseofdangerousgoods,theSellershallnotifytheBuyerandhisshippingagentattheportofdestinationoftheirnatureandthemethodofhandlingthembytelexorfax.ThevesselorcarrierdesignatedbytheSELLERshallbeinconformitywiththefollowingterms:(1)卖方所指定的船只或承运人应能够在正常和合理的时间内到达中国的指定港口。ThevesselorcarrierdesignatedbytheSELLERshouldarriveattheportofdesignationinChinawithinanormalandreasonableperiodofthetime.(2)如在途中发生任何事故,卖方应在得知消息后毫不迟延地通知买方。若卖方未能在得知消息后通知买方,由此产生的一切损失或费用应由卖方承担。Incasethatanaccidentoccursduringthevoyage,theSELLERshall,ifnotifiedofsuchaccident,informtheBUYERattheearliesttimereasonablepossible.AnylossorexpensesincurredbytheSeller’sfailuretoinformtheBUYERafterhavingbeennotifiedoftheaccidentshallbebornebytheSELLER.15.质量保证:a)卖方保证货物是以最好的材料及一流的工艺制成并且是全新的、未曾使用过的、完全符合本合同规定的质量、规格和性能的。如果实际到货产品与提供的工作图不符,由此引起便跟造成的费用,由卖方负责。TheSellerguaranteethatthegoodshereofaremadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unusedandcompliesinallrespectswiththequality,specificationsandperformanceasstipulatedinthisContract.Iftheactualdeliveryoftheproductsandprovideworkingdrawingwithdiscrepancies,thecauseandthecostofwithcausedbytheselleris.b)质量保证期为买方向船东交船日期后12个月或者合同货物装运后24个月,以先到者为准。交船后该12个月的质量保证期的受益权将转移给船东。如在此之间货物发生损坏,卖方应保证损坏部分在维修后一年内不会再次损坏。Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateonwhichtheBuyerdeliversthevesseltotheShipowner,or24monthsafterdeliveryofthecontractedgoods,whicheverisearlier..Theextendedwarrantyperiodof12monthsforthegoodsfromthedateofdeliveryofthevesselshallpasstothebenefitoftheShipowner.IfSellerhasperformedguaranteeworkduringtheguaranteeperiod,Sellershallguaranteetherepairedpartsofthegoodsforaperiodofoneyearfromthedateofcompletionoftheguaranteework,ortheremainingpartoftheguaranteeperiodc)在上述质量保证期内,卖方收到买方的索赔要求后,应及时采取措施免费维修或更换损坏的货物或部件,否则,买方可自行委托修理或更换,费用由卖方负担。如果因为买方违章操作、不按规定进行正常的维护保养等因素造成的损坏和故障,需要卖方来维修及更换零部件所发生的费用由买方负责。同时,卖方应对不符合规格部分进行重新设计,制作,及修改,因此产生的费用由卖方负责。Uponreceiptofsuchnotice,theSellershall,withallreasonablespeed,repairorreplacethedefectiveGoodsorpartsthereofatfinaldestinationorworksite,withoutcoststotheBuyer.Iftheseller,havingbeennotified,failstoremedythedefect(s)withinareasonableperiod,theBuyermayproceedtotakesuchremedialactionasmaybenecessary,attheSeller'sriskandwithoutprejudicetoanyotherrightswhichthebuyermayhaveagainsttheSellerundertheContract.TheSellershallbeliableforallcostsassociatedwiththerepairorreplacementofdefectivework.16.商品检验:INSPECTION:货物装运之前,买方及买方授权的代表有权对货物的质量、规格及数量进行检验,卖方应对检验提供设备及必要的帮助,应买方的要求,卖方应向买方出具相关的检验报告,材质证书,及详细的计算书。货物在目的港卸下后,应买方的请求,中国商检机构可对货物的规格和数量再次进行检验。再次的商检费用由买方承担。BeforetheSeller’sshipmentofthegoods,BuyerorhisauthorizedrepresentativeshallhavetherighttomakewhateverinspectionsandverificationstheyconsidernecessaryinordertoverifythatthegoodsaremanufacturedinaccordancewiththeconditionsofthePurchaseContract.SuchinspectionsandverificationsmaybemadeatSeller’sfacilities,and/oratanyofhissubcontractor’sfacilities.Sellershallgivenecessaryassistanceincarryingouttheseinspectionsandverifications.Seller,ifrequiredbyBuyer,supplytoBuyertestreports,materialcertificates,calculationsetc.AfterdischargeofthegoodsatthedestinationandattheBuyer’srequest,theChinaCommodityInspectionBureauwillrepeattheinspectionofthespecificationsandquantityofthegoods.AnycostsincurredshallbebytheBuyer.17、关联服务incidentalservices:(一)卖方应保证制造厂根据买方需要,到达买方指定的地点提供下述服务:TheSellershallensuretheMakertosupplythefollowingservicesondemands.设备到货清点验收,卖方在收到通知后3天内到达船厂验收地点,验收所提出的问题将有卖方全部负责澄清并予以解决,若卖方不参与现场开箱清点验收工作,那么视为默认船厂自行安排验收得出的结论。 卖方在进厂调试前必须提供调试前准备工作清单由船厂确认,否则引起的责任由卖方负责。Beforecommissioning,thesellermustprovidethepreparationworkinglistfortheshipyardtoconfirmation,otherwise,thecauseddutyisresponsibleforseller.到厂调试人员必须满足设备的调试需要,否则,船厂有权要求更换调试人员,调试时间顺延。Debuggingpersonnelmustsatisfytheequipmentdebuggingneed,otherwise,theshipyardshallhavetherighttorequest

tochange

debuggingpersonnel,postponecommissioningtime.调试服务工程师到场后必须先行做出调试计划表,含检查、自行调试、报厂检、报船检等日程安排。调试工作开始后就以此计划表为准,与船厂项目经理日日核对,若发生影响该计划进度事宜,必须第一时间通知调试组及物资部。在最短时间内确认造成问题的原因,同时记录在案,若需要,将作为调试周期变更的依据。在合同规定的调试次数中,调试工程师的旅途时间不计入合同规定的调试周期内。因设备本身质量或卖方设计缺陷问题造成的服务时间不计入合同规定的调试周期内在调试服务期内,调试工程师的日常工作时间包含但不限于8小时工作制,调试周期内,必须根据船厂调试需要进行超出8小时工作服务配合,此时间仅计入当日服务时间,按一天计数调试人员在离厂时必须经过船厂及船东签字认可,否则,调试服务时间无效,需重新计算调试时间。Thedebuggingpersonnelmust

getthesignature

fromashipyardandshipownerforapprovalbeforeleavingshipyard,otherwise,debuggingservicetimeisinvalid,then

recountthedebuggingtime.实施设备的调试工作;天/次,超期费用将根据制造厂收费标准收取。Commissioningand/orstart-upofthesuppliedgoods.Itwillbeat__tripsof__days.Anyadditionalmandaysrequiredwillbeatmaker’sstandardrates.提供组装和维护所需的专用工具;Furnishingofspecialtoolsusedforinstallationandmaintenance.制造厂自备货物调试的测试仪器或仪表;Makeristopreparetheinstrumentsusedforcommissioningthemselves.在质量保证期内对货物实施维护保养和修理并进行技术监督,但本项服务不免除卖方对合同规定的质量保证义务。Furnishrepairandtechnicalinstructionswithinguaranteeperiod.ButthisservicedoesnotexempttheSeller’sresponsibilityofprovidingqualitygoods.(二)上述服务,卖方应保证在收到买方通知后7天内,制造厂服务工程师到达指定地点进行服务工作。服务人员的所有费用由卖方承担。TheSellershallensuretheMakertohaveengineerstoarriveattheagreedplacein7daysuponreceiptoftheBuyer’snotice.18.索赔:Claims:货物到达目的地30天内,如发现所到货物与技术协议不符,除保险公司或船运公司提供赔偿部分外,买方有权根据中国商检局提供的检验证明要求卖方退货或给予赔偿。索赔一旦发生,由此产生的所有费用如,检验费,运费,保险费,存储,装卸费等等都由卖方承担。Ifwithintwenty(30)daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,thespecification,qualityand/orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheshippingcompanyareliable,theBuyershall,onthebasisoftheInspectionCertificateissuedbytheChineseCommodityInspectionBureau,havetherighttoclaimforreturningorcompensation.Incaseofclaim,alltherelevantexpenses(suchasinspectioncharge,freightandreturningthegoodsandforsendingthereplacement,insurancepremium,storageandunloadingcharges,etc)shallbebornebytheSellers.19.延期交货违约金:Latedeliveryandpenalty:除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行修改和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的10%,差率按每一星期按迟交货物总值的1%的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算。如延迟交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同,但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或延迟。IncasetheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,exceptionofForceMajeurecases,thebuyersshallagreegopostponethedeliveryonconditionsthattheSelleragreetoamendtheclausesoftheL/Candpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thetotalamountofpenaltyshallnot,however,exceed5%ofthetotalvalueofthegoods.Therateofpenaltyischargedateveryweekofdelayapenaltyamountingto1%ofthetotalvalueofthegoodswhosedeliveryhasbeendelayed.Anyfractionalpartofaweekistobeconsideredafullweek.Incasetheperiodofdelayexceed10weeksafterthestipulateddeliverydatetheBuyersgivetherighttoterminatethisContractbuttheSellersshallnottherebybeexemptedfromthepaymentofpenalty.20.不可抗力:ForceMajeure:在合同执行的时间内,因不可抗力(该不可抗力定义为因自然、战争引起的)不能履行合同的,根据不可抗力的影响程度,部分或全部免除责任,当事人迟延履行后发生不可抗力的,不能免除责任。卖方必须在不可抗力事件发生后,立即以最快方式通知买方,并在发出通知后14个自然天内将事故发生地政府主管机关签发的事故证明书用空邮快件寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过10个星期,买方有权撤销本合同。IfaForceMajeuresituationarises,TheSellermaybeexemptedtotallyorpartiallyfortheperformanceofthecontract.TheSellershallcontinuetoperformitsobligationiftheforcemajeuretakeplacesaftertheSellerfailtodelivertheorderintime.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelybyfax/telex/cableofsuchoccurrenceandwithin14daysthereafter,sendbyairmailtotheBuyeracertificateforBuyer’sacceptanceissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethanfour(10)weeks,theBuyerhastherighttocancelthisContract.21.争议之解决方式:Disputessettlement:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请中国国际经济贸易仲裁委员会按照该委员会规定的仲裁程序在北京进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方均不得向法院或其它机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshouldthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,forsettlementbyarbitrationinaccordancewiththesaidCommission’srules.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionrenderedbythesaidCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties,neitherpartyshallseekresourcestoalawcourtorotherauthoritiesforrevisingthedecision.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.22.法律适用:Lawapplication:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售合同公约》。ItwillbegovernedbythelawoftheLawofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthepeople’sRepublicofChinaorthedefendantisChineselegalperson.Otherwise,itisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheIntentionalSaleofGoods.23.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms2000》。ThetermsinthecontractarebasedonINCOTERMS2000ofinternationalChamberofCommerce.24.税费Taxesandduties(1)所有与买方有关的,在中国境内征收的税费,由买方承担(2)所有与卖方有关的,在中国境内征收的税费,由卖方承担(3)所有在中国境外发生的税费,有卖方承担(1)Alltaxes,customsdutiesandotherdutiesleviedbyChinaGovernmentontheBuyerinconnectionwithandintheperformanceoftheContractaccordingtothetaxlawsineffectshallbepaidbytheBuyers.(2)Alltaxes,Customsdutiesandotherduties,leviedbytheChineseGovernmentontheSellerinconnectionwithandintheperformanceoftheContractaccordingtothetaxlawsineffectshallbepaidbytheSeller.(3)Alltaxes,customsdutiesandotherdutiesarisingoutsideChinainconnectionwithandintheperformanceoftheContractshallbepaidbytheSeller.25.文字:本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,但词意发生冲突时,以中文为准。Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Chinesewillbetheworkinglanguage.26.附加条款(本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准):Additi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论