国际土木工程施工合同(中英文对照版)示范文本_第1页
国际土木工程施工合同(中英文对照版)示范文本_第2页
国际土木工程施工合同(中英文对照版)示范文本_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

土木工程施工合同ContractforWorksofCivilEngineeringConstructionThisCONTRACTismadeonthe_thof_(month),_(year)byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)oftheonepart,and_(hereinaftercalled“PartyB”)oftheotherpart.公(以下简称雇主_公(以下简“承包于 _年 _月 _日特签订本合同。WHEREAS 。NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:双方达成协议如下:civilengineering土木工程Chapter1DefinitionsandInterpretationArticle1DefinitionsIntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherrequires:定义本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:“employer”meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。“Contractor”meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法_(填入名称)。“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.“”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。“Engineer”meansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerforthepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.“”指_(填入名称)。“EngineerRepresentative”meansapersonappointedfromtimetotimebytheengineerunderclause9.2.“9.2条款随时指定的人员。“Contract”meansthisContract,theSpecification,theDrawings,theBillofQuantities,theTender,theLetterofAcceptance,theContractAgreement(ifcompleted)andsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreement(ifcompleted).“合同是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书(如已完成“Specification”meanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContractandmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.”规范95提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。“Drawings”meansalldrawings,calculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawings,calculations,samples,patterns,models,operationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature类似性质的技术资料。。submittedbyAandapprovedbyB 由A提供并经B同意图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质“BillofQuantities”meansthepricedandcompletedbillofquantitiesformingofthetender.工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。thepricedbillofquantitiesformingofthetender构成投标书的已标价的meansthecontractor’spricedoffertotheemployerfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinArticle26contractagreement.1.10“投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。fortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects为工程的实施,完成和任何缺陷的修补LetterofAcceptancemeanstheformalacceptancebytheengineerofthetender.1.1中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。1.12“ContractAgreement”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause26.26条所诉的合同协议书。“AppendixtoTender”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause16.投标书附件是指本合同第16条所诉的合同协议书总结:referredtoinClauseXX 本合同第XX条所诉的。“CommencementDate”meansthedateuponwhichthecontractorreceivestheincludingplantinnoticetocommenceissuedbytheengineerpursuanttoclause74.74日期。“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContractcalculatedfromtheCommencement竣工时间是指合同规从工程开工日期算起 到工程或任何部分或区施工结束并且通过竣工检验的时间。onmeansthetestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbytheEngineerandtheContractorwhicharetobemadebytheContractorbeforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.orotherwiseagreedbytheengineerandthecontractor或由工程师与承竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。Whicharetobe……翻译的时候要注意,处理成”这些检验“theWorksoranysectionorpartthereof工程或其任何部分或区段beforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.conj.在…之前;在…以前“Taking-overacertificateissuedpursuanttoClause81.81条颁发的证书。“ContractPrice”meansthesumstatedintheLetterofAcceptanceaspayabletothecontractorfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。“RetentionMoney”meanstheaggregateofallmoniesretainedbytheEmployerpursuanttoClause92.2(a).92.2(a)规定留存的所有金额的总和。“Works”meansthePermanentWorksandtheTemporaryWorksoreitherofthemasappropriate.工程是指永久工程和临时工程或视情况为二者之一。“PermanentWorks”meanstheworkstobeexecutedconcludingplantinaccordancewiththecontract.永久工程是指根据合同将实施建造的永久工程包括工程设备。“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheworksandremedyingofanydefectstherein.有各种临时工程,但承包商的设备除外。“Plant”meansmachinery,apparatusandthelikeintendedtoformorformingpartofthePermanentWor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论