四级考试常用翻译技巧(一)_第1页
四级考试常用翻译技巧(一)_第2页
四级考试常用翻译技巧(一)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四六级考试/经验分享2016年四级考试常用翻译技巧(一)句子翻译的常用技巧习惯,对句序进行相应的调整。的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。正反、反正表达法同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而123。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成456。此外,7)8)在译成英语时也需要引起我们的注意。一、I.1:他提出的论据相当不充实。译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)汉语从正面表达,译文从反面表达4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)7:有利必有弊。译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论