全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy_第1页
全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy_第2页
全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy_第3页
全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy_第4页
全国翻译资格考试笔译实训 经济篇 unit 2 economy_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国翻译资格考试笔译实训经济篇unit2economy全国翻译资格考试笔译实训经济篇unit2economy全国翻译资格考试笔译实训经济篇unit2economy资料仅供参考文件编号:2022年4月全国翻译资格考试笔译实训经济篇unit2economy版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:经济政策对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。关于经济增长。我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能。这与全面建成小康社会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济结构。稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3.5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生的决心和信心。我国农业连年增产,工业品总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较强,保持物价总水平基本稳定具备许多有利条件。但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对群众生活造成大的影响。词汇权衡weighing通胀inflation去年涨价翘尾thecarry-overeffectoflastyear's小康社会amoderatelyprosperoussociety社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism+pricenses经济政策EconomicPolicies对于今年经济社会发展的主要目标,我着重对两个目标加以说明。V1:Iwilltalkmoreabouttwooftheobjectiveswithregardtothemaintargetsforchina'seconomicandsocialdevelopmentthisyear:V2:WithregardtothemainobjectiveswehavesetforChina'seconomicandsocialdevelopmentthisyear,Iwillnowfocusontwoofthesetargets:关于经济增长。我国仍是一个发展中国家,还处于社会主义初级阶段,发展是解决我国所有问题的关键,必须牢牢扭住经济建设这个中心,保持合理的经济增长速度。V1:Regardingthetargetforeconomicgrowth,Chinaisstilladevelopingcountryintheprimary/earlystagesofsocialism,anddevelopmentisstillthekeytosolvingallourdifficultiesChinamustfirmlygraspthecentraltaskofeconomicdevelopmentandmaintainasensiblerateofeconomicdevelopment.V2:Onthetargetforeconomicgrowth:Chinaisstilladevelopingcountryintheprimarystagesofsocialism,anddevelopmentremainsthekeytosolvingallourcountry'sproblems.Therefore,wemustkeepeconomicdevelopmentasthecentraltaskandmaintainapropereconomicgrowthrate经过认真比较、反复权衡,把增长预期目标定在7.5%左右,兼顾了需要和可能V1:Aftercarefulcomparisonand(after)repeatedlyweighingvariousfactorsaswellasconsideringbothourneedsandwhatispossible,wehavesetabout/around1.5%oasourtargetgrowthrate.V2:Onthebasisofcarefullycomparingandrepeatedlyweighingvariousfactors,wehavesetagrowthratetargetofapproximately7.5%totakeintoconsiderationwhatisneededandwhatispossible.这与全面建成小康社会的目标相衔接,有利于增强市场信心,有利于调整优化经济结构°V1:Thistargetconformstothegoalofcompletingthebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinanall-roundway,whichcanenhancemarketconfidenceandpromotetheadjustmentandoptimizationoftheeconomicstructureV2:Thistargetisinkeepingwithourgoalofbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,anditwillboostmarketconfidenceandfacilitateeconomicrestructuring稳增长更是为了保就业,既要满足城镇新增就业的需要,又要为农村转移劳动力进城务工留出空间,根本上是为了增加城乡居民收入、改善人民生活。V1:Moreover,stablegrowthpromotesemployment,Weneedtobothmeettheneedtocreatenewurbanjobsandprovideopportunitiesforruralmigrantworkerswhocometocitiesforwork.Ultimately,stablegrowthwillensurethaturbanandruralincomesincreaseandpeople'slivesImproveV2:Tostabilizegrowthmeanstoguarantee/ensureemployment,whichcannotonlysatisfythedemandformorejobopportunitiesincitiesandtown,butalsocreatejobsforruralmigrantworkerswhocometocitiesforwork.Thiswillachievemoreincomeforurbanandruralresidentsandbetterlivesforthepeople实现今年经济增长目标有不少积极因素,但必须付出艰辛努力。V1:Therearemanyfavorablefactorsforfulfillingthisyear'stargetforeconomicgrowthbuttoreachit',wemustmakearduousefforts2:Thoughtherearemanypositivefactorsalreadyinplaceforfulfillingthisyear'seconomicgrowthtarget,westillhavetomakeseriousefforts.关于价格水平。把居民消费价格涨幅控制在3.5%左右,考虑了去年涨价翘尾影响和今年新涨价因素,也表明我们抑制通胀、保障民生"的决心和信心。V1.AsfarasthetargetforcontrollingpriceincreasesisconcernedwehopetokeeptheriseintheCPItoabout3.5%,afterconsideringthecarry-overeffectoflastyear'spricerisesandinflationaryfactorsthisyear-atargetthatshowsourdeterminationandconfidencetocontrolinflationandprotectpeople'swell-beingV2.Onthetargetforpricecontrol:WehopetokeeptheCPIincreasetoaround3.5%.Thisisbasedonconsiderationofboththecarry-overeffectoflastyear'spriceincreasesandinflationaryfactorsthisyear.Italsodemonstratesourresolveandconfidencetokeepinflationundercontrolinordertoensure(the)people'swellbeing我国农业连年增产,工业品总体上供大于求,粮食等物资储备充裕,进出口调节能力较强,保持物价总水平基本稳定具备许多有利条件。V1:Ourcountry'sagriculturaloutputhasgrownforseveralyearsonend;(thesupplyofindustrialproductswasgenerallygreaterthandemand,sothatwehaveplentifulreservesofgrainandothermaterials.Wearefullycapableofadjustingthevolumesofimportsandexports,sotherearemanyfactorsthatwillcontributetokeepinggeneralpricesbasicallystableV2:China'sagriculturaloutputhasgoneupforseveralyearsinarow;supplyofmanufacturedgoodsonthewholeexceedsdemand;wehavesubstantialreservesofgrainandothergoodsandmaterials;thuswearefullycapableofadjustingsupplyanddemandthroughimportandexport.Allthesefavorablefactorscanhelptomaintainbasicstabilityingeneralprices.但今年推动价格上涨的因素不少,不能掉以轻心,必须做好物价调控,切实防止对群众生活造成大的影响。V1:However,sincetherearemanyfactorspushinguppricesthisyear,wemustnottakethemlightly.WemustcontrolpricestopreventinflationfromsignificantlyaffectingpeopleslivesV2:However,therearealsomanyfactorsdrivinguppricesthisyear,sowemustnotlowerourguard.Instead,wemustkeeppricesundercontroltoensurethatpriceincreasesdonotexertamajornegativeimpactonpeople'slives评析1.在汉语中,“对于”是置于句首的。在英语中,状语withregardto.放在句首或句末都符合语法的。但在以上句子中,放在句首有两个好处:一、与原汉语语序相同,便重者、阅卷人看清楚、将twoofthesetargets挤到句末伸与下立汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性二”+1.时态为了表达时态,如“现在、过去、将来、进行、完成”等概念,英语倾向于使用动词的词尾变化来予以严谨地描述。汉语无曲折变化,有时使用词汇来予以表达,如“着”了”、“过”,“已”等。但在很多情况下,需读者依仗上下文自行判断究竟是何种时与体。由于不同读者思路不一,判断结果未必相同,因此会出现一定的模糊性。这时译者可发挥其主观能动性,对原文进行主观的解读。这里主要讨论一些模糊不定的现象以及中国英语学习者容易犯错误的地方。由于汉英两种语法体系迥然不同,有些英语语法问题看似简单,但要完全掌握却不容易。中国英语学生在做英语语法练习题时往往只有一个正确答案,但在汉译英实践中可能会出现不止一种可能性。此处的翻译实例往往附有不同译文,通过对比分析,翻译学习者可体会到译者如何发挥自己的主观能动性。至于国际政治新秩序,我认为,中印两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得住考验的。x1:Asforthenewinternationalpoliticalorder,IthinkthattheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceinitiatedjointlybyChinaandIndiahavestoodthetestoftime1x2:Asforanewinternationalpoliticalorder,IthinktheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceinit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论