翻译大讲堂课件_第1页
翻译大讲堂课件_第2页
翻译大讲堂课件_第3页
翻译大讲堂课件_第4页
翻译大讲堂课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉笔译技巧

全国翻译资格考试简介初级(三级)中级(二级)每年考试时间:2次(每年5月和11月中旬)考试种类:口译/笔译考试项目:口译综合/口译实务

笔译综合/笔译实务第一步:洗脑汉语与英语之对比⑴汉语的句子结构:(意群)①前重后轻②前轻后重总结:没轻没重“狮子头”形状/左分支结构例句:[温家宝总理][来到了][灾区,][其他中央领导同志][也先后][来到了][灾区.]汉语中的并列排比句,英语中的主从句.1、话说天下大势,分久必合,合久必分。They

say

the

momentum

of

history

was

ever

thus:

the

empire,

long

divided,

must

beunited;

long

united,

must

bedivided.

2、他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。

They

must

stop

all

their

provocations

at

once,

which

havecreated

tensions.

汉语重人的职务,轻人的姓名;

英语中重人的姓名,轻人的职务中华人民共和国主席,中央军委主席胡锦涛视察了地震灾区.Mr.HuJin-tao,PresidentofthePRCandChairmanoftheCentralMilitaryCommission,inspectedthequake-hitareas.

②汉语中“红包”的译法:在中国,医院中的外科医生和麻醉师经常收受患者家属给的红包.InChina,surgeonsandanesthetistsoftentake__________fromtherelativesoftheirpatients.中国的许多政府官员暗中收取红包.QuitemanyChinesehigh-rankingofficialsreceive_____________inprivate.在中国,孩子们通常在春节期间收到其父母给的小红包.InChina,childrenwouldusuallygetsome_____________fromtheirparentsduringtheSpringFestival.一般来说,公司到年底都会给员工发红包.Asarule,companieswouldgivetheiremployeestheir________attheendoftheyear.中西宗教意识与思维模式对比⑴中西方人宗教信仰的差异导致翻译失误现象①跑得了和尚跑不了庙。

The

monk

may

run

away,

but

the

temple

won't

run

with

him.Youmayrunaway,butyourhousewon’trunwithyou.Youmayescapeforthetimebeing,butyouwon’trunawaywithitaltogether.②看到别人买了汽车和房子,他的红眼儿病犯了.Hiseyesturnedredwhenheheardthatothersgottheircarsandbiggerhouses.Hebecamegreenwithenvywhenheheardthatothersgottheircarsandbiggerhouses.③狐假虎威Afoxpretendstobeatiger.Adonkeyisinalion’sskin.汉英颜色描述对比⑴青山绿水BluemountainsandgreenwaterGreenmountainsandbluewater⑵艳照门(黄色)ThepornographicphotogateTheyellowphotogateThebluephotoscandal⑶中超联赛中的黑哨现象TheblackwhistlephenomenoninChina’sPremierLeagueFootballGamesTheunfairpenaltyprobleminChina’sPremierLeagueFootballGames⑷白象牌电池WhiteElephantBatteriesBaixiangBrandBatteries

破解汉英翻译技巧中国是一个历史悠久的文明古国,拥有许多得天独厚的旅游资源。普通层次译法Chinaisacountryofcivilizationwithalonghistoryandtherearealotofunique,richandvariedtouristresourcesinit.较高层次译法Chinaisacountryofcivilizationwithalonghistoryofthousandsofyearsandhasalotofunique,richandvariedtouristresources.更高层次译法China,asacountryofcivilizationwithalonghistoryofthousandsofyears,boastsalotofunique,richandvariedtouristresources.联合国“是”一个全球各国人民表达其意见观点并解决各种国际问题的组织机构。普通层次译法TheUnitedNationsisanorganizationinwhichpeopleofallnationscanexpresstheirideasoropinionsandseeksolutionstovariouskindsofinternationalissuesorproblems.较高层次译法TheUnitedNationsplaystheroleof

anorganizationinwhichpeopleofallnationscanexpresstheirideasoropinionsandseeksolutionstovariouskindsofinternationalissuesorproblems.更高层次译法TheUnitedNations

functionsasanorganizationinwhichpeopleofallnationscanexpresstheirideasoropinionsandseeksolutionstovariouskindsofinternationalissuesorproblems.TheUnitedNationscanbedefinedas

anorganizationinwhichpeopleofallnationscanexpresstheirideasoropinionsandseeksolutionstovariouskindsofinternationalissuesorproblems.破解英汉翻译技巧Hehaslongbeentreatedincordialcontemptbyhiscolleagues.长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感。Igavehimsomeadviceinaseverelyfrankmanner.我给他提出了一些建议,虽然措辞严厉,但却是诚心诚意的。Theimportanceofagriculturecannotbeoverstated.农业的重要性怎样强调都不为过。Whileoneshouldvalueone’slife,onecanscarcelypaytoohighapriceforlove.生命诚可贵,爱情价更高.Successinlifedoesnotdependsomuchonone’sschoolrecordsasonone’shonestyanddiligence.与其说事业的成功是靠在校的学习成绩,不如说是靠为人诚实和勤奋努力。Itisawisefatherthatknowshisownchild.再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.双百方针“百花齐放,百家争鸣。”Thedouble“hundred”policy:Letahundredflowersbloom,letonehundredschoolsofthoughtscontend.Thedouble“M”policy:Letmorevarietiesofflowersbloom,Letmoreschoolsofthoughtscontend.地区性冲突仍然“是”世界安全与稳定的威胁。普通层次译法Regionalconflictsarestillthedangerstothesecurityandstabilityoftheworld.较高层次译法Regionalconflictsstillconstitutethreatstothesecurityandstabilityoftheworld.更高层次译法Regionalconflictsstillposethreatstothesecurityandstabilityoftheworld.Regionalconflictsarestillchallengingthesecurityandstabilityoftheworld.较高层次译法Foralmostacentury,theChinesepeoplehaveexperiencedontheirwaytowardsprogressthreetremendoushistoricchanges.Thefirstchangereferredto

theRevolutionof1911;thesecondchangemarkedthefoundingofthePeople’sRepublicofChinaandthethirdchange

representedthereformandopening-up.更高层次译法Foralmostacentury,theChinesepeoplehaveexperiencedintheirwaytowardsprogressthreetremendoushistoricchanges.Thefirstchange

wasmarkedby

theRevolutionof1911;thesecondchangewasfeaturedby

thefoundingofthePeople’sRepublicofChinaandthethirdchangewascharacterizedbythereformandopening-up.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论