翻译思想课件_第1页
翻译思想课件_第2页
翻译思想课件_第3页
翻译思想课件_第4页
翻译思想课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

梁实秋——生平及翻译思想

英语1103班

任月王慧敏生平简介梁实秋(原名梁治华,字实秋)1902年出生于北京一个书香门第的家庭,1987年病逝于台北,享年85岁。抗战8年期间在重庆当选为国民参议员,在国民党政府担任教育部长。家庭元配夫人程季淑(1901-1974.4.30),祖籍安徽绩溪,1927年2月与梁实秋结婚。育有三女一子。1973年夫妇二人移居西雅图省亲,程夫人不幸因意外去世。梁实秋悲痛不已,写下《槐园梦忆》纪念。

长女梁文茜

次女(夭折)

三子梁文骐

四女梁文蔷

续弦韩菁清(1931-1994),原籍湖北黄陂,20世纪40年代中期出道成为影星歌星。1974年与丧偶不久的梁实秋相识,并于翌年结婚,引发当时的社会议论。晚年热心于两岸交流事业。[1]美满的包办婚姻程季淑是一个温柔、贤惠、识大体的女性,在他们一生相守的每一道坎上,她总能理智地掂出轻重缓急,总能在关键时刻帮梁实秋做出正确的选择。她的这种美好品质,使梁实秋终生受益,也是他始终对她敬爱有加的重要原因。梁实秋既以一个知识分子的热忱为国事奔走,又不忘著译耕耘,眉宇间也露沧桑。1974年,美国西雅图,梁实秋和程季淑幸福地安度晚年,谁知一件祸事猝然降临到他们头上。4月30日,梁实秋和妻子到市场购物,临街的一个梯子突然倒下,不偏不倚正落在程季淑身上。她被送到医院急救,终因伤势过重,程季淑先走了。老伴的死,对梁实秋是个沉重打击,他写下了《槐园梦忆》一书,寄托对亡妻的悼念之情。台湾远东图书出版公司接到书稿后,立即发排,并邀梁实秋到台湾小住。古稀突发忘年恋韩菁清生于1931年10月,祖籍湖北,湖北才女,歌星,影星。父亲是一位巨贾,后移居上海。一天,韩菁清的义父谢仁钊要写一封英文信,借她刚买的《远东英汉大辞典》查几个英文名词。谢仁钊在餐桌上边吃饭边翻辞典,韩菁清便说:“谢伯伯,吃完饭再看吧,饭桌上有油,会弄脏辞典的。这是我用一千多元买来的!”“一本辞典有什么了不起的!”谢仁钊不以为然,“远东图书公司的老板,当年还是我送他出去留洋的呢。明天,我带你去远东,叫老板送你一本新的!”第二天,谢仁钊果然带韩菁清去了“远东”。梁实秋也正好前来会友散心。交谈中,梁实秋与韩菁清一见如故。这一天,是1974年11月27日。1975年3月29日,梁实秋提着一箱书信,飞过太平洋,去台湾缔结他们的“宿缘”。梁实秋和韩菁清一起走过了恩爱的12年。

主要作品《雅舍小品》《英国文学史

《冬夜草儿评论》(评论)与闻一多合著,1923(自费刊印)《浪漫的与古典的》(评论集)1927,新月《骂人的艺术》(杂文集)1927,新月《文学的纪律》(评论集)1928,新月《偏见集》(评论集)1934,台.正中《谈徐志摩》(散文)1958,远东《梁实秋选集》1961,台北新陆出版社《清华八年》(散文)1962,重光翻译思想

30年代与鲁迅、瞿秋白等就翻译标准进行论战。论战的焦点:1、信与达的对立统一批评鲁迅的“宁信而不顺”,他的翻译宗旨是存真,不仅对原文的意思忠实,更要对原文语气忠实2、直译与意译的关系他尽管批评鲁迅的硬译,但并未提倡意译,他的作品大部分以直译形式出现,采用以句尾单位的散文体,力求达原文之意3、译文的欧化和归化4、重译的问题:不提倡重译,即转译,如何做好对当代翻译文学的批评工作

译界同仁应打破常规,不断交流并汲取外国的译学理论,丰富和完善我国的翻译理论体系。还要加强对名著翻译的批评工作,不断发现优秀译作加以宣传,发现新的人才予以扶携。对于以往的翻译作品,必要的时候可以进行复译,借鉴翻译前辈的经验,去伪存真,比较鉴别,使新的译本与现代语言发展合拍。这些都是回顾30年代翻译标准论战给我们的启示。sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadateSometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomlexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st,Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.十四行诗十八我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常有遮暗他的金色的脸;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论