英语句子的翻译课件_第1页
英语句子的翻译课件_第2页
英语句子的翻译课件_第3页
英语句子的翻译课件_第4页
英语句子的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三讲(二)

笔译技巧——句子的翻译MinaOutline长句的翻译从句的翻译分词短语的翻译语态转换长句的翻译

长句的翻译是一个抽象思维的综合过程,因此不可将三个方面割裂开来。首先,找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系是做好翻译的前提,是采取必要表达方法的依据,而各种表达方法则要为体现长句的思想要义服务,至于文字的润饰则是要体现原文的文体和行文风格,不能完全等到最后才来完成。原文风格在翻译前就要分析,一旦开始翻译,就应融入篇章之中。常用长句翻译方法拆分法顺序法变序法逆序法/倒置法综合法拆分法英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂包孕结构(complexembedding),形成常见的长句结构。英语的一句话可以表达几层意思,而汉语习惯用一个短句来表达一层意思,多层意思要通过几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。汉译英时,经常要将原句拆散,变更原句的语句顺序,再按汉语表达习惯重新组句。一,削去枝蔓,找出主干;二,条分缕析,理清关系;三,确定单位,各个击破;四,调整搭配,重新组合;五,核对原句,润饰译句有一点是不足为奇的,即对于像67岁的退休银行出纳员莎碧·韦策尔这样的老年人来说,这一变化是不得人心的,因为她被告知,她的养老金每个月要减少12.30美元。顺序法顺序法及大体保持英语原文的组句顺序。它一般使用与英语句子的逻辑思维顺序和表达法与汉语类似的情况。In

order

to

survive,

to

feed,

clothe

and

shelter

himselfandhis

children,

man

is

engaged

in

aconstant

struggle

with

nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断争。常用长句翻译方法变序法原句若结构复杂,某些成分的排序与汉语习惯不同,应改变其表达顺序。1)定语的语序变化:英语中后置定语短语和定语从句译成汉语是经常放在中心词的前面。Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。2)状语位置发生变化ThemostimportantfactinWashington’sfailureonThursdaytobere-electedforthefirsttimesince1947totheUNHumanRightsCommissionisthatitwasAmerica’sfriends,notitsenemies,thatengineeredthedefeat.常用长句翻译方法

He

was

dumbfounded

at

her

insistence

that

he

explain

where

every

cent

of

his

allowance

had

gone.她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。Anymanonthestreetscarcelyrealizesthatwhereasthedisappearance,orevenwhatweseeinsomequarters,thecontinuousneglectanddegradationoftheteachingprofession,mustmeanadisastertotheentirenation.如果没有教师这一职业,或者像在某些地区那样,教育事业长期不受重视并且每况愈下,那么就整个国家而言,这必将是一场灾难。这一点一般人很少认识到。常用长句翻译方法Whilethegovernmentisturningablindeyetotheincreasinglyseriousproblemsofairpollution,anunlikelycoalitionofuniversityprofessors,civilengineers,andenvironmentalactivistshasembarkedondozensofexperimentalprojectsaimedatrepairingenvironmentaldamage.当政府对日益严重的空气污染问题睁一只眼闭一只眼时,大学教授、土木工程师与环境保护活动分子出人意料地联合起来,着手进行几十项旨在修复遭到破坏的环境的实验工程。切分内嵌拆分重组倒置插入skills从句的翻译

从句的翻译名词性从句主语从句宾语从句表语从句同位语从句状语从句定语从句由代词what,whatever,whoever等引导的主语从句,

一般按原句顺序翻译主语从句Whathetoldmewasasheerlie.WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.WhoeverhasmadeatriptoMt.Huangshanmustrememberthecloudsthere.他对我说的全是谎言。一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。“It”作为形式主语翻译时可以提前,也可以不提前。主语从句Itdoesn‘tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.从句的翻译你来不来我不在乎。她居然对我们说谎,这真是不可思议。真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。宾语从句以that,what,how引导的宾语从句以it作形式宾语的宾语从句1.以that,what,how引导的宾语从句一般按原句顺序翻译ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.宾语从句我告诉他我不得不拒绝他。我告诉他,这个机会对我有着多么大的吸引力。Hewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheircourse.宾语从句他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。2.以it作形式宾语的宾语从句一般按原句顺序翻译,it可不译出Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.Anyhow,oldchap,IoweittoyouthatIamhere.从句的翻译宾语从句我明确地告诉他们,论文必须在上午十点之前交。不管怎么说,老伙计,我现在还能站在这儿,全靠你。表语从句,一般按原句顺序翻译Thisiswheretheshoepinches.Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.表语从句这正是问题的症结所在。他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.从句的翻译难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。并列句、主语从句、宾语从句和表语从句一般都按原语原来的顺序翻译。同位语从句1.保持原本的语序2.译为类似定语的结构或独成一句3.加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼4.改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出1.保持原本的语序HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.同位语从句他表示希望能再来中国访问。作为一个孝顺儿子,他接受了父亲的决定,去当医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。2.译为类似定语的结构或独立句ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.同位语从句但我知道不能轻信他。他是政治骗子这种可能性还是存在的。迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。3.加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.Influencedbytheseethics,thenewgenerationliveunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.同位语从句但在实事求是地考虑一番之后,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。受这种道德观念的影响,青年一代生活在这样一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。4.改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.从句的翻译同位语从句即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。状语和状语从句的翻译时间原因条件让步目的译成相应的表示时间的状语译成“刚……就……”的句式译成并列分句时间状语从句的译法时间状语从句的译法译成相应的表示时间的状语1.Whileshespoke,thetearswererunningdown.2.Pleasaeturnoffthelightswhenyouleavetheroom.

她说话时,泪水直流。

离屋时请关灯。译成“刚……就……”的句式Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted,“Fire!Fire!”2.Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.

他刚跑进屋里就大声喊:“着火了!着火了!”

他把信一交给我,就叫我念给他听。译成并列分句Heshoutedasheran.Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.

他还没有交赎金,他们就把他释放了。译成表“因”的分句译成因果偏正复句中的主句译成不用关联词而因果关系内含的并列分句原因状语从句原因状语从句译成表“因”的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.Wehavetoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.

因为气候干旱,农作物歉收。

因很多人缺席,我们推迟了会议。译成因果偏正复句中的主句

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句1.Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.

反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(语气)2.Hewasnotonlysurprisedbut,tostartwith,extremelysuspicious,ashehadeveryreasontobe.

他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。表示条件的状语从句译成表“条件”的分句译成表“假设”的分句译成表补充说明情况的分句译成表“条件”的分句

Itwasbetterincasetheywerecaptured.

要是把他们捉到了,那就更好了。

Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.

如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。译成表“假设”的分句译成表补充说明情况的分句—后置Youcandrivetonightifyouareready.

你今晚可以出车,如果你愿意的话。表示让步的状语从句译成表“让步”的分句译成表“无条件”的分句译成表“让步”的分句Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic,Mr.Cooksisawithdrawn,introvertedman.

虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的,但他却是一个孤僻的、性格内向的人。译成表“无条件”的分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说“没关系,我再加把劲儿。”表示目的的状语从句译成表“目的”的前置分句译成表“目的”的后置分句译成表“目的”的前置分句Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。为了,省得,免得,以免,以便,生怕等等译成表“目的”的后置分句Themurdererranawayasfastashecould,

sothathemightnotbecaughtred-handed.凶手飞快地跑开了,以免被人当场抓获。从句的翻译定语从句的翻译英汉定语的比较英语:模式一单词定语+中心词模式二中心词+短语or从句汉语:模式一定语+中心词AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun模式一单词定语+中心词一座石头砌的大厦萎谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳以-able,-ible

结尾的形容词

Thisistheonlyreferencebookavailable

hereonthesubject.Thisistheearliesteditionobtainable.

修饰some,any,no,every等词构成的不定代词和名词things,matters的adj.Thereisnothingunexpectedaboutit.模式二中心词+短语or从句副词

Theyliveintheroomabove.

具有表语力量的形容词

Iamthehappiestmanalive.Allthepeoplepresentbegantoshout:“Welcome!”模式二中心词+短语or从句定语从句的翻译方法1.译成定语——前置法2.译成并列分句——后置法3.融合法—译成谓语,表语和主语合并译成主语4.译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句译成并列分句——后置法当定语从句较长时,将其译成并列分句,

放置于原来它所修饰词的后面。先行词可保留并在第二个分句中重复;亦可省略。Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两傍。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。译成定语——前置法译成带“的”的定语词置于被修饰词之前,复合句译成汉语的简单句。

Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim. 在他手下工作的人对他怕得要死融合法—译成谓语,表语和主语合并译成主语系表结构“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.

一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”Therebe句型Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句Hedidnotrememberhisfather

whodiedwhenhewasthreeyearsold.(原因)

他不记得他父亲了,

因为他父亲死时他才三岁。Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories

在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,

以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。(目的)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。分词短语的翻译分词短语作定语1)Sixtymillionpeoplelivinginruralareasaremovingtocitieseveryyear.改写:Sixtymillionpeoplewholiveinruralareasaremovingtocitieseveryyear..2)Tothenorth,oncleardayspassengersmayseethefiveGreatLakeslocatedbetweentheUnitedStatesandCanada.改写:Tothenorth,oncleardayspassengersmayseethefiveGreatLakeswhicharelocatedbetweentheUnitedStatesandCanada分词短语作状语1)Notknowingthelanguage,shefailedtounderstandwhattheyweretalkingabout.改写:Becauseshedidn’tknowthelanguage,shefailedtounderstandwhattheyweretalkingabout.(表原因)2)Usedeconomically,onetinwilllastforatleasttwomonths.改写:ifitisusedeconomically,onetinwilllastforatleasttwomonths.(表条件)分词短语的翻译总结:和定语、状语从句翻译一样。1、ThemanleaningagainstthedoorisAlicesboyfriend.

倚在门口的那个男子是爱丽思的男友。2、Iwalkeddownthehillintotown,ignoringtheflashesoflightningallroundme.我顾不上一路的电闪雷鸣,沿着山路向市区走去。3、Havingbeentrainedtwice,heisasafeefficientdriver.

由于受过两次训练他开车又快又安全。4、Defeated,heremainsapopularathlete.

尽管比赛输了,他仍然是个讨人喜欢的运动员。语态转换被动与主动汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。常用被动语态的文体这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。这儿讲的是英语。Englishisspokenhere.这本书已经翻译成中文了。ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.关于汉语的一些习惯用语的译法汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动语态,在表达方式上,则可充分利用英语中it做形式主语的句型。Itisconsideredthatwomentellliesmoreoftenthanmen.有人认为女人比男人更爱说谎。很明显,这项计划应该取消。Itisobviousthattheplanshouldbescrapped.习惯用语极其常见译法

人们(有人、大家)认为……Itisconsidered(or:thought)that…普遍(一般、通常)认为……Itisgenerally(usually)accepted(or:agreed,recognized)that…有人(人们、大家)相信……Itisbelievedthat…大家知道(众所周知)……Itiswell-knownthat…据说(有人说)…

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论