英语长句的处理课件_第1页
英语长句的处理课件_第2页
英语长句的处理课件_第3页
英语长句的处理课件_第4页
英语长句的处理课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishLongSentences

英语长句的翻译

3.Embedding

内嵌法

Embeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.Congresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.

国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

Thereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。Nowyoutry:

Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。In1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。

5.Splitting拆分法Bysplittingwemeantakingcertainelementsoutofasentenceandtreatingthemseparately.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.*没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。6.Inserting插入法

Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活——你将看到一个堆满实验记录的书架。7.Recasting重组法/综合法在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。Nowyoutry:Dr.Smithresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。定语从句的翻译AttributiveClausesI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributive...II.TranslationofRestrictiveAttributiveClausesIII.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClausesIV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbialsII.TranslationofRestrictiveAttributiveClauses

Combination:把从句译为带“的”的定语短语,放在被修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。

Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天气很热的月份。Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。

2.DivisionHemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweightuptotwopoundseach.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。3.Mixture

溶合法是把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。(Therebe结构句子往往这样处理)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Fortunately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。Therearesomemetalswhichpossesthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。3.Mixture还有一些定语从句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。

III.TranslatingNon-RestrictiveAttributiveClauses

1.在译文中把原文从句后置,重复关系词所代表的汉译,译成并列分句。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟.Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。2.前置法:一些较短的具有描写性的从句也可译成带“的”的前置短语,放在被修饰词前面Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.采用体积较小的晶体管可以使先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了.

Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.

讲话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语气。

ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials

1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause2.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResult3.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcession4.TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition5.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurpose1.TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCauseWeknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论