




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.大学英语六级考试已经得到社会认可,当前已经成为各级人事部门录用大学毕业生标准之一,产生了一定社会效益。考试影响年12月六级考试改革年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值百分比和考试时间加长版本翻译:原单句汉译英(且给出二分之一信息)调整为段落汉译英。辩证地对待改变及应对办法翻译:年12月前六级考试翻译题型是短句翻译,而且给出了二分之一信息,考查点是重点语法像倒装,虚拟语气,和重点词组等。分值是每小题一分。貌似简单,但这部分得分并不高。原因:翻译是最终一个题目,时间担心,急忙写上几笔;另外分值低,没有引发足够重视。而改革后加长版段落翻译,大家反应都是大呼难度大大地加大了,但从样卷上看,难度并不是太大新题型说明明确提出翻译主题是中国文化历史和经济发展等方面,只要我们平时注意积累,学会化解,拿到及格分还是可能。段落翻译除了对词汇要求更高外,汉语和英语逻辑转换、怎样选取最适当词来将抽象汉字意义表示清楚是对我们最大挑战。
对段落翻译,我们要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关词汇。能够关注以反应中国社会为主一些英文杂志和报纸,比如中国日报及其网站,学习一些包括日常生活词语。天天看看网站中头条新闻,配合汉字新闻背景,就能够学到很多表示。中国日报网站下面一个小栏目:languagetips,有大量简单实用双语文章可关注。同时,能够买一些难度不大翻译书籍,注意中英文切换规则。翻译考查重点有两个:从句和非谓语动词。这两个方面必须看明白、看懂才可能拿高分。了解英汉语差异性。英语句子组成方式不一样于汉语。英语普通都是含有从句长句,且语句次序不一样于汉语。汉语多是短句,在汉译英时候要注意英汉差异,把从句按时间先后次序排列陈说。只要我们思维够灵活,会化解,加之一定语言训练,学会拆分和组合法则,防止逐字逐句地翻译,做好段落翻译还是可能。年12月新题型
大学英语六级考试翻译题型Az新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载信息用英语表示出来能力。
分值百分比:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:180-200个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表示了原文意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表示了原文意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表示了原文意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表示了一小部分原文意思。用词不准确,有相当多严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表示原文意思。0分未作答,或只有几个孤立词,或译文与原文毫不相关。样卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
youranswer
on
Answer
Sheet
2.
样题剪纸(paper
cutting)是中国最为流行传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年历史,在明朝和清朝时期(the
Ming
and
Qing
Dynasties)尤其流行。人们惯用剪纸美化居家环境。尤其是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最惯用颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人礼品。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.汉译英解题方法1.阅读原文,了解原文,取得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言不一样表示习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表示出来;有没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,重复阅读后进行修改。看上下文有没有不连接地方,前后有没有矛盾、重复地方,有没有逻辑不通地方。汉语VS英语不一样表示习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成份“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多改变,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多详细八、英语多引申,汉语多推理英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词极少出现或不出现,这表达为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,表达为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间次序或前因后果逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次隶属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨树状结构。1.正确判断句子之间关系,补充连接伎俩,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她誊录、背写英语单词纸,累起来可达桌子高。……思绪:SVO=纸+到达+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来启示2.掌握内在联络正确断句我们班主任姓王,五十开外,方脸,一脸胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已经有三个孩子女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少诧异目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来启示汉译英基本技巧一、翻译基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语特点。如:我们朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法能够并用二、汉译英基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国政治、文化中心。这里你能够游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不以为用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.2.减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简练。汉语重复作为一个修辞伎俩有两种作用。一是为了强调,重复表示一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习认为常重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命春天,这是人民春天,这是科学春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己故乡,他想起了童年情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
长嗟短叹--sighingdeeply发号施令--issueorders土崩瓦解--fallapart两面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换
词类变形和转换,是英语语言一个很主要特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要词类。eg.他演讲给我们印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态使用频率要远远高于汉语。假如一味按照汉语原句语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译句子多数是长句,或者是结构复杂复句。这种句子假如译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表示不清楚,也不符合英文习惯。假如采取分译,则会使译文简练、易懂、层次分明。少年是一去不复返,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发觉一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按内容层次分译)(从主语变换处罚译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,所以在翻译中,要把汉语两个或多个句子合译为英语一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我水族箱就像我自己一个小王国。我就是里面国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译6.正、反表示翻译I.汉语从反面表示,译文从正面表示他提出论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表示,译文从反面表示她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
7.变序
从译文行文上考虑,有时需要对原文词序作一番调整,以适应英文修辞习惯,或者为了防止因结构而产生歧义。例:到西安你能够买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了防止”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)Practicemakesperfect!练习1中国将深入发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直主动开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不但帮助了中国企业成长,而且也在合作中取得了收益。中国政府将继续提供有利政策和条件,推进中国企业与国外企业深入开展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。所以,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其它节日习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.练习3假日经济现象表明:中国消费者消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展需求。同时,中国人消费观在蓬勃发展假日经济中正变得成熟。所以产品结构应做相应调整,来适应社会发展。其次,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.练习4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最终因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原身躯。几千年来,端午节特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedump
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地震安全课件百度
- 仪器仪表在安防领域的应用考核试卷
- 搪瓷制品的企业文化与品牌效应考核试卷
- 商务代理国际市场营销渠道开发考核试卷
- 客户关系管理在供应链中的作用考核试卷
- 成人教育学习效果评估考核试卷
- 工业机器人法律伦理与社会责任考核试卷
- 承包母婴店合同范本
- 简易订单合同范本
- 水电售后安装合同范本
- 小学生韵母in、ing常见汉字与区分练习
- 药房品种类别及数量清单
- 机关档案管理工作培训PPT课件
- 初中物理人教版八年级下册 第1节牛顿第一定律 课件
- 网站培训内容trswcm65表单选件用户手册
- 连续平压热压机 三篇 俞敏等
- 空调系统维保记录表格模板
- 打印版-圆与二次函数综合题精练(带答案)
- 各种阀门CAD图
- 工程结算书标准
- 氧气管道吹扫方案(共7页)
评论
0/150
提交评论