英汉语言对比和翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第1页
英汉语言对比和翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第2页
英汉语言对比和翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第3页
英汉语言对比和翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第4页
英汉语言对比和翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言差异性特征对比第1页Syntheticvs.AnalyticHypotacticvs.Paratactic

Compactvs.DiffusiveSubjectprominentvs.Topic-prominentChroniclevs.Non-chronicle

Stativevs.Dynamic第2页Syntheticvs.Analytic

综合与分析

第3页

Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.

他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。syntheticanalytic第4页Syntheticvs.Analytic

Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships.Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.第5页FeatureofEnglishasaSyntheticLanguage

英语经过词汇形态改变,表示句子丰富多采语言关系和逻辑关系。形态改变包含性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)、词性(partsofspeech)。FeatureofChineseasanAnalyticLanguage汉语基本没有形态改变,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表示句子语言意义。第6页Practice

1.听到他这么讲话,我差点笑出来了。Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.2.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。

3.李教授原打算在这干一辈子,但还是因为种种原因去了深圳。

ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasbeentoShenzhenforreasons.4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。

Verysoonhewassurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.第7页Hypotacticvs.Paratactic

形合与意合第8页孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”

Menciussaid,“IlikefishandIalsolikebear’spaws.IfIcannothavethetwotogether,Iwillletthefishgoandtakethebear’spaws.Inasimilarway,Ilikelife,andIalsolikerighteousness.IfIcannothavethetwotogether,Iwillgiveupmylifetopreserverighteousness.”paratactichypotactic第9页Hypotacticvs.Paratactic

TheAmericanHeritageDictionarydefineshypotaxisas“thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives”,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.

TheWorldBookDictionarydefinesparataxisas“thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem”,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.第10页

在不一样语言中,句子内部连接或外部链接几乎都是用三种伎俩:句法伎俩(syntacticdevices)词汇伎俩(lexicalequivalence)语义伎俩(semanticconnection)用前两种伎俩连接成为形合(hypotaxis),用后一个伎俩连接成为意合(parataxis)。第11页

FeatureofEnglishasahypotacticLanguage英语造句惯用各种形式伎俩连接词、语、分句或从句,重视显性接应(overtcohesion),重视句子形式,重视结构完整,重视以形显义。英语句中形合伎俩:关系词和连接词、介词、其它连接伎俩,广泛使用代词,以及替补词it和there等等。

FeatureofChineseasaparatacticLanguage汉语造句少用甚至不用形式连接伎俩,重视隐性连贯(covertcoherence),重视逻辑事理次序,重视功效、意义,重视以神统形。

汉语意正当往往采取以下伎俩:语序;重复、排比、对偶、对照等;紧缩句;四字格。第12页试比较以下英汉句子:1.跑得了和尚,跑不了庙。Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.2.谦虚使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.3.冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?4.好好学习,天天向上。Studyhard,andmakeprogresseveryday.第13页Practice

1.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.

为何如此众多美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。

2.抓住了主要矛盾,一切问题就能够迎刃而解。

Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.3.不进则退。

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.第14页Compactvs.Diffusive

聚集与流散第15页Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。compactdiffusive第16页FeaturesofEnglishasaCompactLanguage句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”(compactness)。结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语组成;主语不可或缺,谓语动词是句子中心,二者协调一致提要挈领,聚集各种关系网络。英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”语法主干形式突出地表示出来,尔后再利用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其它语法伎俩来表现次要信息或用连词、介词来衔接。

第17页汉语主语不但形式多样,而且可有可无。谓语也复杂多样,能够是动词、名词或形容词能够是一个动词,也能够是多个动词,还能够没动词;能够是一个单词,也能够是多个词组。汉语句式涣散,句与句之间缺乏连接成份,所表现信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句,经常把主要信息和次要信息区分暗含在短句并列之中。FeaturesofChineseasaDiffusiveLanguage汉语主谓结构含有很大多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

第18页1.Hewasstruckbyherpowerfulprofile,herrichblackhairfallingfreelyontohershoulders,theintensityofherdarkeyes.

他一下子为她出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神。2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。

Allthesepeoplewantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances,notdaringtoactpromptly,reallymademenearlydieoflaughter.

第19页Practice

1.玛丽没有被邀请去参加宴会,心里极难受。Maryfeltsadnottohavebeeninvitedtothebanquet.2.许多房子,盖着琉璃瓦,曲波折折,无数朱红栏杆。Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades.3.Thekaleidoscopeofshiftinginterestsofthenationsduringthenegotiationmadeitimpossibletosortoutthe“winners”and“losers”.谈判期间,各国利益改变不定,好像万花筒似,这就使人难以分辨出终究谁是“胜者”,谁是“输家”。第20页Subjectprominent

vs.Topic-prominent

主语显著与主题显著

第21页

汉语是一个“话题突出”语言,基本格式为”话题语+评论语“,而英语是一个主语突出语言,突出是句子主语,而且两种语言在表示形式上也相去甚远。

第22页

小尼姑之流,阿Q向来是视为草芥。

AhQalwayslooksdownuponthepersonslikelittleBuddhistnun.Topic-prominentSubject-prominet第23页Iknewnothingaboutit.A:我对这件事一点也不知道。B:这件事我一点儿都不知道。

Wehavebiggerhousesandsmallerfamilies;moreconveniences,butlesstime;wehavemoredegrees,butlesscommonsenses;moreknowledge,butlessjudgment;moreexperts,butmorequestions;moremedicine,butlesswellness.房子越来越大,家庭却越来越小;便利设施越来越多,自由时间却越来越少;学位越来越高,生活常识却越来越薄;取得知识越来越丰富,对事物判断却越来越缺乏;所谓教授一个接一个,问题却层出不穷;创造药品一个赛一个,健康却每况愈下。第24页Practice1.薄薄一本书他竟看了两个月。Ittookhimsuchalongtimeoftwomonthstofinishsuchathinbook.2.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一原因。Theexpasionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.3.她一看到他就生气。Theverysightofhimmakesherangry.第25页Chroniclevs.Non-chronicle

剪辑式与临摹式第26页HegottoTaiyuanfromShanghaibytrainviaJinan.ChronicalNon-chronicalHOME他从上海坐火车经过济南到太原。第27页

英语和汉语简单句语序都是SVO.剪辑式与临摹式是就复杂句而言。所谓剪辑式与临摹式是就英汉两种语言词序而言。临摹式指句子语序与事情发生先后次序一致,而剪辑式语言中,句子语序不一定与事情发生先后次序一致。汉语是临摹式语言,英语式剪辑式语言。第28页除状语从句之外,定语从句位置也有所不一样。英语中,定语从句普通放在右边。称为RightBranchingDirection,但汉语中,普通放在左边称为LeftBranchingDirection.如:ThemusicianwhoplayedatconcertisfromChina.在音乐会上演奏那位音乐家是从中国来。第29页汉语时间,逻辑次序经常按照由先到后,由因到果,由假设到推断,由事实到结论这么次序排列。而英语则借助形态改变和丰富连接词语。结构灵活,跳跃,次序多变。英汉两种语言这种差异性特征使其从句语序也有一定差异,就原因状语从句而言,汉语普通是放在主句之前,而英语中,除since引导原因状语从句外,其它普通后置。他意识到因为他一番话,她哭了。Herealizedthatshewascryingbecauseofwhathehadsaid.第30页Stativevs.Dynamic

动态与静态

第31页这是一个秋天下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿一个弯曲山间小道去拜望一位隐居在深山朋友。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpathonadrizzlingandwindyautumnafternoonforavisittoafriendlivinginseclusion…dynamic

Stative第32页Broadlyspeaking,nouns

canbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable,whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.

Connotationsof‘stative’and‘dynamic’第33页FeaturesofEnglishasaStativeLanguage

名词化(Nominalization)是英语常见现象

Shehasa

firmconvictionthatshewillovercomeallthedifficulties.她坚信她会克服全部困难。

用名词表示施事者(Agentivenouns),以代替动词

Seagullsareexcellentflyers.海鸥善于飞行。

名词优势造成介词优势

Coming!”Awaysheskimmed

over

thelawn,up

thepath,upthesteps,acrosstheverandah,andinto

theporch.“来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

用形容词表示动词意义

Manyinvestorsarestill

fearful

oftheever-changinglocalpolicies.许

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论