文言文翻译的十大误区(己用)只是课件_第1页
文言文翻译的十大误区(己用)只是课件_第2页
文言文翻译的十大误区(己用)只是课件_第3页
文言文翻译的十大误区(己用)只是课件_第4页
文言文翻译的十大误区(己用)只是课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译的十大误区(己用)文言文翻译的十大误区(己用)文言翻译的三字标准信达雅准确通达有文采文言翻译的三字标准信达雅准确通达有文采信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字文言文翻译的十大误区文言文翻译的十大误区1.专有名词,强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。1.专有名词,强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国2.以今释古,

混淆古今(1)、若舍郑以为东道主,行李之往来,供其乏困,君亦无所害。

译成:如果您放弃郑国,作东道主,行李来往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。(2)、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。东边道上的主人出使的人

离开

2.以今释古,

混淆古今(1)、若舍郑以为东道主,行李之往来(3)先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。地位低下,见识浅陋

(4)处分适兄意,哪得自专由。译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。处理安排注意:古今异义词按古义翻译。(3)先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。地位低下,3.该译不译,文白掺杂以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

以,因为;拜,任命,授予。注意:翻译不要文白掺杂。3.该译不译,文白掺杂以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功4.脱离语境,误译词语

(1)不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

吝啬(2)阿母谢媒人。(《孔雀东南飞》

)译成:母亲向媒人道谢。

推辞、谢绝注意:多义词在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境。4.脱离语境,误译词语

(1)不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不5.该删不删、成分赘余(1)师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚不流传也已经很久了。

译成:防备其他盗贼出去和进来以及不一般的变故。(2)备他盗之出入与非常也。注意:表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词在翻译时应该删除不译。偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。

5.该删不删、成分赘余(1)师道之不传也久矣。译成:从师学习6.该补不补,成分残缺(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译成:第一次击鼓振作了士气,再一次低落,第三次消灭了。该译成:第一次击鼓振作了士气,第二次击鼓士气低落,第三次击鼓士气就衰竭了。(2)今刘表新亡,二子不协.

该译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。

注意:省略句及不符合现代汉语表达习惯的句子,翻译时必须增添相关内容。6.该补不补,成分残缺(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译成:7.无中生有,违背原文三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

注意:文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容。7.无中生有,违背原文三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起8.当译遗漏,意思残缺子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

按时注意:不要轻易丢掉有实在意义的词。8.当译遗漏,意思残缺子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:9.该调不调,语序混乱。(1)沛公安在?判断正误:沛公哪里在?

这是宾语前置句,正确的翻译是:

沛公在哪里?(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。

判断正误:

蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

这是定语后置句,正确的翻译应该是:

蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。注意:倒装句的翻译应恢复成现代汉语的正常句式

9.该调不调,语序混乱。(1)沛公安在?这是宾10、喻代直译,互文赘译文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。

不以物喜,不以己悲。错译成;不因外物而高兴,不因自己而悲伤。正译:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译“坚固的城防”

又如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。10、喻代直译,互文赘译文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻

文言文翻译必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,争取做到字字有对应,句式有体现,一定要使译文既不改变原意,又符合现代汉语语法。

做到“该换的换,该删的删,该添的添,该调的调”。文言文翻译必须遵循“字字有着落,直译、意译相结留删调补换人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:留人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。总结文言语句重直译,总结温馨提示:翻译完后,一定要检查两个方面:一是错别字,二是翻译的句子是否有语病。

温馨提示:此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!

感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!

感谢您的支持,我们努力文言文翻译的十大误区(己用)文言文翻译的十大误区(己用)文言翻译的三字标准信达雅准确通达有文采文言翻译的三字标准信达雅准确通达有文采信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字文言文翻译的十大误区文言文翻译的十大误区1.专有名词,强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。1.专有名词,强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:晋国2.以今释古,

混淆古今(1)、若舍郑以为东道主,行李之往来,供其乏困,君亦无所害。

译成:如果您放弃郑国,作东道主,行李来往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。(2)、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。东边道上的主人出使的人

离开

2.以今释古,

混淆古今(1)、若舍郑以为东道主,行李之往来(3)先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。地位低下,见识浅陋

(4)处分适兄意,哪得自专由。译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。处理安排注意:古今异义词按古义翻译。(3)先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。地位低下,3.该译不译,文白掺杂以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

以,因为;拜,任命,授予。注意:翻译不要文白掺杂。3.该译不译,文白掺杂以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功4.脱离语境,误译词语

(1)不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

吝啬(2)阿母谢媒人。(《孔雀东南飞》

)译成:母亲向媒人道谢。

推辞、谢绝注意:多义词在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要结合语境。4.脱离语境,误译词语

(1)不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不5.该删不删、成分赘余(1)师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚不流传也已经很久了。

译成:防备其他盗贼出去和进来以及不一般的变故。(2)备他盗之出入与非常也。注意:表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词在翻译时应该删除不译。偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。

5.该删不删、成分赘余(1)师道之不传也久矣。译成:从师学习6.该补不补,成分残缺(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译成:第一次击鼓振作了士气,再一次低落,第三次消灭了。该译成:第一次击鼓振作了士气,第二次击鼓士气低落,第三次击鼓士气就衰竭了。(2)今刘表新亡,二子不协.

该译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。

注意:省略句及不符合现代汉语表达习惯的句子,翻译时必须增添相关内容。6.该补不补,成分残缺(1)一鼓作气,再而衰,三而竭。译成:7.无中生有,违背原文三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

注意:文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容。7.无中生有,违背原文三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起8.当译遗漏,意思残缺子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

按时注意:不要轻易丢掉有实在意义的词。8.当译遗漏,意思残缺子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:9.该调不调,语序混乱。(1)沛公安在?判断正误:沛公哪里在?

这是宾语前置句,正确的翻译是:

沛公在哪里?(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。

判断正误:

蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

这是定语后置句,正确的翻译应该是:

蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。注意:倒装句的翻译应恢复成现代汉语的正常句式

9.该调不调,语序混乱。(1)沛公安在?这是宾10、喻代直译,互文赘译文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。

不以物喜,不以己悲。错译成;不因外物而高兴,不因自己而悲伤。正译:不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译“坚固的城防”

又如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。10、喻代直译,互文赘译文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻

文言文翻译必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则,争取做到字字有对应,句式有体现,一定要使译文既不改变

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论