意识形态外国文学论文_第1页
意识形态外国文学论文_第2页
意识形态外国文学论文_第3页
意识形态外国文学论文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word-4-意识形态外国文学论文

一、意识形态与译者的文本挑选

《简爱》作为十九世纪英国文学史上一部宏大的经典之作,向来深受世界各国读者尤其是青年女性的青睐。二十世纪二十年月,《简爱》译介到我国,距今已有近百年的历史。在我国,《简爱》不但被多次复译,而且还登上了银幕与舞台。无论是哪一种艺术形式,都被奉为“经典”。然而,纵观《简爱》译介到我国文化场域的漫长历程,因为受到不同历史时期历史、政治、文化语境的影响,其经典地位确实立并非一帆风顺。1927年,武光建把《简爱》节译成中文,取名为《孤女飘落记》,但直到1935年12月,才与中国读者见面。第一部完整版的《简爱》是1933年7月李霁野完成的,1936年9月生活书店印行,书名《简爱自传》。黄源深先生翻译《简爱》是在1992年,当初中国刚刚走出八十年月末的经济萧条,迎来前所未有些经济富强时期。黄源深先生重译《简爱》,一方面是因为长久以来对这部小说的爱慕,小说中男女仆人公缠绵悱恻的爱情故事深深地吸引了他;另一方面,在他看来,一部外国文学巨著好比一处储量丰盛的矿藏,每个译本代表着对它的一次挖掘,惟独多次诠释和传达,才干渐渐地临近对这一作品确实切熟悉和理解。而不同译者的审美观点、价值取向、翻译风格、语言特征因人而异,且随时代的变迁而发生变化。所以无论是同一年月还是不同年月,都需要利用对这一作品不断重译和复译来体现这种差别和变化。

二、意识形态与译者对文本的理解

意识形态操纵外国文学经典的建构是一个复杂的过程,不仅表现在对文本的挑选上,还影响并制约着译者对文本的理解。译者在解读原文本的跨文化沟通中,总是不行避开地受所处社会、历史、文化背景的安排,同时将个人的观念、观点、阶级立场、思维模式等因素渗入其中。尤其当源语与译入语文化背景差异很大、或者浮现文化矛盾时,译入语文化语境中主流社会意识形态会无形地制约译者对原作的理解与阐释,甚至会使译者歪曲原作信息、曲解原作人物形象。由此,《简爱》这一外国文学经典在中国建构的过程,绝不单纯是文字的转换活动,就本质而言,它是一种主流意识形态操纵译者,进而为本土政治、文化服务的社会实践活动。也正是由于如此,李霁野先生的《简爱》译本浮现在“五四”新文化运动的社会背景下,简以敢于斗争、勇于追求自由与平等的新女性形象浮现在国人面前,顺应了当初中国社会的历史潮流。总之,外国文学译作就像是一面镜子,折射出的不仅是原文本的文化与信息,更能反映译入语文化场域中的主流意识形态的强有力的操纵。

三、意识形态重构外国文学经典的文化功能

既然翻译是一种“文化改写”,也是一种“文化操纵”,外国文学经典建构就是译入语文化场域中“主流意识形态”出于某种目的而解构并重建该文学作品文化功能的过程。详细而言,译入语文化场域既具有掩盖和消解外国文学经典原有文化功能的力气,又能为这些作品给予(或者强行施加)新的文化功能与社会意义。尤其在诸如民族存亡、政治动荡、制度更迭等特别时期,在意识形态的操纵下,译者特意挑选那些能为某一阶级或团体服务、具有政治通过价值的文学作品,并对其举行本土化传译,就是希翼这些作品能发挥其典范作用,从而“加强意识形态话语,巩固其在文化多元系统中的主导性地位”。李霁野翻译的《简爱》译本中体现的革命精神,以及近乎归化成中国革命女性的“简”的形象正符合“五四”新文化运动社会环境的需要,但是客观地说,当初译入语场域中的社会、历史、文化环境强加给译者太多的内容,译作在无数方面已经脱离了原文本。

四、结语

时代召唤着与之相适应的外国文学经典作品的浮现。虽有时代和阶级的局限性,但《简爱》历经漫长的经典建构过程,仍然以一种不行抗拒的力气吸引着广阔的中国读者,出示着人类经典文学巨著的魅力。然而,不行否认的是,每个年月的《简爱》中译本总是不行避开地受译入语文化场域中“主流意识形态”的操纵:一方面影响译者的文本挑选,另一方面也影响着译者对文本的理解与传译。与此同时,必需在文本阐释者(这里主要指译者)的本土化阐释的努力下,才干实现其经典身份的建构。简言之,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论