英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本_第1页
英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本_第2页
英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本_第3页
英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本_第4页
英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言对比分析期末考试资料-副本英汉语言对比分析期末考试资料-副本英汉语言对比分析期末考试资料-副本英汉语言对比分析期末考试资料-副本编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:一引入IsLanguageTransfer谈谈自己的想法并举两个例子Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。ExamplesofNegativeTransfer:Heonlyeattwomealaday.Morphologicaltransfer(词形迁移)NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese.在汉语中,名词和动词都没有形态变化。Shanghaiissaidtohavethirteenmillionpopulation.Collocationtransfer(搭配迁移)Thenounrenkou,theChineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。2.英汉语言对比(概括,句子扩充练习,不能用PPT上的例子)ChineseEnglishMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隐性连贯)Paratactic语义型语言(以意统形)Form-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意)left-extending,heavy-headedlikealion狮子型语言right-extendingheavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言movingpointofsight(视点流动)fixedpointofsight(视点固定)bamboo-likesentencestructure(竹式结构)withdifferentsectionslinkedandyetseparatedtree-likesentencestructure(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineTopic-CommentSentenceStructure(话题-评论结构)Topic-prominentLanguage话题突出型语言Subject-PredicateSentenceStructure(主语-谓语结构)Subject-prominentLanguage主语突出型语言Orderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)(语序相对固定)Orderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(积木)(语序相对灵活)3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead.--JimmyCarterBranchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)differencebetweenthetwolanguagesEnglish英语 Chinese汉语Form-focused形态型 Meaning-focused语义型Right-extending孔雀型 Left-extending狮子型Sight-moving视点流动 Sight-fixed视点固定Tree-like树型结构 Bamboo-like竹型结构Subject-prominent主语突出 Topic-prominent主题突出Order-flexible语序相对灵活 Order-fixed语序相对固定Impersonal物称 Personal人称Passive被动 Active主动Static['stætik]静态 Dynamic动态Complex繁复 Simple简单Abstract抽象 Concrete具体Hypotactic[,haipəu'tæktik]形合 Paratactic[,pærə'tæktik]意合Plainandfactual平实 Rhythmic['riðmik]andsymmetrical[si'metrikəl]韵律二主语差别5.英语的主谓提挈机制-6个基本句型Thepolicemenarecarefullysearchingtheroom.SVOSubject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)Heworksatauniversity.SVASubject(主语)+Verb(谓语)+Adverbial(状语)HehastaughtEnglishfortenyears.SVOASubject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Adverbial(状语)Heasksustostudyhard.SVOCSubject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Complement(补语)HegivesusEnglishlessons.SVOiOdSubject(主语)+Verb(谓语)+IndirectVerb(间接宾语)+DirectVerb(直接宾语)Mr.Wangisateacher.SVPSubject(主语)+(系动词)+Predicative(表语)汉语的“话题”及界定我吃了一碗饭。这碗饭我不吃了。桌上搁着一碗饭。Iateabowlofrice.I’mnotgoingtoeatthisbowlofrice.Abowlofriceisonthetable.锅里正在蒸饭。这点饭够吃吗今儿早上吃的什么饭Riceisbeingsteamedinthecooker.IsthericeenoughWhatdidyouhaveforbreakfastthismorning汉英翻译中的主语转换问题(举例说明)对应Equivalence这种药治感冒特别灵。Thismedicineisdeathoncolds.(以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。)坐下来看不清,站起来才看得清。Sittingobstructsyourview;standingupmakesitbetter.(以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应。)转移Shift词类转换式主语转移你走吧,还有我在呢。Offyougo,I’mherecloseathand.推导式主语转移我的法语看报很吃力,你呢Ican'treadnewspaperinFrenchwithoutdifficulty,howaboutyou反逆式主语转移业精于勤。Diligencebringsaboutprofessionalexpertise[,ekspə:'ti:z].Supplement补充补充泛指性代词或名词学会数理化,走遍天下都不怕。Withaknowledgeofnaturalsciences,onecangoanywhereintheworld.补充人称代词三天没洗澡,一身臭汗。Wearesmellingofthree-dayoldsweat.补充逻辑推导产生的主语只有等着瞧了。Onlytimecantell.主语转移的一般规范(背下来)必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。必须密切顾及英语的习惯表达法。必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。推导主语的规范(背下来)原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。三名词差异在英译汉时,要注意有些名词的单、复数具有不同的含义(举例)单数形式复数形式iron铁irons锁链sand沙子sands沙地air空气airs神情salt盐salts泻盐(一种重要的无机化工产品)ground地grounds房子周围的院子force力量forces武装部队advice劝告、忠言advices通知return返回returns利润good好处goods商品compass罗盘compasses圆规vesper傍晚vespers(天主教的)晚祷paper纸papers报纸、文件writing文件Writings著作英汉名词的翻译原则(举例说明)PrincipleofAmplification增词原则Adversaries['ædvəsəri]arepowerfulwithoutquestion.毫无疑问,每一个对手的实力都很强大。PrincipleofOmission省略原则一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。Thenew-builtroadsconnectthissmalltowntotheoutsideworld.四动词差异12.六个差异概念说明,其中第五点连动式、兼语式举个例子(一)现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite['fainait]verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。(二)英语动词有及物动词(transitiveverb)和不及物动词(intransitiveverb)之分。汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。因此,在翻译时就会出现交错的现象。为了防止混淆,必须注意下面几点:1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。4.英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略。(三)英语动词表“时”(tense),主要通过语法手段,即字形的变化。如:go,going,went,gone等。汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词,此外汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等来表示时间。即用句法手段。(四)英语谓语动词的时态复杂,但汉语谓语的构成却比英语复杂。英语谓语主要是动词,但汉语除了用动词作谓语外,还可以用形容词、籍贯、天气和日子的名词来作谓语。(五)如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。我们称之为复杂的谓语结构。这种结构又可分为两种类型:连动式和兼语式。汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。(前一个动作表示后一个动作的方式)汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。他叫我到这里来。(六)从上面几节中所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。可以使译文更加通顺,确切。四副词差异有的与形容词同形的副词,有无-ly,意思却不同。Hewasfamouseventhen.

即使在那时他已有名气了。Shespreadthebutterevenlyonthebread.她把奶油均匀地涂在面包上。Shecamehomelate.她很晚才回家。Shehasn'tbeenhomelately.她最近不在家。Callmeatsevensharp.

准七点钟打电话给我。Heansweredmesharply.

他尖刻地回答我。Thedogcamenear.狗走近来。It'snearlydone.这件事快完成了。Inearlyfellintotheriver.我差点掉进河里。有些形容词与副词同形,但有不同的句法功能和意义。Wehadanearlybreakfast.我们吃了早餐。Wehadbreakfastearly.我们早就吃了早餐。Wewentbyafasttrain.我们乘快车去。Don’tspeaksofast.不要说那么快。Runinastraightfine.跑直钱。Gostraighttotheschoolwithoutstopping.不要停一直跑到学校去。有些表示时间的词,如,daily,weekly,quarterly,monthly,yearly等词也有类似用法。例如:

Dailynewspapersarepublisheddaily.日报天天出版。句子中有几个状语出现,英语与汉语不同的语序(背下来并举个例子说明)英语中如果有几个状语出现,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。翻译时,要按照英汉语习惯调整如下:

英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓语Theydiscussedtheplananimatedlyintheclassroomyesterdayafternoon.

他们昨天下午在教室里热烈地讨论这计划。

如果句中有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是较小在前,较大在后.译成汉语时,较大在前,较小在后,词序恰恰相反五感叹词差异(常见的感叹词要认识,拟声词会翻译)Oh(o)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等0h!Soyouarehere!啊,你原来在这儿!Oh!Itistoolatealready!

唉,已经太晚了!

O,John,whatareyoudoingoverthere嗳,约翰,你在那儿干吗呀Oh,boy,that'ssomething!哇!还真不错!注:boy为美式口语的感叹词。和名词boy并无关系。Ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等Ah.that'sright.嗯,这样就对了。

Ah!Soyouarebacknow.啊!你回来了!AhMary,whyareyousoimpatienttoday!嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦!一些感叹词:Hurrah

好!

Bravo

好!Aha

啊哈!Alas

哎哟!Alack

唉!Fie

[fai]呸!Pooh

呸!Pshaw

啐![qi四声]Eh

嗯!呃!Hem

哼!Hullo喂,你好!Tut

咄!Hush

嘘!Hi

嗨,喂!

英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成为感叹词,表示人的某种感情。Well表示惊奇、满意等Well,hereweareatlast!好了,终于到了!

Well,whowouldhavethoughtit

嗨,谁会想得到呀!Well,well,well,howcanthatbe呀呀,怎么会有这样的事dearme表示惊讶等Ohdear!Whyshouldyoubesostubborn!天哪!你怎么这样固执!

Dearme!Ididn'tknowyouweresosharp-tongued.嗨,我不知道你嘴这么厉害。Why表示惊奇和换口气等。“Howshouldweanswerthisquestion'’“Why,that'ssimpleenough………”“这问题怎么回答”“嗨,这简单……”类似的还有:Ohlord

嗬同呵!

Now

喂!

Come

喂!My

乖乖!Shame

真羞耻啊!拟声词:狗叫,汉语是:汪!汪!但英语却摹拟为bowwow,bark,yap等。又如水滴声,汉语是:滴滴答答,英语却是:drip-drop。又如表示枪声词,汉语用:叭、吧、啪等,英语则用crack,bang等词英语中crack可以表示爆裂、打裂、断裂等声音,还可以表示屈指声,挥鞭声,用拳打击的声音拟声词的英译汉时,要注意下面几点英汉拟声词的不同。Whee-ee-ee!Whee-ee-ee!Thepolicewhistlesshrilledsuddenly.“呜!呜!”突然警笛响了。

Thump[θʌmp]!Atablewasoverturned!“哗啦!”桌子推翻了。英语中的拟声词多半属于动词或名词,往往在句中作谓语、主语或宾语·汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语。英汉拟声词各有自己的习惯用法,互译时不要生搬硬套,要根据上下文,进行适当的转换。Butasthedoorbanged[bæŋ],sheseemedtocometolifeagain.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。Theyheardthetwitterofbirdsamongthebushes.他们听到树林丛中鸟儿发出的喊喊喳喳声。Amosquito[mə'ski:təu]humsandhums.一只蚊子哼哼哼。各种生物与非生物的声音,英语多由专词表达,汉语却往往把生物与非生物的声音简单笼统表达为“……叫”,“……鸣”,“……声”或“……响”等等。Weheardthemachineswhirr.[hwə:]我们听到了机器声。Thescreechingofthebrakesgotonmynerves.煞车声刺激了我的神经。Thecreakingofthecartwasalreadyaudible['ɔ:dəbl].已经听得见木头车响。汉语也往往把各物的叫声,笼统译为“……叫”,“……鸣”。Thefrogsinthefieldsoutsidethetownwerecroaking[krəuk]cheerfully.青蛙在城郊田野里起劲地叫着。Iheardabirdchirping[tʃə:p]amongtheflowers·我听一只鸟在花丛中鸣叫。汉语以前表达各种动物的叫声,也由专词来表达,如:“狗吠”、“狼嗥[háo]”、“鹤唳[lì]”、“鹊噪[zào]”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭[zhuàn]”、“蝉噪”、“猿啸”有时汉语也用专词来表达生物与非生物的声音。thecooingofadove

鸽子的咕咕叫theclangofabell

铃儿的铿锵声thecrackofawhip

鞭子的劈啪声theclatterofdishes

碟子的咔嗒声thejinglingofbells

铃儿响叮当theclangourofthegong

锣的锵锵声thejanglingofthebicycle

单车叮呤叮呤声therataplanofthedrum

鼓的咚咚声therollofthethunder雷的隆隆声theroarofthestorm

暴风雨的咆哮

theshrieking[ʃri:k]ofthesiren['saiərən]

汽笛的尖叫theswish[swiʃ]ofthewaves

波浪的汩汩声thetinklingofthebells

清脆的铃儿叮铛声thewhisperofabreeze

风的沙沙声英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词,以加强译文的表达力。Thekidsarecryingloudly.孩子们在哇哇大哭。Thestonefellonhishead.石头叭嗒落在他的头上。

Tomfellasleepalmostimmediately.汤姆几乎倒头就呼呼睡了。Thechildfellintothewater.小孩扑通落到水中去了。六介词的差异17.中国学生在使用介词时,典型错误大约有下面几点(1-4点各举例子说明)(1)受汉语的影响:我们努力学习,为了以后能为人民服务。Wearestudyinghardsothatwecanserveforthepeopleinthefuture.(错)你必须面对现实。Youmustfacetoreality.(错)无论什么事情都逃不了他的眼睛。Nothingcanescapefromhiseyes.(错)就我的意见而言,他是对的。Accordingtomyopinion,heisright.(错)应为:Inmyopinion,heisright.他坐在阳光下。Hewassittingunderthesun.(错)应为:Hewassittingatthesun.(2)分不清及物与不及物:有人敲门。Someoneisknockingthedoor.(错)应为:Someoneisknockingatthedoor.你应该注意听老师讲课。Youshouldlistentheteacherattentively。(错)应为:Youshouldlisten加theteacherattentively.他坚持要送我回家。Heinsistedseeingmehome.(错)应为:Heinsistedonseeingmehome.我们在中午到达目的地。Wearrivedourdestinationatnoon.(错)应为:Wearrivedatourdestinationatnoon。

或:Wereachedourdestinationatnoon.(3)对词义理解错了:我曾听人说起他,但是我并不认识他。Ihaveheardhim,butIdon'tknowhim.(错)应为:Ihaveheardofhim,butIdon'tknowhim.学生正忙着准备大考。

Thestudentsarebusypreparingthefinalexamination.(错)应为:Thestudentsarebusypreparingfortheexamination.Hismotherispreparingfeast.

Theteacherispreparinghislecture.那个男孩子在玩皮球。Theboyisplayinghisball.(错)应为:Theboyisplayingwithhisball.(4)误用介词:他努力学习,因此学业上取得很大进步。Hestudiedhard.Witharesult,hemadegreatprogressinhisstudies.(错)

句中“witharesult”应改为“asaresult”。教师要我们把这一句用自己的话译出来。Theteacherwantedustoparaphrasethesentencewithourownwords.(错)

句中“withourownwords"应改为:“inourownwords”。开始他们都把他当成了外国人。Atfirsttheytookhimasaforeigner.(错)

句中“asaforeigner"应改为“foraforeigner"。七连词的差异连词(conjunction)具有连接字与字,句与句,子句与子句的作用,可分为对等连接词与从属连接词。

英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis[,haipəu'tæksis]),即要求结构上的完整。汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis[,pærə'tæksis])。汉语句子结构一般都按时间顺庄和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。因此,英译汉时,不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。试比较下面句子:

(一)英译汉:Ihelphimandhehelpsme.我帮助他,他帮助我。Studyhardandmakeprogresseveryday.

努力学习,天天向上。Workhardandyouwillpasstheexamination.你用功就会考试及格。Buyandsellbooks.

买书卖书。1won'tgoifyouarenotgoing.你不去,我也不去。

Wheneverheisfree,hewillcomeandseeme.他一有空就来看我。

(二)汉译英:留得青山在,不怕没柴烧。Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.饮水思源。Whenonedrinkswater,onemustnotforgetwhereitcomesfrom.任重道远。Thetaskentrustedtoyouisheavyandyourroadaheadisalongone.只要请求他,一切就没有问题。Askhim.andeverythingwillbeallright.他那么年轻,就知道那么多。Soyoung,andheknowssomuch.他收到这封信马上就动身了。

.Hestartedassoonashereceivedtheletter.(三)几个常见英语连词的用法与翻译:英汉连词都是用来连接词、短语和句子的。根据连词本身含义及其连接成分的性质,可以分为两大类,一类叫等立连词(co-ordinateconjunction),一类叫从属连词(subordinateconjunction)等立连词所连接的部分彼此是并列关系。如:and(和)

or(或)but(但是)

for(因为)notonly……butalso(不仅……而且)neither……nor(既不……也不)从属连词是引导从句的。用来引导主语从句、表语从句、宾语从句的连词有:if(是否)that(引导名词性从句,无词汇意义)whether(是否)用来引导状语从句的有:when(在……时候)though(虽然)if(假如),because(因为)sothat(因此)等

汉语常用的连词不过二三十个,英语却有好几十。但英语的连词并不是很纯的,其中有些驳杂的现象。如:Afterwehadlistenedtothereport,weheldadiscussiononit.在这句里,“after”是介词用作连词的,不属于典型的连词。八定语的语序18.短语定语的位置英语中的分词短语(participialphrase)、不定式短语(infinitivephrase)、介词短语,(prepositionalphrase)、形容词短语(adjective

phrase)和长度短语(lengthphrase)等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置。HehadmadeathoroughstudyofallthedialectsspokeninScotland.他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。Ihewomanholdingabinherarmsiswaitingtoseethedoctor.

那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。Itwasaboltfromtheblue.这真是个晴天霹雳。Onthetopofthehillthereisapagoda[pə'ɡəudə]aboutahundredfeethigh.类似的还有一些表示年岁、方圆的形容词也可以置于名词后。如tenyearsold,alldaylong,alltheyearround等。

多个单词定语的排列次序英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。theadvancedforeignexperience

外国的先进经验theancientChinesewriter

中国的古代作家thethreeJapanesecities日本三座城市asmallroundwoodentable

一张木头小圆桌ayoungAmericanartist

一个年轻的美国艺术家另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后,如:bravehard—workingChinesepeople勤劳勇敢的中国人有时为了音韵上的和谐,也往往影响到定语的词序,如arich

goldenvoice就比agoldenrichvoice好听些。有时定语词序不同,意义却相反。如:adirtyBritishbook一本弄脏了的英国书aBritishdirtybook

一本英国黄色书形容词排列的规则和其他语法规则一样,不可能包罗万象,例外的情况也不少。如冠词一般放在其他定语前面,awell-trained,youngnurse,但却放在many,quite,such,rather,half,all,both词后面:halfanhour,suchaniceman,quiteasuccess,ratherafailure,manyaperson.当一个形容词由So,too,how,however等修饰时,冠词也多放在它们前面,insoshortatime,tohavetoosmallanincome.英汉互译注意事项英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不相同的:英语中表示大小、高低、形状和_些泛指性的形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。它远离被修饰的名词。alargenewbuilding

一座新大楼alonelywhitesail

一片白色孤帆aroundchalk[tʃɔ:k]—whiteface

灰白的圆脸ahighsteepmountain

陡峭的高山agooddeep-waterharbour一个深水良港ashortwhitemuslin['mʌzlin]gown

一件白洋布的短旗袍aComprehensi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论