新标准大学英语综合教程1课后翻译答案及_第1页
新标准大学英语综合教程1课后翻译答案及_第2页
新标准大学英语综合教程1课后翻译答案及_第3页
新标准大学英语综合教程1课后翻译答案及_第4页
新标准大学英语综合教程1课后翻译答案及_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit1英译汉:Today,agapyearrefersmostlytoayeartakenbeforestartinguniversityorcollege.Duringtheirgapyear,Americanstudentseitherengageinadvancedacademiccoursesordosomevolunteerworktoimprovetheirknowledge,maturity,decision-making,leadership,independence,self-sufficiencyandmore,thusimprovingtheirrésumésbeforegoingtocollege.BritishandEuropeanstudents,however,takeamuchmoreholiday-styleapproachtothegapyearbygenerallyworkingfor3–6monthsandthentravellingaroundtheworldbeforecollegebegins.Thisisintendedtoexpandtheirminds,personalconfidence,experiencesandinterestspriortocollege.ItisamuchlessstructuredapproachthantakenintheUnitedStates,andisgenerallyviewedbyparentsasaformativeyearforyoungadultstobecomeindependentandlearnagreatdealofresponsibilitypriortoengaginginuniversitylife.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。参考译文:Today,manyChineseuniversitiesattachgreatimportancetocultivatinginnovationawarenessandentrepreneurship.Manyprestigiousuniversitiesestablishlong-termrelationshipswithalotofcompanies.Thesecompaniesrecruitqualifiedgraduatesfromtheuniversitiesonaregularbasis.What’smore,somealumnievencreatestart-upfundstosupportstudentsinstartingtheirownbusiness.Thepresidentsofsomeuniversitiessaythatdoingbusinessandstudyingarenotinconflictandthatencouragingstudentstosetupbusinessescanhelpthemputtheirspecializedknowledgeintopracticeandraisetheircompetitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moistenlung)、化痰(dissolvephlegm)、止咳(arrestcough)的作用。Forexample,pearsteamedwithrocksugarisamedicateddiet,goodformoisteningthelung,dissolvingphlegmandarrestingcough.药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。Chinesemedicateddietshavenotonlytheefficiencyofmedicine,butalsothedelicacyoffood.药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。TheyareanimportantpartofChinesepeople’sdailymeals.EvenpeoplefromothercountrieshavecometoloveandconsumeChinesemedicateddiets.Unit2英译汉:Tablemannersaretherulesofetiquettethatshouldbeobservedbydiners.IntheUK,thehostorhostesstakesthefirstbiteafterallfoodisservedandeveryoneisseated.Foodshouldalwaysbetastedbeforesaltandpepperareadded.Itisacceptabletotakesomebutterfromthebutterdishwithabutterknifeandputitontoasideplate.Thispreventsthebutterinthedishfromgatheringbreadcrumbsasitispassedaround.Itisimpolitetoreachoversomeonetopickupfoodorotheritems.Dinersshouldalwaysaskforitemstobepassedalongthetabletothem.Foodshouldalwaysbechewedwiththemouthclosed.Itisrudetoeatnoisily.Talkingwithfoodinone’smouthisalsoseenasveryimpolite.Whensomeonehasfinishedeating,theyshouldplacetheknifeandforktogetherontheplateandplacethenapkinunfoldedonthetable.参考译文:餐桌礼仪是就餐者必须遵守的礼仪规范。在英国,要等到所有的饭菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才带头开始吃。应该在尝过饭菜之后再加盐和胡椒。可以用黄油刀从黄油盘中取一些黄油放在小寸盘子中,这样可以防止黄油在盘子传递的过程中粘上面包屑。不要探起身子隔着人去拿食物或其他东西,这样做不礼貌。就餐者应请同桌的人把需要的物品递过来。嚼饭菜的时候一定要闭着嘴,吃饭吧唧嘴不礼貌。而且边吃东西边说话也是很不礼貌的行为。吃完后,应该把刀叉放在盘子上,把用过的餐巾展开放在餐桌上。汉译英:中国药膳(Chinesemedicateddiet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养生学的重要内容。药膳对预防疾病和强身健体有着显著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moistenlung)、化痰(dissolvephlegm)、止咳(arrestcough)的作用。药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。参考译文:Chinesemedicateddietshavealonghistory.TheyarepartofthevaluableculturalheritageofChinaandanimportantpartofChinesehealthstudy.Medicateddietshaveanotableeffectonthepreventionofdiseasesandimprovementofphysicalfitness.Forexample,pearsteamedwithrocksugarisamedicateddiet,goodformoisteningthelung,dissolvingphlegmandarrestingcough.Chinesemedicateddietshavenotonlytheefficiencyofmedicine,butalsothedelicacyoffood.TheyareanimportantpartofChinesepeople’sdailymeals.EvenpeoplefromothercountrieshavecometoloveandconsumeChinesemedicateddiets.中国的父母历来重视孩子的教育。Chineseparentspayalotofattentiontotheirchildren’seducation.他们认为,如果孩子做事时能得到大人适当的指导,就会更愿意完成复杂的工作,因此,“手把手教”被视为教育孩子的最佳方式。Theyholdthatchildrenaremorewillingtoaccomplishcomplicatedtasksifadultscangivethemproperguidance.Therefore,“teachingbygivingstep-by-stepdirections”istakenasthebestwaytoeducatechildren.近年来,受西方教育观念的影响,中国的父母开始注重培养孩子的独立性和创造力。Inrecentyears,undertheinfluenceofWesternideasofeducation,Chineseparentsarebeginningtogivemoreprioritytofosteringindependenceandcreativityinchildren.他们鼓励孩子参加兴趣班学习绘画或音乐,希望孩子通过不断的学习和探索而获得全面的发展。Theyencouragetheirchildrentoattendinterestclassestolearnpaintingormusic.Theyhopethattheirchildrenwillbecomeall-roundindividualsbyconstantlylearningandexploring.Unit4英译汉:IntheUnitedStates,thevastmajorityofAmericanslivewithpeopletowhomtheyarerelatedbybloodormarriage.MostAmericancoupleshavetwoorthreechildren,thoughlargerfamiliesarenotunusual.Typically,thefamilyconsistsofparentsandtheirminorchildren.Middle-agedandelderlypeoplegenerallydonotlivewiththeirmarriedchildren.However,parentsusuallykeepinclosecontactwiththeirgrownchildren.Onholidays,membersofthelargerfamilygroup—grandparents,aunts,uncles,andcousins—oftendinetogether.Inthepast,veryfewpeoplewouldhavelikedlivingwiththeirparentsbeyondchildhood.Butrecently,moreandmoreyoungAmericanpeoplehavebeenreturninghomeaftergraduatingfromcollege.Someofthemdecidetostayhomeandsavemoneywhileworkinghardtowardthedaytheycanestablishahomeoftheirown.Thisisapracticaldecision,assomuchwork—academicandprofessional—isneededtodayinordertobecomeself-sufficient.参考译文:在美国,绝大多数美国人都与有血缘关系或婚姻关系的人一起生活。大部分美国夫妻有两三个孩子,虽然更大的家庭也并不少见。一个美国家庭通常包括父母及未成年子女。中老年人一般不跟已婚子女住在一起。不过,父母常常与成年子女保持密切的联系。假期的时候,大家庭的成员(包括祖父母、姨妈/姑姑、舅舅/叔叔及堂/表兄弟姐妹们等)经常一起聚餐。过去,孩子长大后很少有人愿意跟父母住在一起。但是近年来,越来越多的美国年轻人大学毕业后回家与父母同住。有些人决定住在家里,一边努力工作一边攒钱,直到有一天他们有能力自立门户。这是一个现实的决定,因为现在一个人要想实现自给自足就需要在学业和职业上付出大量的努力。汉译英:中国的父母历来重视孩子的教育。他们认为,如果孩子做事时能得到大人适当的指导,就会更愿意完成复杂的工作,因此,“手把手教”被视为教育孩子的最佳方式。近年来,受西方教育观念的影响,中国的父母开始注重培养孩子的独立性和创造力。他们鼓励孩子参加兴趣班学习绘画或音乐,希望孩子通过不断的学习和探索而获得全面的发展。参考译文:Chineseparentspayalotofattentiontotheirchildren’seducation.Theyholdthatchildrenaremorewillingtoaccomplishcomplicatedtasksifadultscangivethemproperguidance.Therefore,“teachingbygivingstep-by-stepdirections”istakenasthebestwaytoeducatechildren.Inrecentyears,undertheinfluenceofWesternideasofeducation,Chineseparentsarebeginningtogivemoreprioritytofosteringindependenceandcreativityinchildren.Theyencouragetheirchildrentoattendinterestclassestolearnpaintingormusic.Theyhopethattheirchildrenwillbecomeall-roundindividualsbyconstantlylearningandexploring.Unit5英译汉:SocialnetworkingsitesareanimportantpartoflifeintheUS.Abouttwo-thirdsofAmericanadultsonlineusesocialmediaplatformssuchasFacebook,Twitter,MySpaceorLinkedIn.Connectingwithfamilymembersandfriendsisaprimaryconsiderationintheiradoptionofsocialmediatools.Somemediausersgotothesesitesinordertostayintouchwithcurrentfriendsandfamilymembers,whileotherstrytoconnectwitholdfriendsthey’velosttouchwith.Sharinghobbiesorinterests,makingnewfriends,readingcommentsbypublicfiguresandfindingpotentialromanticpartnersarealsoamongthereasonsforusingsocialnetworkingsites.Socialnetworkingsitescanalsoserveasinformationnetworkswherepeopleshareinformationwithotherusers.InsteadofsearchingthroughanewssourcesuchasthewebsiteofTheNewYorkTimesorESPNthatcaterstoallpeople,apersoncanchecktheirTwitteraccountandfindoutabouttheirfavouriteteam’sscoresandnews.参考译文:社交网站是美国人生活的重要组成部分。有大约三分之二的美国成年网民使用像脸书、推特、我的空间或领英这样的社交媒体平台。与家人和朋友联系是他们使用社交媒体工具的首要因素。一些社交媒体用户到这些网站上去是为了与现在的朋友和家人保持联系,有的人则是为了联系已失去联系的故友。分享共同的兴趣爱好、结交新朋友、阅读公众人物的评论、寻找潜在的浪漫情缘也是人们使用社交网站的原因。社交网站也可以用作信息网站,人们可以在社交网站上与网友分享信息。要想了解自己喜爱的球队的比赛得分和消息,人们可以登录他们的推特账户去查看,而不用搜索面向大众群体的信息网,如《纽约时报》的官网或娱乐与体育节目电视网。汉译英:最近的调查显示,中国手机网民的数量超过电脑网民,网民的手机上网率高达85.8%。手机已成为继电视、广播、报纸、杂志之后的第五大媒体。中国人通过手机上网,享受微博、微信、播客(podcast)等新媒体所带来的便利与好处。新媒体生动、实时、互动的特点吸引了大批的年轻人。微信朋友圈让人们能够经常与朋友互动交流,而播客则满足了人们表达自我、张扬个性的需要。参考译文:ArecentsurveyindicatedthatthenumberofpeopleaccessingtheInternetbymobilephonehasovertakenthenumberofInternetusersoncomputers.Onlineaccessonmobilephoneshasrisento85.8%.Themobilephonehasbecomethefifthmassmediumafterthetraditionalfourmedia:television,radio,newspapersandmagazines.Withonlineaccessbymobilephone,ChinesepeopleareenjoyingtheconvenienceandbenefitsofallkindsofnewmedialikeMicroBlog,WeChat,andpodcasts.Thevividness,real-timenessandinteractivityofsuchmediahaveattractedmanyyoungpeople.WhileWeChat’scircleoffriendsenablespeopletocommunicateandinteractfrequentlywithfriends,podcastsmeetpeople’sneedforself-expressionanddisplayingindividuality.unit8英译汉:Yogaisaphysical,mentalandspiritualpracticeordisciplineoriginatedinIndia.ButB.K.S.Iyengar(艾扬格)isbelievedtobethepersonwhohelpedmakeyogapopularintheWest.Iyengarwasbornintoapoorfamily.Hischildhoodwasplaguedbymalaria,influenzaandtuberculosis.Doctorspredictedhewouldnotlivepast20.Afterbeingintroducedtoyogaattheageof16,ittooktheyoungmansixyearstofullyregainhishealth.In1952theviolinistYehudiMenuhin(耶胡迪•梅纽因)metIyengarinIndiaandthenbroughthimtoLondon.Iyengart

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论