全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二_第1页
全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二_第2页
全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二_第3页
全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二_第4页
全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国大学生英语竞赛A、B类翻译题库二[问答题]31.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11andavianfluremindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge—butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorecrazy,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.参考答案:全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9·11、禽流感提醒我们,更小更快的世界绝不意味着其更安全。我们正处于一个知识爆炸的世界之中,但是,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是需要能够深思的大学生。【翻译要点】段中action和inaction原意为“行动”和“不行动”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类所做的及没能做到的事情”;“buttheverylifeoftheplanet”此句涉及“very”的一个特殊用法;这里“very”用于强调“lifeoftheplanet”,可使译为“星球本身的寿命”。[问答题]32.nderthelawofcompetition,theemployerofthousandsisforcedintothesdivictesteconomies,amongwhichtheratespaidtolaborfigureprominently.Thepricewhichsocietypaysforthelaw,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isgreat,buttheadvantagesofthislawarealsogreaterthanitscost—foritistothislawthatweoweourwonderfulmaterialdevelopment,whichbringsimprovedconditionsinitsdivain.But,whetherthelawbebenignornot,wecannotevadeit;ortheeffectofanynewsubstitutesforitproposedWecannotbesure:andwhilethelawmaybesometimeshardfortheindividual,itisbestfortherace,becauseitinsuresthesurvivalofthefittestineverydepartment.Weacceptandwelcome,therefore.asconditionstowhichwemustaccommodateourselves,greatinequalityofenvironment;theconcendivationofbusiness,indusdivialandcommercial,inthehandsofafew;andthelawofcompetitionbetweenthese,asbeingnotonlybeneficial,butessentialtothefutureprogressoftherace.参考答案:在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的.虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。【翻译要点】本题需注意词性和词形,英语中一个词往往可以身兼几类词性。由于对原文分析不透,对某一词的词性的判断失误,就会造成误译。第一句中paid为过去分词形式,而非谓语动词,paidtolabor其实为过去分词形式的后置定语修饰therates,而figure是动词,作“占重要位置”解,在从句中作rates的谓语动词:…节约给工人报酬的那部分占很大一部分。[问答题]33.Withinaveryshorttimeofcomingbackintopowerthepresentgovernmenthadtakenstepstostabilizetheposition.Firstofall,weappliedourselvestoidentifyingtherootcausesofournationalailments,examiningcontemporaryevidenceandrefusingtobeslavestooutmodeddocdivinairebeliefs.Secondlyweembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindusdivy,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.Thirdlybyrefusingtotakerefuge—asthepreviousGovernmenthadcontinuallydoneintheprecedingyears—inpanic-sdivickenstop-gapmeasures,westimulatedthereturnofinternationalconfidence.Asaresultofthoseimmediatemeasures,andaidedbythedivemendouseffortwhichtheyevokedfrontourpeoplewhorespondedassooftenbeforetoafirmhandalthehelm,weweatheredthestormandmovedonintocalmerwatersandaperiodofeconomicexpansionandsocialreorganization.参考答案:在重新执政后极短的时间里,本届政府就采取了许多措施表稳芑局势。首先,我们致力于找出国内种种弊病的根本原因,仔细研究当时的症状,而不是墨守过时的成规教条。第二,我们采取了经过深思熟虑的政策以保证经济的稳步发展,工业的现代化,以及公私支出之间的平衡。第三,我们没有采取上届政府前几年的一贯做法,没有因为惊慌失措而安于一些补漏洞的权宜之计。因此我们促使了我们国际信誉得到恢复。由于采取了这些措施。由于我国人民——他们一如既往,对坚定的掌舵人作出积极的响应一在这些措施激励之下作出了巨大的努力,为我们提供了帮助,我们经受了风暴,进入了比较平静的海面,进入了一个经济发展与社会重组的时期。【翻译要点】名词的复数意义和具体意义名词,尤其是抽象名词,当构成复数后,往往具有一定的具体意义,在翻译时,要注意把这种意思译出。如本题前两句中几个名词都是复数steps,ailments,beliefs,翻译时要根据情况把它们的复数意义表达出来。如用“们”“许多”、“各种”、“一些”:在重新执政后极短的时间里,本届政府就采取了许多措施来稳定局势。首先,我们致力于找出国内种种弊病的根本原因,仔细研究当时的症状,而不是墨守过时的成规教条。[问答题]34.Everysuccessfulbusinessisbuiltonsuperiorsenses—oftiming,opportunity,responsibility,and,notinfrequently,humor.None,however,ismorecriticalthantheabilitytosensethemarket.Aseniorexecutive’sinstinctivecapacitytoempathizewithandgaininsightsfromcustomersisthesinglemostimportantskillheorshecanusetodirecttechnologies,productandserviceofferings,indeed,allelementsofacompany’ssdivategicposture.PeoplelikeBillGatesbroughtthisabilitytotheenterprisestheyfounded.Withoutit,theirventuresmighthavebeenshort-livedoratleastfarlesssuccessful.Butmanytoplevelmanagers,particularlythoseatindusdivialcompanies,considercustomercontactthebailiwickofsalesandmarketingstaff.Andeveniftheydobelievethatmarketfocusisapriority,mostretainonlylimitedcontactwithconsumersastheirorganizationsgrow,relyinginsteadonsubordinates’reports—second-or-third-handinformation—todefineandsensethemarketforthem.参考答案:每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的。即懂得审时度势,抓住机遇,承担责任,并不乏幽默感。但这一切都没有比对市场了解的能力更为重要。高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想,并从他们那里获得真知灼见。他们利用这种能力来指导技术、产品和售后服务,乃至公司战略计划的各个方面。比尔·盖茨之类的成功者就曾把这种本事带进他们各自创立的企业中。没有这种能力,他们的事业或许只是昙花一现,至少没有像今天这样成功。但是许多高层经理,特别是工业公司的高层经理,把与顾客接触看成黾销售和市场营销人员的事。即便他们确实也认为市场是公司的重心,但随着公司的发展,他们中大多数人也只与消费者保持十分有限的接触而已。他们判断和把握市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。【翻译要点】翻译时需特别留意形似的词,以免造成误译。该题第三句中不要把empathize错看为emphasize。这两个词拼写很相似,但意思完全不同,前者是“设身处地为…着想”,后者是“强调”,文中指:高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处地为客户着想…。此外,注意第四句中founded是found(成立,创立)的过去式,不要把其错看成find的过去时found。[问答题]35.如果你告诉他们真相,你就可以获得这次机会而不被他们误解。(without)参考答案:Ifyoutellthemthetruth,youwillbeabletoobtainthisopportunitywithoutbeingmisunderstoodbythem.without最常考的用法就是作介词,意为“无,没有,不”,后接名词或是动词的ing形式。[问答题]36.不管多难,我也要及时完成文献翻译。(nomatter)参考答案:Iwilltrytoaccomplishthetranslationoftheliteratureintimenomatterhowharditis!nomatter意为“无论,不管”,之后可用what,when或者how等关系代词或关系副词,表示“无论何事,无论何人,无论何时”。“文献”译为literature。[问答题]37.中国在提高农村居民生活水平方面已经取得了很大成绩,这一事实谁也无法否认。(deny)参考答案:NobodycandenythefactthatChinahasmadegreatachievementsinraisinglivingstandardsofruralresidents.deny意为“否定,否认”。例句:Hedidn'tdenythefacts.他不否认事实。“提高农村居民生活水平”译为raiselivingstandardsofruralresidents。[问答题]38.这些要求有点过头,一系列的争端也由此而起。(toomuch,ask,quarrel,origin)参考答案:Itwastoomuchtoask,andawholeseriesofquarrelstooktheiroriginfromthissource.[问答题]39.爱使人产生一种安全感,爱使人对所爱的人产生一种安全感、信任感。它总是使双方在这种新的关系中有一种相互受益的感觉。(security,divust,involve,mutual)参考答案:Loveleadsapersontoafeelingofsecurityandtrustinthelovedone.Itusuallyinvolvesafeelingofmutualbenefitarisingfromthenewrelationship.句中较重要的几个词“安全、信任、相互”等都已给出对应的词,应该着重考虑involve的用法。[问答题]40.一支可在1500码远的地方精确射杀的武器开辟了全新的局面,令每个能够得到它的家族、部落都欢欣鼓舞。(accuracy,awholenewsceneof,clan)参考答案:Aweaponwhichwouldkillwithaccuracyatfifteenhundredyardsopenedawholenewsceneofdelightstoeveryfamilyorclanwhichcouldacquireit.原句中“精确”为副词,此处译为withaccuracy,很好地传达了原句的意思。译文中将“令…欢欣鼓舞”与“开辟全新局面”结合起来,符合英语的习惯。[问答题]41.创造性的思考需要一种能够使你产生想法并且灵活地运用知识和经验的态度。参考答案:Creativethinkingrequiresanattitudethatallowsyoutosearchforideasandmanipulateyourknowledgeandexperience.翻译时用that引导定语从句,修饰attitude,这样可以使得句式结构显得紧凑、符合英文的地道表达方式。[问答题]42.基因是细胞最基本的组成部分,由父母遗传给子女,它们可能和人类的行为有某些关系。参考答案:Genes,thebasicpartsofcellswhicharepasseddownfromparentstochildren,mayhavesomethingtodowithhumanbehavior.翻译时用which引导定语从句,修饰cells。“最基本的组成部分”译为thebasicpartsof。“遗传”译为passdown。[问答题]43.当两个人设法交流却没能准确地表达出各自的想法,或者错误地以为自己已经领悟了对方的意思时,通常误解就产生了。参考答案:Misunderstandingoftenhappenswhentwopeopletrytocommunicatebutfailtosayexactlywhatisintheirmindoronemistakenlythinksshe/hehasunderstoodtheother.“当……时”在句中作时间状语,主语是Misunderstanding,谓语是happens。为了避免头重脚轻,将when引导的时间状语放在后面。[问答题]44.今天左撇子越来越被社会所接受,在某些体育项目上左撇子甚至被认为是占有优势的。参考答案:Today,left-handednessisbecomingmoreandmoreacceptableinsociety,andisevenconsideredadvantageousinsomesports.本句在翻译的时候由and连接两个并列成分的句子,“左撇子”译为left-handedness。“越来越”译为moreandmore。“占有优势的”译为advantageous。[问答题]45.我们的生活如此依赖各种交通工具,以至于我们无法想象没有交通工具我们的生活会怎样。参考答案:Ourlivesaresodependentonvariouskindsoftransportationthatwecannotimaginelifewithoutthem.本句用so...that句型连接两个句子,使句式结构显得比较紧凑。“依赖”译为bedependenton。[问答题]46.社会学可以这样定义:它是科学的一个分支,研究社会组织的发展过程及其规律。参考答案:Sociologycanbedefinedasabranchofsciencewhichstudiesthedevelopmentandprinciplesofsocialorganization.注意在翻译的时候用which将两个分散的句子译为一个结构紧凑的英文句子,这样比较符合英文的表达方式。[问答题]47.在英国,最普通的休闲活动是在家里进行的,包括招待亲朋好友。参考答案:InBritain,themostcommonleisureactivitiestakeplaceathomeandincludeentertainingfriendsandrelatives.本句用and连接两个句子,这样使得结构紧凑,句式完整。“休闲活动”译为leisureactivity。[问答题]48.英国的绝大多数儿童在州立学校上学,州立学校为5至16岁的儿童提供义务教育。参考答案:ThevastmajorityofchildreninBritainattendstateschoolswhichprovidecompulsoryeducationforchildrenfromtheageof5to16.本句用which引导定语从句,修饰stateschools,将两个句子连接成一个句子。“绝大多数”译为vastmajority。“义务教育”译为compulsoryeducation。[问答题]49.研究表明,普通人工作时40%的时间用于听,35%的时间用于说,16%的时间用于读,9%的时间用于写。参考答案:Researchshowsthattheaveragepersononthejobspends40percentofhistimelistening,35percenttalking,16percentreading,and9percentwriting.本句用that引导宾语从句,修饰shows,40%的时间,35%的时间,16%的时间,9%的时间在句中为并列成分。“时间用于”译为spendtimeonsth/doingsth。[问答题]50.有时候我们可能会阅读书或杂志中的文章,这些文章可能会促使我们去思考,并将自己的观点与文章中作者的观点进行对比。参考答案:Sometimeswemayreadapassageinajournalorinabookwhichmaystimulateustothinkandthencompareouropinionswiththewriter’sviews.本句用which引导定语从句,修饰passage,将两个句子连接为一个结构紧凑,句式完整的句子。“对比”译为compare...with...。[问答题]51.这个城市过去曾经有一些低矮、破旧的房屋。(usedto)参考答案:Thereusedtobesomelow,oldandshabbyhousesinthiscity.usedtodo过去常常做…,“曾经有”译为thereusedtobe。“破旧的”译为shabby。[问答题]52.有些人不愿承认自己失败,也不会从失败中汲取教训。(admitto)参考答案:Somepeopledonotwanttoadmittohavingfailed,neither/norwilltheydrawlessonsfromtheirfailures.admitto=admit,但只表示“承认”的意思,前者表达更委婉,to是介词,可跟动名词。“汲取教训”译为drawlessons。[问答题]53.他们在长年战争期间所遭受的痛苦是无法形容的。(beyond)参考答案:Theirsufferingsduringthelongyearsofwararebeyonddescription.“无法形容”译为beyonddescription。“所遭受的痛苦”译为“sufferings”。suffering意为“(身体,精神上的)痛苦,苦恼”时,为不可数名词;意为“苦难的经历,令人痛苦的事”时,是可数名词。所以这里要用复数形式。[问答题]54.工地的嘈杂声使我不能专心读书。(disdivact)参考答案:Thenoiseoftheconstructionsitedistractedmefrommyreading.distractsbfromsth使某人分心。“不能专心读书”的意思是让人分心,因而译为distractedmefrommyreading。[问答题]55.科学家们在探索的就是如何揭示生命的奥秘。(reveal)参考答案:Whatscientistsaresearchingforishowtorevealthesecretsoflife.reveal揭示。“探索”译为searchingfor。what引导主语从句。[问答题]56.这绝不是解决人口问题的最好办法。(bynomeans)参考答案:①Thisisbynomeansthebestwaytosolvethepopulationproblem.考点是单词bynomeans的用法,含义是“绝不是”;注意当bynomeans放在句首时要用倒装形式。[问答题]57.首先,我要感谢那些为取得这项成果而辛勤工作的所有人。(bringabout)参考答案:First(ofall),I’dliketothankallthosewhohaveworkedhardtobringabouttheresult.考点是单词bringabout的用法,含义是“取得”;“要做某事”译为“wouldliketodosth.”[问答题]58.越来越多的新能源被开发出来代替煤和石油。(exploit)参考答案:Moreandmorenewenergyresourceshavebeenexploitedtoreplacecoalandoil.考点是单词exploit的用法,含义是“开发”。在翻译时要用被动语态,东西被开发出来。[问答题]59.有必要让人们充分认识违反交通规则的危害。(awareof)参考答案:Itisnecessarytomakepeoplefullyawareofthedangerofviolatingtrafficrules/regulations.考点是词组beawareof...的用法,含义是“认识到,意识到”,“有必要”译为“Itisnecessaryto”,It在这里作形式主语。[问答题]60.看到古代的生活完整地保存下来,我们是多么高兴啊!(preserve)参考答案:①Whatadelightitisforustoseeancientlifeperfectlypreserved!考点是感叹句的译法以及单词preserve(保存)的用法,感叹句译为:how+adj+主语+谓语动词或是what+n.+主语+谓语动词。[问答题]61.旅游不仅使人感到心情愉快,而且可以增长知识。参考答案:Travelnotonlymakesonefeeldelighted/happy,but(also)widensone’sscopeofknowledge/enrichesone’smind.本句翻译时关键在于notonly...but(also)的用法;“心情愉快”和“增长知识”分别译为feeldelighted/happy,widensone’sscopeofknowledge/enrichesone’smind。[问答题]62.给我留下印象最深的是她决心为达到自己的目标而努力。参考答案:Whatimpressedmemostwasherdeterminationtopursuehergoal.本题在考what引导的主语从句的用法,“留下印象最深的是”译为whatimpressedmemost。[问答题]63.因为人们有各自不同的兴趣和爱好,所以他们所喜欢的电视节目也各不相同。参考答案:Since/Aspeoplehavedifferentinterestsandhobbies,theTVprogramstheylikevary.本题考的是原因状语从句的翻译。“因为…”译为Since/As…。各不相同vary。[问答题]64.如果你希望梦想成真,健康将是你成功的重要保证。参考答案:Ifyouwantyourdreamstocometrue/wanttoturnyourdreamsintoreality,healthwillbethemostimportantguaranteeforyoursuccess.本题在考条件句的用法,“梦想成真”译为dreamstocometrue/wanttoturnyourdreamsintoreality。[问答题]65.我的住所在电影院旁边,离大学只有一个街区。参考答案:Myhouseisnexttothecinema,justoneblockfromtheuniversity.本题考的是名词+介词短语作状语的用法,“离大学只有一个街区”译为oneblockfromtheuniversity。[问答题]66.毫无疑问,有了计算机的帮助,人们能生活得更容易。参考答案:Thereisnodoubtthatpeoplecanliveamucheasierlifewiththehelpofcomputers.考点是句型Thereisnodoubt…的译法。Thereisnodoubtthat后接宾语从句。[问答题]67.我们应该保护森林,使其免受破坏和污染。参考答案:Weshouldprotectforestsfrombeingdestroyedandpolluted.考点是protect…from的用法,protectsb/sthfromdoingsth,以及现在进行时的被动语态beingdestroyedandpolluted的用法。[问答题]68.国家的发展取决于年轻一代的素质,这是众人皆知的事实。参考答案:Itisawell-knownfactthatthedevelopmentofacountrydependsonthequalityoftheyoungergeneration.考点是It作形式主语以及dependon的用法。[问答题]69.我们认为计算机在英语教学中会得到广泛应用。参考答案:WebelievethatcomputerswillbewidelyusedintheteachingofEnglish.考点是believe引导的宾语从句以及将来时的被动语态willbe(widely)used的用法。[问答题]70.为了不让父母为他担心,他有时不得不说些谎话。参考答案:Sometimeshehadtotellliesinordernottomakehisparentsworryabouthim.考点是inordertodo(sth.)的否定用法,inordernottodo,not置于order之后。[问答题]71.文化是一切。文化是我们着装的方式,是我们走路的方式,是我们系领带的方式。参考答案:Cultureiseverything.Cultureisthewaywedress,thewaywewalk,thewaywetieourties.考点是并列成分的译法。“…的方式”译成theway,三个并列成分用逗号隔开。[问答题]72.健康专家警告,近年来由于过量饮食而引起的疾病的发生率在不断攀升,特别是在节假日期间,人们往往吃喝很多,却很少锻炼。参考答案:Healthexpertshavewarnedthattheincidenceofdiseasesrelatedtoeatinganddrinkingtoomuchhasriseninrecentyears,especiallyduringholidayseasonswhenpeopletendtoeatanddrinkmorebuttakelessexercise.[问答题]73.时间是个多才多艺的表演者。它能展翅飞翔,能阔步前进,也能治愈创伤。参考答案:Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,andhealsallwounds.考点是并列成分的译法。“多才多艺”译为versatile,“阔步前进”译为marcheson,“治愈创伤”译为healthewounds。[问答题]74.如果你有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力平平,勤勉会补足缺陷。参考答案:Ifyouhavegreattalents,industrywillimprovethem;ifyouhavebutmoderateabilities,industrywillsupplytheirdeficiency.考点是条件句的译法。“如果…,如果…”译为if...if...,在句中做并列成分。勤勉industry。[问答题]75.电影《音乐之声》上映40年后,新编舞台剧《音乐之声》将首次在奥地利首都上演。参考答案:ThestageproductionofTheSoundofMusicistobeperformedforthefirsttimeinAustriancapital,40yearsafterthefilmwasreleased.考点是时间状语从句的译法。“上映40年后”译为40yearsafterthefilmwasreleased,“舞台剧”译为stageproduction。[问答题]76.警察已经收到这个投诉,正在着手调查。(lookinto)参考答案:Policehavereceivedthecomplaintandtheyarelookingintoit.投诉complaint。lookinto调查。[问答题]77.他未能回答出这些问题使警察起了疑心。(suspicious)参考答案:Hisfailuretoanswerthesequestionsmadethepolicesuspicious.“他未能回答出这些问题”做主语,翻译成一个名词结构。suspicious表示怀疑的。[问答题]78.最后,它激励我在华盛顿成功地开创了自己的公司。(motivation)参考答案:Eventually,itgavemethemotivationtostartmyownsuccessfulfirminWashington.DC.由于给的“激励”是名词motivation,所以要增加一个谓语动词。[问答题]79.当你变换了看问题的角度,生活就会豁然开朗,幸福也会接踵而来。(enhance)参考答案:Whenyouchangeyourperspective,yourlifecanbeenhancedandyourhappinessenriched.“接踵而来”也可翻译成“follow”。[问答题]80.做一个好的倾听者不仅能使你变得更有耐心,而且能够改善人际关系。(notonly...butalso...)参考答案:Beingagoodlistenerwillnotonlymakeyoumorepatient,butwillalsoimproveyourrelationships.动名词作主语,谓语动词用单数。人际关系(interpersonal)relationship。[问答题]81.石油价格的飞速上涨对世界经济产生了很大的影响。(affect)参考答案:Therapidincreaseinthepriceofoilhasgreatlyaffectedtheworldeconomy.由于英语句子中谓语动词只有一个,题目给出了动词affect,就限定了该句的谓语动词为affect,“很大的”应相应转化为副词greatly。飞速上涨rapidincrease,注意之后的介词为in,而不是习惯性的of。[问答题]82.奥林匹克运动会上最重要的不是取胜而是参与。(not…but…)参考答案:ThemostimportantthingintheOlympicGamesisnottowinbuttotakepart.题目给出了词组not…but…也就给出了句子的结构,“取胜”和“参与”均表示目的,故用动词todo形式,not与but并列,后面的动词形式一致。[问答题]83.早知道你没有钥匙,我就不把门锁上了。(wouldnothave)参考答案:IfIhadknownyoudidn’thaveakey,Iwouldn’thavelockedthedoor.此句为虚拟句型,是对过去情况的假设,故从句用过去完成时haddone,主句用将来完成时的虚拟形式woundhavedone。从句中的从句是对现实情况的叙述,故用过去时。[问答题]84.花这么多的时间和精力来安排这样一个活动,值得吗?(worthwhile)参考答案:Isitworthwhiletospendsomuchtimeandenergyarrangingthisactivity?先确定该句的主句为“值得吗”,可用代词it代指前面的分句。花费时间和精力spendtimeandenergydoing…。安排arrange。[问答题]85.这些邮票由于其独特的艺术设计吸引了众多集邮者。(appealto)参考答案:Thesestampsappealtomanystampcollectionsbecauseoftheiruniqueartisticdesigns.由于becauseof。独特的艺术设计uniqueartisticdesign。集邮者stampcollector。[问答题]86.并不是任何人都允许进入某些政府办公大楼的。(allow)参考答案:Noteveryoneisallowedtoentercertaingovernmentbuildings.allowsbtodosth允许某人做某事。政府办公大楼governmentbuilding。[问答题]87.无论我怎么劝说,他就是坚持自己做的事很对。(nomatterhow)参考答案:NomatterhowIpersuaded,heinsistedthatwhathehaddonewasright.nomatterhow不管怎样,后面可以直接加形容词或句子。insist当“坚持认为”讲时,后面的从句用陈述语气;当“坚决要求”讲时,后面的从句用虚拟语气。[问答题]88.许多插图画家只好亲自学习电脑制图。(resign,manya)参考答案:Manyanillustratorhasresignedthemselvestolearningcomputergraphics.manya许多,后接单数名词。resignoneselftodoingsth只好做某事。[问答题]89.被多家公司雇佣的这位顾问是财务方面的资深人士。(定语从句,knowledgeableabout)参考答案:Theadviserwhoishiredbymanycompaniesisveryknowledgeableaboutfinancialaffairs.原句中的定语较长,翻译成英语时不适合作前置定语,而是转换成定语从句。beknowledgeableabout…对…知之甚多。[问答题]90.要去国外旅行的旅客在入境之前都被要求填写一张入境登记表。(非谓语动词,priorto)参考答案:Anyonetravelingabroadisrequiredtofillanentryformpriortoarrival.原句中的定语翻译时可以转换成定语从句,也可以直接用非谓语动词来表达。priorto…在…之前。[问答题]91.她先天残疾,但她从未屈服于任何困难。(倒装句)参考答案:Shewasdisabledfrombirth,butneverdidshegiveintoanydifficulty.具有否定意义的词,如never,位于句首时句子部分倒装。“先天残疾”还可以译为“inherentdisabilities,inheritabledisabilities或bedisabledsincebirth”。[问答题]92.无论什么时候说什么事情,你至少要让别人听得懂。(whenever)参考答案:Wheneveryousayanything,youmustatleastmakeyourselfunderstood.whenever引导时间状语从句。“让别人听得懂”即是“使自己被听懂”,故翻译为“makeyourselfunderstood”。[问答题]93.对于一个公司来说,能跟上市场的发展变化是很重要的。(keeppacewith)参考答案:Itisimportantforabusinesstokeeppacewithchangesinthemarket.译文采用了itisimportantforsb.todosth.句型。business工商企业,营利企业,股份公司,工厂。另外,“公司”还可翻译为corporation,incorporation,company和firm等。[问答题]94.如果你通过旅行社预订你的行程,你可能会得到很大的折扣。(discount)参考答案:Ifyoubookyourtripthroughatravelagency,you’relikelytogetabigdiscount.旅行社travelagency。行程trip。可能会belikelyto。[问答题]95.当初要是投资电信业,我们现在会很富有。(虚拟语气)参考答案:Hadweinvestedinthetelecommunicationsindustry,wewouldbequiterichbynow.虚拟条件句的从句部分如果含有were,should或had,可将if省略,再把were,should或had移到从句句首,实行倒装。本句的正常语序为Ifwehadinvestedinthetelecommunicationsindustry,wewouldbequiterichbynow.电信业thetelecommunicationsindustry。[问答题]96.这种特殊玻璃摔在地上时,会像金属一样弯曲,而不是破碎。(insteadof)参考答案:Thisparticularglassbecamedentedlikemetalwhenitwasdroppedinsteadofbreakingintopieces.特殊玻璃particularglass。凹下dent。[问答题]97.正是经过彻底检查后,他们才发现故障所在。(Itwas…that)参考答案:Itwasafterthey

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论