骆驼祥子读书报告课件_第1页
骆驼祥子读书报告课件_第2页
骆驼祥子读书报告课件_第3页
骆驼祥子读书报告课件_第4页
骆驼祥子读书报告课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheComparisonandAppreciationofChineseTranslatedVersionsof

TheHappyPrinceContentTheAbstracttheIntroductionoftheAuthorOscarWilde

theIntroductionofTheHappyPrincetheIntroductionoftheTranslatorstheComparisonofthethreeChineseTranslationstheconclusionAbstract

随着翻译文化学派的兴起,翻译研究开始更多地关注翻译行为产生的外部环境。勒弗维尔认为对文学翻译的研究主要是一种社会性与历史性的研究,研究者的注意力不应该放在字、词的匹配上,而应该考虑译者为何选择这样的匹配方式,其背后隐藏的社会的、文学的与意识形态的因素。本文拟通过对周作人,巴金和高延征的《快乐王子》(HappyPrince)的三个不同时期的中译本的比较,探讨不同译者在特定社会历史文化语境下,尤其是在意识形态影响力下所做出的不同的翻译选择。关键词:《快乐王子》中译本,特定的历史文化背景,翻译目的,OscarWilde-playwright,novelist,poet,critic

Born:October16,1854Birthplace:Dublin,IrelandDied:November30,1900inParis,France(cerebralmeningitis)OscarWilde,Irish-bornwriterknownforhiswrywit,wasthechiefadvocateoftheaestheticmovementbasedontheprincipleofartforart'ssake(L'artpourl'art).HewasoneofthemostsuccessfulplaywrightsoflateVictorianLondonandoneofthegreatestcelebritiesofhisdays.WildeisregardedasoneofthemostproficientandversatilewritersoftheEnglishlanguage.

BriefIntroductionofOscarWilde

SomefamousquotationsofWilde’sIhavenothingtodeclareexceptmygenius.Experienceissimplythenamewegiveourmistakes.Amancanbehappywithanywomanaslongashedoesnotloveher.Oneshouldalwaysbeinlove.Thatisthereasonwhyoneshouldnevermarry.Artisthemostintenseformofindividualismthattheworldhasknown.TheHappyPrince'isastoryofametalstatuethatmakesfriendswithamigratorybirdtobringhappinesstoacity.Thefriendshipissparkedwhenaswallowdecidestosleepatthefeetofametalstatue.Justastheswallowwasabouttosleep,itwasawokenbyseveraldropsofwater,whichturnedouttobethetearsofthestatue.TheHappyPrincewascryingbecausehecouldseethemiseryofhisowncity.Heaskedtheswallowtobehismessengerandinstructedhimtotakesapphiresandjewelsfromhisstatuetogivetotownspeoplesufferingfrommisfortune.TheHappyPrinceInChina,thefirsttranslationofhisfairytalesisZhouZuoren’sAnleiWangzi,whichisProducedinthe“MayFourth”period,withtheaimofinfusingWestemthoughtsandchangingthesocietyfor

thebetter.Zhoumainlyadoptswenyanlanguagestyleandintentional

literaltranslation.Inthepost-liberationperiod,BaJin’s.KuaileWangziJicollected

Wilde’sallninefairytales,andusesitasaspiritualweapontofightagainstevilsideofwesterncapitalism.Hislanguageissimple,colloquial,andretainsrhetoricalexpressionsforchildren.Intermsofsentence

structures,ithasthefeatureofEuropeanization.TheThreeTranslations

ZhouZuoren

(16January1885-6May1967))wasaChinesewriter,primarilyknownasanessayistandatranslator.HewastheyoungerbrotherofLuXun(ZhouShuren),thesecondofthreebrothers.Hewasparticularlyinterestedinfolklore,anthropologyandnaturalhistory.Asaprolifictranslator,heproducedmanytranslationsofclassicalGreekandclassicalJapaneseliteratures.Mostofhistranslationsarepioneering.ZhouZuoren(1904.11.25.—2005.10.17)BaJinBaJin’sCareerasaTranslatorandWriter

BaJinisaprolificwriteraswellasaproductivetranslator,thelatterofwhich,however,isnotsothatwidelyknownbythereadersastheformeris.BaJinistheraretranslatorwhodevotedalottothetranslationofchildren’sliterature.Thesetranslationsnotonlyarevaluableforchildren,butalsoareusefulforthewritersofchildren’sliterature.Analysis1这三个译本都是按原文直译的,周译的字数最少,也是最难理解的,比如其中的“飞经水次”、“与苇邂逅”、“止与问询”这些表述。高译是最适合儿童阅读的,他的语言最生动形象。比如“他被她的纤纤细腰给迷住了”,其他两个译本分别是“爱其纤腰”和“她的细腰很引起他的注意”,高译用了“迷住了”、“纤纤细腰”,这样的表述更容易在读者面前呈现出栩栩如生的画面。而巴译“引起注意”意思就不是很明确,为什么会引起注意可能儿童读者也不是很清楚。2.InthedaytimeIplayedwithmycompanionsinthegarden,andintheeveningIledthedanceinthegreathall.Roundthegardenranaveryloftywall,butInevercaredtoaskwhatlaybeyondit,everythingaboutmewassobeautiful.周译:昼游苑中、夕就广殿、歌舞相乐、苑外围以崇墉、吾但见是中之美、更无暇问此外何有矣。巴译:白天有人陪我在花园里玩,晚上我又在大厅里领头跳舞。花园的四周围着一道高墙,我就从没有想到去问人墙外是什么样的景象,我眼前的一切都非常完美。高译:白天我和伙伴们在花园里玩耍,夜晚我在大厅里带头跳舞。花园的周围有一道很高很高的墙,但我从来就没想过要去了解墙外的世界,因为我周围的一切是那么的美。Examples2Thestreetslookedasiftheyweremadeofsilver,theyweresobrightandglistening;longicicleslikecrystaldaggershungdownfromtheeavesofthehouses,everybodywentaboutinfurs,andthelittleboysworescarletcapsandskatedontheice.周译:道路皆冻、皓然作银色。人家檐下冰筋下垂、如水精匕首。行人咸御重裘、儿童戴绛巾、群走冰上。巴译:街道仿佛是用银子筑成的,它们是那么亮,那么光辉,长长的冰柱像水晶的短剑似的悬挂在檐前,每个行人都穿着皮衣,小孩们也戴上红帽子溜冰取乐。高译:街道看上去好像是银子铺成的,亮晶晶的,闪闪发光。长长的冰柱就像一把把水晶短剑,从屋檐上垂下来。每个行人都穿着皮衣,小孩子们也戴上了猩红色的小帽在溜冰。Examples3巴译和高译都将这段话处理成了三句,而周译却只用了一句话。其实这三句话中每句话都描述的一个不同的主体,第一句表述的街道,第二句屋檐,第三句人。所以分开处理要更加合适,一目了然,适合大众阅读。高译中还用到了叠词“亮晶晶”、“闪闪发光”让文章更加有趣味,对场景的描写也跃然纸上。Analysis3Sotheswallowpickedoutthegreatrubyfromtheprince’ssword,andflewawaywithitinhisbeakovertheroofsofthetown..周译:燕取琼瑶、衔之咮间、越屋而去。巴译:燕子便从王子的剑柄上啄下了那块大红宝石,衔着它飞起来,飞过栉比的屋顶,向远处飞去了.高译:燕子于是从王子的剑柄上啄下了那块大红宝石,衔着它飞了起来。它飞过城里那一排排的屋顶,向远处飞去了。Examples4翻译“overtheroofs”时,周译用的是“越屋而去”,并没有体现出“roofs”这个附属概念。巴译则使用了“栉比”一词,没有身后的中国古文基础的人也很难明白这个栉比到底是什么意思。而高译使用的是“一排排”简单明了,也将原文的意思准确的表达了出来,适合儿童阅读。Analysis4Fromtheperspectiveoflanguagestyle,thesethreerepreseniative

ChinesetranslationsofOsearWildefairytalesshowthechangefromWenyanlanguagestyletobaihua;and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论