中英语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
中英语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
中英语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
中英语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
中英语言对比市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AComparisonofThoughtPatternsbetweenChineseandWesterners

----LectureOutlinefortheCourseofE-CTranslationbyXuDerong第1页“CulturalThoughtPatternsinInterculturalEducation,”

--publishedbyAmericanlinguistRobertB.KaplanonLanguageLearningin1966.(SemiticlanguagesincludeArabicandHebrew;RomancelanguagesrefertoFrench,ItalianandSpanish,whichcomefromLatin.)

1.Linear(直线型)vsSpiral(螺旋型)第2页第3页FrancisBacon培根(1561-1626):

OfStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之

时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

第4页

关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右毛之。窈窕淑女。钟鼓乐之。

第5页2.Concreteness(具象)vsabstractness(抽象)

Inlinewithlatesttrendsinfashion,afewdressdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致样式,而一味追求袒胸露体奇装异服。

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

第6页

Hisadditioncompletedthelist.

把他添上,名单就全了。

Somethinginsidemeseemedtostopmomentarily.

我顿时呆住了。

Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适阴凉处,就坐下休息。第7页3.本体型思维vs客体型思维

国学大师钱穆:中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上是一个人本文化。这种人本文化长久积淀,形成了汉民族本体型思维方式,即以人为中心来观察、分析、推理河研究事物西方文化则以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对自然客体观察和研究。这种思维方式差异反应在语言上,当包括行为主体时汉语习惯于用表示人或生物词(animate)做主语,而英语则惯用非生物名词(inanimate)做主语。

Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(Joseph)

我走在厚厚地毯上,一点脚步声也没有。Anideasuddenlystruck/occurredto/dawnedon/me.

第8页Hispassioncarriedhimastray.

他因感情冲动而误入歧途。

Hisillnesskeptherinhospitalfourweeks.他因病在医院住了四个星期。

Dawnmethimwellalongtheway.

在东方欲晓时候,他早已走了一大段路了。TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,representedbyscholarssuchasHuShiandYuPing-bo.

19“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯这么一些学者。第9页Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,我已经就全部要讨论问题预先拟好了备忘录。

4.顺向思维vs逆向思维

“您先请!”

Afteryou!Backandforwardvs以前和以后:Inmeasuringforwardsfromapointoftimeinthepast,onlythefollowingconstructionisnormal:…(《英语语法大全》,P944)当从过去某个时间向后算起时,以下结构才是惯用。可是我们已经说到故事后面去了。Butwearegettingaheadofthestory.

第10页毛泽东诗句“一桥飞架南北”

Abridgewillflytospanthenorthandsouth.

“九五折”:

afivepercentdiscount;“自学”:

self-taught;“油漆未干”:

wetpaint;“乘客止步”:

crewonly.第11页AComparisonbetweenChineseandEnglishLanguage

1.Subject-prominentlanguagevsTopic-prominentlanguage

English:thegrammaticalunitsofSubjectandPredicatearebasictothestructureofsentences.(主语突出语言)Chinese:theinformationalunitsoftopicandcommentarebasictothestructureofsentences.

(主题突出语言)

第12页Weshouldn'tmentionitanymore.

这件事我们不要再提了。TheChinesepeoplehaveexperiencedtoomanyofsuchsocialupheavals.这么社会动荡,中国人经历得太多了。第13页2.HypotacticvsParatactic

Hypotaxis(形正当)referstotheplacementofrelatedclauses,constructions,etc,inaseriesusingconnectingwords,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis(意正当)referstotheplacementofrelatedclauses,constructions,etc.inaserieswithouttheuseofconnectingwords,e.g.Veni,vidi,vici.(Icam,Isaw,Iconquered.)第14页天净沙(秋思)

马致远枯藤老树昏鸦。小桥流水人家。古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。第15页Tune:TianJingShaWitheredvineshangingonoldbraches,Returningcrowscroakingatdusk.Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,AleanhorsecomesploddingThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.(丁祖荫&BurtonRaffel,trans)第16页DirectlyIbegantocrosstheCommonIrealizedIhadthewrongumbrella…我刚准备穿过公共草坪,就发觉自己拿错了雨伞。(柯平译,

比较:当我刚开始穿越公共草坪时候,我发觉我拿错了雨伞。)第17页HowisHypotaxisRealizedinEnglish?2.1关系词和连接词,如who,whose,which,what,when,why,how,and,or,but,yet,so,however,until,since,unless,lest…第18页WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为何如此众多美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,

而二者之间又有深浅之分。第19页2.2介词,

with,to,in,of,about,between,through,inside,onto,upon,within,accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof.据G.Curme统计,英语各类介词共约286个。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有各种颜色,外圈红,内圈紫。第20页Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.

本节内容如有更改,均见本书末附录。

第21页汉语重意合而不重形合,词语之间关系常在不言之中,语法意义和逻辑联络常隐含在字里行间。汉语意合往往采取以下伎俩:2.3词序人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.说是说了,没有结果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.第22页2.4重复、排比、对偶、对照等他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.聪明一世,胡涂一时。

Smartasarule,butthistimeafool.第23页2.5紧缩句。有饭大家吃。Leteverybodysharesthefoodifthereisany.不到黄河不死心。Untilallisover,ambitionneverdies.第24页2.6四字格不进则退

Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.物极必反

Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.酒醉智昏:Whenwineisin,witisout.第25页Summeryofthefirsttwodifferences:SubjectvsTopicprominentlanguage--信息结构HypotacticvsParatactic--句法结构WhatlightcanthesedifferencesshedontheE-Ctranslation?Recallthefirsttranslationprinciple:遵照译语句法和惯使用方法规范

在英译中时适当利用主题句,突出信息主题;少用甚至不用形式连接伎俩,多以意义连接译文。第26页3.Complexvs.Simple(繁复与简短)“Subordination(隶属结构),theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting.”--Crews据统计,对英语而言,专业作者写句子平均长度为20个词,受过教育人写句子平均长度为25个词。而汉语以中短句居多,最正确长度为7至12字。第27页两种语言不一样造句方式英语造句主要使用“楼房建筑法”(architecturestyle),句子普通有完整结构,许多相关成份经过各种表示关系和连接伎俩组成关系词结集(conjunctivenexus),直接或间接粘附在这个句子结构里外,前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂“建筑物”。汉语主要采取“流水记事法”(chroniclestyle),惯用分句或流水句来逐层叙述思维各个过程(streamlinethethoughts)。第28页依据上述英汉特点,英译汉是经常要破句重组,化繁为简。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。第29页CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?第30页汉语分句或流水句译成英语时,经常要化简为繁,组合成复合句或长句。因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝。这种隔绝状态,因为通讯工具不足,就变得愈加严重了。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.第31页原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变做他本相。(吴承恩《西游记》)AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofthehairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Change!”Itchangedintohisowndouble.第32页4.ImpersonalvsPersonal(物称与人称)回顾:语言差异普通源于思维模式差异:本体型思维与客体型思维AprominenttendencyinEnglish:Thewriterandthereaderareoutofthepicture,hidingthemselvesbehindimpersonallanguage.英语较重视“什么事发生在什么人身上”;汉语重视“什么人怎么了”。第33页“什么风把你给吹来了?”“爱情把我们心连在一起”“高山低头,河水让路”---markedinChinese,thefrequencyislow.Whathashappenedtoyou?你出什么事了?Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。Notasoundreachedourears.我们没有听到任何声音。Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊慌万状。第34页英语用非人称做主语句子大致能够分为两大类:4.1用抽象名词和无生命事物名称作主语,同时使用表示人动作和行为动词作谓语。Excitementdeprivedmeofthesoundofmyfootsteps.我兴奋什么话也说不出来了。Thefortyyears,1840-80,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.(P.Bromhead:LifeinModernAmerica)从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。第35页Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.(H.Andersen:ThelittleMermaid)我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。汉译英时,用“物称”代替“人称”经常是一个译出地道英文有效伎俩。一看到那棵大树,我便想起了童年情景。Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.最近忙于其它事务,未能早些复信,深感抱歉。Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.第36页凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝行为,实在看不顺眼。Xiaomei’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.第37页4.2用非人称代词“it”做主语Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.我从来也没想到她这么不老实。Howisitwiththesickman?那病人怎么样了?Itisagoodhorsethatneverstumbles,(Proverb)人有失误,马有失蹄。Itisinthehouroftrialthatamanfindshistrueprofession.人总是在面临考验关头,才发觉自己专长。第38页5.PassivevsActive(被动vs主动)被动语态在英语里是一个常见语法现象。英语惯用被动句主要有一下几方面原因:5.1不需要、不可能或不便指明施事(agent)Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有些人在此讲了些不该讲话。第39页5.2句法要求:为了使句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂表示习惯。Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。而汉语被动使用受到限制。古代汉语主要用“为”字或”为…所…“结构。如《论语》”不为酒困“,杜甫”茅屋为秋风所破“。当代汉语主要用”被字式“,如”被捕“,”被杀“,”被压迫“等,辅以“让”、“给”、“挨”、“受”、“遭”等词。第40页英语被动句在译成汉语时常以变换主语,省略主语或采取通称或泛称(如“人”、“有些人”、“人们”、“大家”、“某人”等方式译为主动句。JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.约翰真爱玛丽,而玛丽也爱约翰。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人思想形成了语言,而语言又形成了人思想。第41页Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.注意看看信地址是否写对了。Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人们经常指责他优柔寡断,即使这种指责并不总是公正。Voicesareheardcallingforhelp.有些人听见呼救声音。第42页6.AbstractvsConcrete(抽象与详细)RECALL:中西思维差异(具象与抽象)英语抽象表示法主要见于大量使用抽象名词。这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一个“虚”、“泛”、“暗”、“曲”“魅力”,便于表示复杂思想和微妙情绪。抽象表示法在英语里使用得相当普遍,尤其惯用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。注意:过分使用名词会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(lifeless),许多英语文体家都反对滥用抽象表示法,主张多用生动活泼动词来简化句子结构,增加表示生气和活力。『GeorgeOrwell,"PoliticsandtheEnglishLanguage"(1946)』第43页Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Times)(=Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。Wasthistherealizationofananticipatedliability?(=Didyouexpectyouwouldhavetodothis?)你有没有预料到你必需做这件事?英译汉时可采取以下伎俩表示英语抽象词义。第44页(1)用动词取代抽象名词Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.(N.Rigg)雨无情下个不停,我感到惊异。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.(B.Barnhart)在决议过程中,他已经不那么抛头露面了。Theseproblemsdefyeasyclassification.这些问题难以归类。第45页(2)用范围词使抽象概念详细化范围词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念所属范围。Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.(‘BetrayedSpring’)那时他们最渴望就是结束这摇摆不定局面。Hediscussedgreatnessandexcellence.他探讨了伟大和出色涵义。第46页BothweandtheChineseapproachedthatfirstopeningtowardeachotherwithcaution,uncertainty,eventrepidation.(R.Nixon:TheRealWar)我们和中国人双方都是怀着慎重、不安甚至是惶恐心情来相互探讨这次首次接触。其它例子如:complexity复杂性;arrogance高傲态度;eccentricity古怪行为;light-heartedness轻松愉快心情;lithonephrotomy肾结石切除术等。(3)用详细词语阐释抽象词义。第47页Nocountryshouldclaiminfallibility.(TheSin-U.S.JointCommunique)任何国家都不应自称一贯正确。Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈星空中闪烁。Thisramblingpropensitystrengthenedwithyears.岁月增添,游兴更浓。第48页(4)用形象性词语(如比喻、成语、谚语等)使抽象意义详细化Hewasopennowtochargesofwilfulblindness.这时人们指责他装聋作哑。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.他等着她来,急得象热锅上蚂蚁。第49页Italkedtohimwithbrutalfrankness.我对他讲话,即使逆耳,却是忠言。Oh,butalltherulesofself-preservationwerebrokenwhenwesawthatlittleface,filledwiththeterrorofdeath,beingsuckeddownstream.是啊,不过一看见那张小脸带着害怕淹死恐惧神情被激流越冲越远,我们就把明哲保身金科玉律统统打破了。第50页总结:英汉对比与翻译Subject-prominentlanguagevsTopic-prominentlanguage(主语突出与主题突出)HypotacticvsParatactic(形合与意合)Complexvs.Simple(繁复与简短)ImpersonalvsPersonal(物称与人称)PassivevsActive(被动vs主动)AbstractvsConcrete(抽象与详细)英汉两种语言不一样特点对于翻译有何启示?第51页我们翻译标准是什么?回顾:遵照译语句法和惯使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论