版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
句级等值翻译1。着重句级表层等值转换兼顾修辞层和深层。2。着重句级修辞层等值转换兼顾表层和深层。3。着重句级深层等值转换兼顾表层和修辞层。1着重句级表层等值转换兼顾修辞层和深层
在英汉翻译中,句级翻译转换,根据等值论,要研究的是英语句子与汉语句子的参数对比及其转换规律。句子是表现完整意思的最小语言单位,是微观语言系统和宏观语言系统的交集。句级等值转换既要在微观领域的基础上进行,同时更要在宏观领域的制约下进行。如果把语言符号系统划分成宏观集合M(macro─set)和微观集合的M(micro─set)。那么M={E(篇章),D(超句体),C(句)}m={C(句),B(词组),A(词)}那么宏观集合M与微观集合m的交集(interscetion)为句集合,也就是M∩m=C。
2这就是翻译要以句为轴心的客观基础和逻辑基础,翻译过程要以句为轴心,大量体现为句级等值转换过程。句子的等级转换是十五个语言平面等值转换的轴心,它是在词和词组级等值转换的基础上进行的,同时又在超句体篇章等值转换的制约下进行的。在实际翻译过程中,比较容易的句子,表面上似乎直接从英语表层到汉语表层,其实也是通过这个过程的,不过快得有时觉察不出来。相反,遇到难句,反复推敲的过程,也就是反复多次进行从英语句子到汉语句子的多层次的转换过程,最后才生成最大等值的汉语表层句。下面从三个方面对英语句级等值翻译作论述:1.着重句级表层等值兼顾深层·修辞层等值所谓句级表层等值是指地道的英语句子,在词、词组转换达到最大等值的基础上,转换成地道的汉语句子。这种转换,当英汉句型基本一致时,句型不变,词序基本不变。就主要成份而言,英汉句子大同小异。3英语有主谓式,主谓宾式、主系表式、主谓双宾式,汉语与之基本相同。英语主谓复合宾式,有汉语的兼语式与之相当,如Tothinkofyoumakesmeold(思君令人老)。英语主谓状式(用不定式作状语)或主谓宾式(用不定式作宾语),汉语有连动式与之相当,如Thepeoplerosetooverthrowthereactionries(人民起来打败反动派),HewantstostudyFrench(他想学法语)。英语有形补式(形容词加补语),汉语有述补式与之相当,如Thequestionisdifficulttoanswer(问题难答)。但是定语、状语的位置,英汉差别很大。因此,正常的句子全部逐词对译的可能性很小。遇到句型基本相同,其大的骨架,主谓宾的次序基本相同时,可如此处理。然而英语有许多特殊句型,进行句子表层等值转换时,有必要进行句型转换。不这样,根本无法得到地道的汉语表层句子。与汉语比较,具有特殊性的英语句型有:It型、there型、连系式名词型、介词词组型、被动型和否定型等。从英语句子构造(包括单句和复句构造)4来看,由于英语具有非限定动词形式,关系代词、关系副词、丰富的连系式名词词组和介词词组等语言手段,英语句子可以一层一层展开,其结构呈树枝展开型,比较松散细致。而汉语的句子,其句法与构词和词组构成法基本一致,词和词组的句法功能,灵活多变,词与词、词组与词组、句与句注重排列顺序,重逻辑结合。汉语句子重已知信息与未知信息交错联结,呈连锁型,比较严谨、简练。这就是论者所谓英语重形合,汉语重意合的道理。鉴于以上英汉句型的差异,在句子表层等值转换时,要灵活运用各种转换技巧,包括改变句型(包括改变词类和成分),改变词序句序,增删功能词等。运用各种技巧还要注意在译文中最大限度地保存英语表层结构的逻辑式(logicform)。乔姆斯基《管约论》中的逻辑式是指句子表层结构中语言符号单位之间的逻辑关系(如主题关系、格关系、管辖关系、约束关系、控制关系)。在翻译中,注重表层句式中5逻辑式的等值,有利于准确传达原作者的思路。1.1先行词it句型等值转换时,要颠倒词序,把后面的实际主语或宾语前置。例1.ItwasMrsPackletide'spleasureandintentionthatsheshouldshootatiger──MrsPackletide'sTiger.译成汉语:要亲手打死只老虎正是帕克莱太太引以为乐、梦寐以求的事情。此句的信息焦点在“Pleasureandintention”,译文把实际主语前置,把“引以为乐,梦寐以求的事情”后置,不但译文通顺,修辞强调的重心也比较等值。例2.ButImustsayIfinditrefreshingtothinktherearestillafewoddfishleftintheworld──NOSignpostsintheSea.
6译成汉语:但是我得说,想到还有几个怪物留在世上,倒也使人耳目一新。全句语义重心在refreshing,译文后置,把实际宾语内容前置,不但表层等值,修辞层深层也等值。1.2there句型等值转换时,句子成分和句型常常发生很大的变化。There句型的主语常常引出新的信息,是信息焦点所在,汉译文常常译成宾语,有时也译成主语。如果第一新信息又引出另一个新信息,那么第一新信息就成为主语。例3.ThereisfogalloverEngland──NoSignpostsintheSea.译成汉语:整个英格兰笼罩着大雾。(状语变主语)例4.Thereisnothingbuttheintermittentgleamofalighthouseonasolitarypromontory──NoSignpostsintheSea.
7译成汉语:只有那孤零零的岬角上的灯塔一闪闪的光亮。(主语intermittentgleam变成宾语一闪一闪的光亮)例5.Therewasalsoadesperatelongingandpainwithinhimgrowinghardertobear──TheSnob.译成汉语:绝望和痛苦笼罩心头,压得他喘不过气来。adesperatelongingandapain虽然是there句型引出的新信息,但紧接着分词短语又引出另一个新信息。这样第一个新信息就自然译成了主语。1.3带介词词组的句型英语介词词组常常转换成汉语动词词组。句型变化随之发生。例6.Wehadplentyofcompanyinthewayofwagonloadsandmule-loadsoftouristsanddust──ATrampAbroad.
8译成汉语:跟我们作伴的真不少,有的乘马车,有的骑骡子,还有滚滚的尘土呢。1.4带连系式名词词组的句型现代英语带连系式名词词组的句子用得特别多,等值转换时,根据汉语句法要求,转换成汉语以动词为中心的各种词组,这样句型必然要发生变化。例7.ThememoryofallthiswasinJohnnow──TheSnob.译成汉语:这一切,约翰记忆犹新。1.5否定句型英汉两种语言的否定范围,否定中心和否定转换,不完全相同。如Idon'tthinkyouareright,如译成“我不以为你是对的”,语气比较婉转,词序句型也完全一致;如译成“我以为你是不对的”,否定词转换,语气太直反而不等值了,但下面这句,否定中心就要转移了。
9例8.ItisnotasensationIcouldexpectanyoneexceptLauratounderstand──NoSignpostsintheSea.译成汉语:反正这种感觉,除了劳娜我不希望任何人了解。英语否定词not否定sensation(感觉),汉语否定词否定expect(希望),否定中心转移了。否定中心的转移由语境来决定。1.6被动态句型英语中由过去分词组成的名词性合成谓语,不能算被动态,虽然有的含有被动态的成份。即使这样,英语被动态,用得比汉语多得多,尤其是在书面报刊科技文章中。句子表层等值转换时,绝大多数英语被动句可以转换成汉语主动句。只是在着重被动动作。着重受事者的被动态句,才转换成汉语被动句。从前汉语里被动句用得很少,通常多是在无法知道或不愿说10出动作的施事者,同时受事者一般都是有生命之物,并且所发生的行为动作对受事者来说是不利的情况下,才使用被动句。现在受欧化句法影响,人们不依照这些规矩和习惯了,被动句应用范围大大扩大了。同时,用以表示被动意义的动词也不限于“被”,还有“叫”“让”“给”“由”“所”“遭”等。例9.Moscow’shistoryisoldandvaried.Ithaswitnessedmanyscenes,butneverhavesuchscenesbeenwitnessedinanycityasthosewhichtookplaceinMoscowduringthesetragicdays──Lenin'sDeath.译成汉语:莫斯科的历史古老悠久、变化多端,目睹了众多历史场面!但在那悲痛的日子里,发生的那样的场面,却是从未经历过的。原文“被目睹”(beenwitnessed)转换成:“经历”,被动变主动。这一转换省去了英语许多重复词,发扬了汉语简练的优势,译成更加地道的汉语。<Back11着重句级修辞层等值转换兼顾表层和深层2.着重句级修辞层等值兼顾其它层次这三个层次的等值,实质上是两种语言等值转换中的三对矛盾。根据英汉句子的不同情况,善于抓住主要矛盾、主要层次,其它两个层次的等值转换就会迎刃而解了。对于修辞比较复杂的句子修辞层等值常常是其它层次等值转换的关键。2.1句子信息焦点(focus)的等值,与词序和分句次序的变换。注重句子的信息焦点,并根据句末信息焦点(endfocus)的要求调整词序和分句次序,以达到英语句子与汉译句子在修辞层中等值的目的。例10.Tohavediscarded,asIbelieve,allusualfrailties,tohavebecomeincapableofenvy,ambition,12malicethedesiretoscoreoffmyneighbour,toenjoythispurificationevenasIenjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofthewater──NoSignpostsintheSea.译成汉语:我自信已抛弃人类一切通常的弱点,已经变得不再妒忌,不再野心勃勃,不再居心叵测,不再有凌驾邻里之上争强斗胜的欲念。和风吹拂肌肤,凉水托起全身,清洁的快感,沁人心脾。此时此刻,我享受到灵魂净化的欢乐。原句用的是单部句,是全文的重心主题所在,而toenjoythispurification又是全句的重心所在,因此要放到句末,以符合层进法(climax)的修辞要求。2.2注意句子感情色彩的等值,改变句型和词类。例11.Thosewholikeghouls,sawinLenin'sdeaththeremovalofabarriertotheirhopesofbeingabletodestroytherevolutionanditsachievements──Lenin'sDeath.
13译成汉语:那些食尸鬼一样的人们满以为列宁逝世以后就可以肆无忌惮地实现他们破坏革命及其成果的妄想啦。从修辞层修辞效果等值的观点来看,当转述敌人的看法时,汉语特别讲究褒贬,把敌人对我们的污蔑之词换一个说法来表达。在这种情况下,句型也随之发生变化。试比较下面译文:“那些食尸鬼一样的人们在列宁逝世中看到希望能够破坏革命及其成果的障碍已经除去。”把“障碍已经除去”转换成“肆无忌惮地实现”,后者更符合汉语表达的习惯,并与原文的感情色彩相一致。虽然原文removalofabarrier的形象舍去了,表层句式也有所改变,但修辞层和深层的等值要更大些。例12.“ButMr.Adamsiscorrectaboutonething.I'mtheonewho'llberememberedforit”──《1776》.
14译成汉语:“可是有一点亚当斯先生是正确的。因为这件事,我将留下千古骂名。”beremember就感情而言,有两个截然相反的意思:被记恨或被感恩,这儿是取前者的意思。译成“留下千古骂名”,在表层英语被动句转换成汉语主动句,这样修辞层比较等值。2.3区分激烈的强调和含蓄的强调2.3.1强烈的否定激烈的强调和含蓄的强调在语义色彩上是不同的,在修辞等值的转换中应掌握其分寸。例13.Neverhasaschorlarlyworkofthisstaturebeenattackedwithsuchunbridledfuryandcontempt──Butwhat'saDictionaryfor.译成汉语:这样博大精深的著作竟遭到如此肆无忌惮气势汹汹盛气凌人的攻击,实在是闻所未闻的事情。
15否定倒装句,否定语气十分强烈。原文never是否定全句的,即否定范围包括全句,而且是全句的信息中心,译成“闻所未闻的事情”,并置于句末,修辞层完全等值。比较下面的译文:“迄今还从未有过一个像这样受人尊重的学术著作遭到如此肆无忌惮的攻击和侮辱。”译文把否定词放在句首,从表层看似乎词序相同,但从修辞层看是很不等值的,译文强调了肆无忌惮的攻击。从趋句体范围看,前句讲:“这是一种稀奇古怪的现象”,这句讲:“这是闻所未闻事情。”前后照应很好,文气贯通。例14.Yetnoking,emperorortsareverwasrewardedbysuchgratefulandunderstandinghomage─Lenin'sDeath.译成汉语:可是有哪一位国王、皇帝、沙皇会赢得这种无限感激,发自肺腑的敬仰呢?
16否定词no也是否定全句的,再加上副词ever(atanytime),否定语言十分强烈。汉语用反问语气表示强调的否定。如“不用问”变成“那还用问”,“他那嘴没正经”变成“他那嘴还有什么正经”等,否定的语气加强了,因此译成反诘句型。从强烈的否定句转换成反诘句,表层句型似乎不等值,但修辞层和深层是等值的。在这种情况下,表层等值要服从于修辞层等值。2.3.2含蓄的强调英语的双重否定有时是一种比较含蓄的强调方式。有人说否定的否定就是肯定。其实这种双重否定与单纯的肯定,在语义色彩上是很不相同的。在修辞层上是不等值的,虽然深层基本相等。在遇到这种英语句子时,特别要注意找到汉语的修辞等值句。例15.Whenonelovesone'sartnoserviceseemstoohard──Aserviceoflove.译成汉语:一旦你把艺术爱,什么奉献也不难。
17toohard内含toohardtobear的否定词义因素加上否定词no,这两个词结合在一起构成既强调又收敛的肯定,肯定什么奉献都可以忍受,不过说得委婉一点。译文语气既强烈又含蓄,能把0Henry的文字风格传达出来。试比较下面译文:当你爱好你的艺术时,就觉得没有什么牺牲是难以忍受的。此译文缺乏含蓄,缺乏韵味,在修辞层是不等值的。这句话在全篇小说中随小说情节一步步进入高潮而重复四次,是全篇小说的眼睛。译文修辞是否等值又关系到全文的风格等值问题。例16.Ifahomeishappy,itcannotfittooclose──AServiceofLove译成汉语:家庭幸福,房窄何妨?cannot...too的结合也是一种收敛的强调式。深层是“无论怎样也不为过”的意思,但说得比较含蓄。双重否定句译成汉语修辞反诘句,表层句式不等,但修辞中收敛的强调的修辞色彩是等值。正如Icannotmiss18youtoomuch译成“叫我如何不思君?”比“我是多么相信你啊!”要好,好就好在修辞等值。2.4发扬汉语言简意赅的优势,对英语某些从句进行熔铸凝缩傅雷说:“我人重综合,西人重分析”。英语由于其内在结构规律,句子呈树枝展开式,而汉语句子则以连锁式见长。在英译汉中,如果机械地随英语句子迂回曲折跑,反而显得冗长,头绪不清。这样连表层等值也做不到,因为连地道的中文句子都生成不了。这就要求发扬汉语言简意赅的优势,对英语某些从句加以熔铸凝缩。例17.It'saveryoldtiger.Itcouldn'tspringuphereevenifitwantedto──Mrs.Packletide'sTiger译成汉语:这是一只老掉牙的老虎,说啥也跳不到这儿。把让步状语从句evenifitwantedto译成“说啥也”
19例18.Indeed,thisnation'sbestlovedauthorwaseverybitasadventurous,Patriotic,romanticandhumorousasanyonehaseverimagined──MarkTwain-MirrorofAmerica.译成汉语:的确,这位最受全国爱戴的作家,浑身上下每一个细胞里都充满了无与论比的冒险精神,爱国情操,浪漫色彩和幽默感。as...as原为同等级比较的意识,加上any或ever时,就变成“不亚于”甚至“古今无双”的意思了。这里asanyashaseverimagined深层意思是“不亚于任何人曾经想象过的”。那就是说“谁也比不上”的意思,用“无与论比”去译这个比较状语从句,在深层是等值的。虽然在表层不完全等值,但在修辞层发扬了汉语精练的优势,以致使表层得到更为地道的汉语句子。2.5发扬汉语句法排比对偶的优势对修饰关系比较复杂的句子,用比较整齐的排比句子加以组织,使之层次分明,逻辑性强,一目了然。
20例19.Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver──Smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanksandrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfall──HowtoGrowOld.译成汉语:人生好比一条河,开始是峡峪细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬崖。把narrowlycontainedwithinitsbanks熔铸成“峡峪细流”突出了人生三部曲的第一部。例20.IfoundanotherTwainaswell──onewhogrewcynical,bitter,saddenedbytheprofoundtragedieslifedealthim,amanwhobecomeobsessedwiththefrailtiesofthehumanrace,whosawclearlyaheadablackwallofnight──markTwain-mirrorofAmerica.译成汉语:我也发现了另一个马克·吐温──他变得愤世疾俗,满腹辛酸,因个人不幸而悲不自胜,因人类21的弱点而忧心忡忡。他清楚地看到眼前一片漆黑,没有希望,没有光明。2.6句子的平衡和句子的气势问题英语由于特殊的修饰手段(特别是关系代词、关系副词、分词和of介词的词组等)可以使修饰词组拖得很长。为了汉语句子的平衡,避免头重脚轻,可以把一部分前置修饰词后置成主谓结构。例21.Ashifting,restlessunstablesuccessionofsoftopalinegleams,shimmeringoverthatairyfilmofwhitecloudandturningintoafabricdaintyenoughtoclotheanangelwith──ATrampAbroad.译成汉语:一束束变幻不定的五光十色的柔和的光线在白白的云纱上面闪烁、跳动、穿梭,把云彩织成一件精美的衣裳配得上天使把它披上。把形容词shifting,restless后置译成动词与shimmering并列,以求得汉语句子的平衡。
22英语修饰词的长短,在修饰色彩方面是有不同效果的,长长的修饰词一鼓作气,构成英语的圆周句式(Periodicsentence),给读者以强烈的印象。遇到这样的句子是不宜把它分译成几个汉语的短句。从句子表层等值转换的角度,虽然以短句见长,但有时却不得不牺牲汉语的地道,以换取修辞的强烈效果,这就带有试验性以输送英语句法到汉语中来。例22.MostAmericanrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn'sidylliccruisethrougheternalboyhoodandTomsawyer'sendlessSummeroffreedomandadventure──MarkTwain-MirrorofAmerica.译成汉语:大多数美国人都记得马克·吐温是描写哈克·恩芬那不朽童年,诗情画意般的漂游以及汤姆·索亚漫漫仲夏、俏遥自在的历险的作者。原文有了十七个词的介词词组,译成汉语三十七个字的词组,并把它放到作者(father)之前作定语,在汉语看来,定语太长,是不地道的。但原文一鼓作气,23突出吐温是两部名著的作者,抱着赞赏的心情,用了许多词来修饰。这样译文在修辞层上还是与原文基本等值的,这算作句子的气势相等。有的译文把原句分成三句:“大多数美国人记忆马克·吐温,因为他是两部小说的作者。一部描写哈克芬恩永恒的童年中那诗情画意般的漂游,另一部描写汤姆索亚的无尽休的夏天的消遥自在的离奇冒险。”原句的重心语义是带有赞赏口气讲吐温是两部名著的作者。而分句译文的重心转移了,转移到介绍两部著作的内容了。分散了注意力,文气断了。从超句体看,与下句也照应不上,因为下句的主题还是讲这个作家的情况。因此,这种译文不但表层不等值,修辞层和深层也是不等值的,因而是不可取的。<Back
24着重句级深层等值转换兼顾修辞层和表层3.着重句级深层等值转换兼顾其它层次特定的情境决定特定的语义意图,特定的语义意图决定句子的深层结构,由于句子深层结构经过句子修辞层结构转换成句子表层结构,因此句子离开了一定的语言环境,离开了交际的情况和上下文的语境就失去了它的确定意义。3.1情境与语境排除因语调中心不同而发生的歧义句从广义来看,任何表层句都是多义的。语调中心不同,句子的意义焦点也不同。只有在特定的情境和语境下,才能确定其深层的语义。例如Johnwillstudyinthelibrary句子重音(语调中心)不同,句子的意义焦点也不同。而书面语言则完全由情境和语境来决定。语调整心在John,指不是别人而是John在图书馆学习,语调中心在study,则指在学习而不是干别的事情。25语调中心在library,指在图书馆而不是在别的地方。汉语表层句也是多义的,如“明天我不想去上海”,因分别强调“明天”,“我”,“不”,“上海”而有不同含义。3.2情境与语境决定否定句的否定范围,否定转移和否定中心。任何否定句在表层也都是多义的。如Harrydidn'tattackthelabourgovernment,语调中心不同,否定中心也不同。语调中心在Harry,指有人攻击可不是Harry,语调中心在attack,指Harry对政府有所行动,可不是攻击,如果语调中心在government,指Harry攻击的是别的政府,可不是劳动党政府。书面语气,其否定中心则由情境和语境决定。又如Ididn'tleavehome,becauseIwasafraidofmyfather,深层有两个含义:一个否定中心在leave,意即我不离家因为我怕父亲;另一个否定中心在because,我离家并不是因为我怕父亲。书面语句其确切含义完全由情境和语境来决定。
26例23.Theremustbenomistake,novacillationordallyingbecauseofherownsmallnessofmind─Blackmail.译成汉语:这件事必须办得准确无误,不能因她心眼小而犹豫不决,贻误时机。根据上句和下句的超句体的语境,这句第二个no的否定中心转移到because比较合适。因为上句是whatcamenext,theDuchessofCroydonknew,Couldbethemostsignificantthingshehadeverdone(克罗顿公爵夫人知道下一步可能是她生平做过的最重大的事情了),下句是whenyouwereplayingforthehigheststakesyoumadethehighestbide(要想赢大钱,就得下大注),中间这句如果译成“由于她心眼小,这件事必须办得准确无误,不得犹豫不决,贻误时机”。这三句本来都是叙述公爵夫人内心活动,这样中间插一句叙述者的旁白:“由于她心眼小”,整个超句体的文气就被打断了。
27例24.However,thoughthebrainasanorganofthehumanbodyisnomoremagicalthantheheartandliver,arationalexplanationofman'smentalfacultiesisstilllacking──HowBrainResearchGotstarted.译成汉语:作为人体的一个器官,虽然大脑跟心脏相比并不神秘多少,但是人们至今还不能对人类的智力功能作出合理的解释。nomore...than和notmore...than不同,前者否定中心在more后面的形容词magical,后者否定中心是than引出的从句。因此这句强调大脑并不神秘,而不是强调大脑比不上心脏神秘。3.3语境和情境排除语法歧义句英语中分词或动名词,of的动宾关系或主谓关系,不定式和分词作定语或状语,介词词组作定语或状语,是宾语从句还是间接疑问句,在句子表层结构中是分辨不出来的,因为形式是一样的。但因语法功能不同,28语义也大不相同,这样深层结构也大不相同。所有这一切书面句子全靠语境来分辨。因此情境和语境是排除语法歧义的基础。这方面,生成语法学家研究得很多。例如Theyareflyingplanes,把flying理解为分词,则是“他们正在驾驶飞机”的意思,如果把flying理解为动名词,则是“他们是飞机”的意思。又如everybodyagreedwiththechoiceoftheCandidate,把of理解为动宾关系,则是“大家都同意选这个侯选人”的意思,如果把of理解为主谓关系,则是“大家都同意这个侯选人的选择”。又如theretiredgeneralsaidthathewouldwearnodecorationstodistinguishhimfromhisfellowofficers,如果不定式作定语,则是“不佩戴与同事不同的勋章”的意思;如果作状语则是“不戴任何勋章以显得与同事不同”的意思。HeaskedmewhatIdidnotunderstand,如果作宾语从句是“他问我所不懂的东西”的意思;作间接问句,则是“他问我有什么地方不懂”的意思。这些歧义句的排除要靠整个篇章和超句体的语言环境。
29例25.“TheBibleisnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinhisimageandputhereforhispurposeaspartofadivineplan.”─TheTrialThatRockedtheworld.译成汊汉语:圣经是不会被那些专家驱逐出法庭之外的。他们从几百里外的地方跑来证明,他们能把主张人类祖先在丛林的进化论跟上帝按着自己的形象所创造的,按自己的神圣计划所繁衍的人类调和起来。这里介词词组withitsancestorsinthejungle,可以看evolution的定语,也可以看作全句的状语。但根据全篇章和全句的语境应该看成是evolution的定语,特别是ancestors的前面是物主代词its,而不是his,更能证明这一点。3.4情境和语境排除词语歧义句
30有时句中关键词语一词多义,影响到整个句子意思不同,甚至完全相反。最有趣的例子是therewasnolovelostbetweenus,既有“我们之间毫无感情,相互嫌憎”的意思,又有“我们彼此之间情投意合”的意识。这完全要看他们之间感情的起点了。感情的起点完全包含在情境和语境中。例26.Isuspectalsothatthereisquitealotoflorestoredawayinthecolonel'sotherwisenotveryinterestingmind──NoSignpostsintheSea.译成汉语:我觉得在上校头脑里装有相当多的学问哩,否则这脑瓜子并不是挺有趣的。比较下面译文:我也怀疑在上校那并不怎么十分有趣的心脑中装得下那么多的广博知识。Suspect有“觉得”的意思,也有“怀疑”的意思,但根据上文上校的赞赏和下文芬娜对上校的喜欢,可知这里是“觉得”的意思。
31例27.InnoareaofAmericalifeispersonalservicesopreciousasinmedicalcare──TheAgeofMiracleChips.译成汉语:在美国生活领域中,为个人服务的行业,再也没有象医疗保健业那样矫揉造作,吹毛求疵
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度新能源汽车充电桩安装与维护个人聘用合同4篇
- 2025年食堂外包项目绩效考核与评估合同3篇
- 2025年度个人消费分期贷款合同模板(2025版)4篇
- 2025年度个人工厂品牌形象及营销权转让合同2篇
- 2025年全球及中国三环癸烷二甲醇二甲基丙烯酸酯行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国全自动线材前处理机行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球调湿蒸纱机行业调研及趋势分析报告
- 2025年度个人借款延期还款及担保人责任合同2篇
- 2025年度个人房产交易定金担保合同范本2篇
- 2025年度企业间技术秘密保密及合作开发合同4篇
- 励志课件-如何做好本职工作
- 2024年山东省济南市中考英语试题卷(含答案解析)
- 2024年社区警务规范考试题库
- 2024年食用牛脂项目可行性研究报告
- 静脉治疗护理技术操作标准(2023版)解读 2
- 2024年全国各地中考试题分类汇编(一):现代文阅读含答案
- 2024-2030年中国户外音箱行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- GB/T 30306-2024家用和类似用途饮用水处理滤芯
- 家务分工与责任保证书
- 消防安全隐患等级
- 温室气体(二氧化碳和甲烷)走航监测技术规范
评论
0/150
提交评论