战略合作框架协议中英对照版_第1页
战略合作框架协议中英对照版_第2页
战略合作框架协议中英对照版_第3页
战略合作框架协议中英对照版_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

欢迎下载内容仅供参考战略合作框架协议书StrategicCo-operationFrameAgreement甲方:中地数码集团PartyA:ZonDyCyberGroup,Co.,LTD.乙方:PartyB:鉴于Whereas,甲方总部设立在中国,是中国境内最大的空间信息处理工具及空间数据服务提供商,致力于为客户提供空间信息领域的专业GIS平台、工具及全面的空间信息解决方案。PartyAheadquarterislocatedinWuhan,HubeiProvince,P.R.China.It'sChina’slargestspatialinformationprocessingtoolsandspatialdataservicesproviderwhoiscommittedtoprovidingcustomerswithprofessionalGISplatform,tools,andcompletespatialinformationsolution.乙方为(省略),经营范围为(省略):PartyB’smajoroperationintheSoutheastAsia,themainbusinessfieldsareasfollow:甲乙双方经友好协商,就整合双方的优势资源开展国际合作,结成战略合作一事达成如下协议:Throughfriendlydiscussion,withthedesireofintegratingcompetitiveadvantagesforinternationalbusinessdevelopment,bothPartyAandPartyBhavemutuallyagreedfollowingitemsforstrategicco-operation.一、合作领域Co-operationDomain.甲乙双方拟在下列方面进行合作(包括但不限于以下方面:PartyAandPartyBhaveagreedonthefollowingco-operation(includedbutnotlimitedtothefollowing)1市场份额增长。Market Development and Business Promotion: Each party should follow theprincipleofmutualbenefit.Thisprinciplemustdetailedlyindicatetheinterestspaceandmutualbenefitpoliciesindetail.InAddition,eachpartyshouldstrivetoprojectbidding,marketdevelopment,aswellasefficientlyimprovemarketshareforbothpartiesintheASEANarea.2推广,同时促进双方技术在行业应用过程中的国际化进程。TechnicalCo-operation:Eachpartymustkeeptrackingmarketdemands,andpersistentoncurrenttechnologies'applicationandgeneralization,meanwhile,promotetheinternationalapplicationoftechnologiesfrombothparties.3流以及学术交流,并共同承办相关的重大会议,共享彼此信息。InternationalCommunication:PartAandPartBwillco-operateinorganizingimportantmeetingandconferences,orparticipateinthegeo-spatialinforelatedbusinesscommunicationandacademicexchange,andsharetheinformationwitheachother.二、 合作方式MannerofCo-operation1、甲乙双方共同建立高层定期沟通制度,保证各项工作的顺利开展.BothPartieswillmutuallydevelop periodicalmanagementcommunicationtoensuresmoothdevelopmentofco-operationbusiness.2功而努力。BothPartieswillrecognizeanotherpartyasthestrategicpartnerinitsownterritoryandstriveforthesuccessonco-operationbusiness.3用另一方这些内容时,该方须标明内容来自另一方。BothPartiesagreed,inthisagreementvalidityperiod,onepartycanuseanotherparty’slegallylicenseddocumentsandlegallyauthorizedwordings,soundtracksandpictures,resourcesandetc.Ifanotherpartyusesthesekindsofresourcesinhisownwebsite,thesourceofinformationshouldbeclearlystated.4体项目合同予以解决。RegardingtheexpensesandprofitsharingfortheBusinessInvestigationprogramandspecificco-operationproject,bothpartiesagreetoresolveitinanotheragreement.三、 合作承诺:Co-operationCommitment1、 友好合作、紧密配合、互相尊重、互相学习为基础;认可客观各国文化异性,吸收优秀文化,谋求中西融合、和谐发展。BothPartiesagreedthattheco-operationisbuiltuponfoundationoffriendlyco-operation,closelysupport,mutuallyrespectandco-learningbase.BothPartieswillobjectivelyrecognizeculturaldifferences,learningthebestpartsfromeachother,strikingforthebestharmonicdevelopment.2、工作缜密细致、诚实守信、合法经营、各自承担法律义务。BothPartiesagreedtoworkdeliberatelywithintegrity,operatelegallyandberesponsibleforindividual’sownduties.四、 甲乙双方均认可本协议是对双方合作的一种框架性安排涉及到具体项目再行签订相关合同书。BothPartiesfullyrecognizethatthisagreementonlyservesasaframeworkofco-operation.Forthedetailsofindividualco-operationproject,anotherindependentagreementwillbeagreedandsigned.五、 未尽事宜双方协商解决。Forthemattersnotmentionedinthisagreement,bothpartieswillmutuallydiscussthem..六、 本协议有效期为1 年从2011 年7 月1 日始至2012 年6月30日止。协议期满,甲乙双方另行协商续签。ThisAgreementisvalidfrom2011-7-1to 2011-6-30.Uponexpiry,bothPartiesdiscussabouttherenewalissue.七、 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,签字盖章即具法律效力。ThisAgreementiswritteninbothChineseandEnglishl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论