英汉语言对比与翻译作业_第1页
英汉语言对比与翻译作业_第2页
英汉语言对比与翻译作业_第3页
英汉语言对比与翻译作业_第4页
英汉语言对比与翻译作业_第5页
免费预览已结束,剩余17页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言对比与翻译作业英汉语言对比与翻译作业英汉语言对比与翻译作业资料仅供参考文件编号:2022年4月英汉语言对比与翻译作业版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:英汉语言对比与翻译作业1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.

翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.

翻译:“嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:我害怕你误解我。womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire.翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。翻译:TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation英汉语言对比与翻译作业1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.

翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.

翻译:“嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:我害怕你误解我。womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire.翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。翻译:TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation英汉语言对比与翻译作业1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.

翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9.“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.

翻译:“嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。10.Iamafraidofyourmisunderstandingme.翻译:我害怕你误解我。womanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes.翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。12.Achemicalchangeisoneinwhichthestructureofparticlesischangedandanewsubstanceisformed.翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。13.Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。14.Factoriesknowntoproducecomponentsformissilesandsubmarinesarebeingcamouflaged,asaremissilelaunchingandtestsitesthroughouttheUSSR.翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。15.Thalesthoughtwaterwasthebeginningofeverything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire.翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。16.非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。翻译:TheAfricansarefightinghardfortheAfrica'sabsoluteliberation英汉语言对比与翻译作业1.Itisflatteringtobelievethattheyaretooprofoundtobeexpressedsoclearlythatallwhorunmayread,andverynaturallyitdoesnotoccurtosuchwritersthatthefaultiswiththeirownmindswhichhavenotthefacultyofprecisereflection.翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。2.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.

翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)hasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。illustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。challengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。7.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8.AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.

翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论