汉英亲属称谓系统的对比研究_第1页
汉英亲属称谓系统的对比研究_第2页
汉英亲属称谓系统的对比研究_第3页
汉英亲属称谓系统的对比研究_第4页
汉英亲属称谓系统的对比研究_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、PAGE9汉英亲属称谓系统的对比研究由于不同民族、不同语言、不同时代的社会文化背景不同,便产生了不同的亲属关系和制度,其称谓体系也不同。本文主要对汉语世界上使用人口最多的语言和英语世界上使用民族最多的语言的亲属称谓系统进行对比。北大中文系贾彦德教授把亲属关系分为三种:基本的是配偶关系,随着配偶关系而来的是生育关系,随着生育关系而来的则是同胞关系。本文将亲属称谓关系分成血亲和姻亲两种。除此之外,还有另外几种分法,比较典型的是将它分成四种,即:父系亲属称谓、母系亲属称谓、姻亲亲属称谓和由法律关系形成的亲属称谓。本文的血亲包含了父系亲属和母系亲属,至于由法律关系形成的亲属称谓与血亲关系的亲属称谓是基

2、本一致的,只有在特殊情况下需要说明时才在相应的血亲关系的亲属称谓前加“继”“养”等字,如:继父、养子等。本文不再单独列出分析。另外参考贾彦德教授的亲等计算法,根据亲疏分为四层(本文只对三代以内的汉英亲属词进行对比,三代以外不属于常用词,本文不作对比,下同)。见表一:表一血亲关系1汉丈夫妻子父亲母亲儿子女儿哥哥弟弟姐姐妹妹英husbandwifefathermothersondaughterbrothersister2汉祖父外祖父祖母外祖母孙子外孙孙女外孙女英grandfathergrandmothergrandsongranddaughter3汉伯父叔父舅舅姑父姨父侄子外甥英uncleneot

3、her-in-lawson-in-lawdanghter-in-law汉大伯小叔内兄内弟姐夫妹夫英brother-in-law汉大姑小姑大姨小姨嫂子弟媳妇英sister-in-law(一)亲属称谓制不同美国人类学家摩尔根把所有的亲属制度分为描述制(descri)和分类制(classificationsystem)两种。而莫德克又在此基础上把人类成千种语言中所反映的全部亲属称谓制度分成六种类型:爱斯基摩制(Esimointerminology)、夏威夷制(Hawaiianinterminology)、易洛魁制(Iroquoisinterminology)、奥马哈制(Omahainterminol

4、ogy)、克劳制(Growinterminology)和苏丹制(Sudaneseinterminology)。本文要分析的汉语亲属称谓系统属于描述制,即一个人的母亲的兄弟与父亲的兄弟有区分,母亲的姐妹也与父亲的姐妹有区分,每个堂亲互相都有区分,堂表亲与同胞兄弟姐妹也有区分,这种亲属称谓制很少见。而英语亲属称谓系统则属于爱斯基摩制,它强调核心家庭,特别分出母亲、父亲、兄弟和姐妹,并把其他所有亲属,姨母和姑母、叔伯、舅舅和堂(表)兄弟姐妹,合而统称,即一个人父亲的称谓与父亲的兄弟的称谓(伯叔)不同,而父亲的兄弟与母亲的兄弟在称谓上没有区别;一个人也并不区分他的堂、表兄弟姐妹的性别和属于他家庭的母方

5、还是父方。汉语亲属称谓系统具有高度的描述性,基本上对于每一类不同的亲属不论关系亲疏、辈份大小、年龄长幼都赋以不同的称谓,可谓详尽、丰富。从上表可以看出,三代以内亲属称谓词共有58个,其中血亲关系词40个,包括第一层10个,第二层8个,第三层14个,第四层8个,姻亲关系词18个。而英语亲属称谓系统则不然。只有在核心家庭内部,其亲属称谓才是描述性的,父、母、兄弟、姐妹、子、女才各有专门称谓,且其描述性也是不充分的,没有像汉语亲属称谓系统那样,将“兄”和“弟”、“姐”和“妹”予以细分。在核心家庭以外,英语亲属称谓系统明显地带有高度的概括性:1关系越远,称呼越模糊。2只分辈分大小,不分长幼,甚至不分男

6、女。如对第三层伯父、叔父、舅父、姑父、姨父以uncle一词统称,既无父系母系之别,也无长幼之别,只有性别的区分,即uncle和aunt的区别。而第四层堂表兄弟姐妹,一概称为cousin,连性别也不分。3构词方式简单,姻亲中的亲属词统一为对应血亲词加后缀in-law。如女婿为son-in-law。因此英语亲属称谓词要少得多,只有23个,其中血亲关系词17个,包括第一层8个,第二层4个,第三层4个,第四层1个,姻亲关系词6个。另外,除上表外,汉语中还有数量不小的表示亲属之间关系的词。如夫妻、兄弟、姐妹、兄妹、姐弟、父子(女)、母子(女)、祖孙、姑嫂、妯娌、叔嫂、连襟等,这些词包含了大部分的血亲和姻

7、亲关系。而英语中基本没有专门的表达法。但有两种比较简便的方法,即亲属同性之间用后缀-s,如妯娌(sisters-in-law),兄弟(brothers)等;亲属异性之间加and来加以描述,如:夫妻(husbandandwife)。而有不少时候只能用解释的办法,如:连襟译成brothers-in-law,因为概念模糊,有时只能解释成husbandsofsisters。(二)面称呼语不同汉民族强调用亲属称谓称呼亲属,因此汉语亲属称谓系统中的绝大部分亲属称谓都存在着面称和书面语两种语体的区别。见表二(有的亲属称谓的面称有多个,下表只取最常见的一个):表二血亲关系1书丈夫妻子父亲母亲儿子女儿哥哥弟弟姐

8、姐妹妹面老公老婆爸爸妈妈儿子女儿哥哥弟弟姐姐妹妹2书祖父外祖父祖母外祖母孙子外孙孙女外孙女面爷爷外公奶奶外婆孙子外孙孙女外孙女3书伯父叔父舅舅姑父姨父侄子外甥面伯伯叔叔舅舅姑父姨父侄子外甥书伯母婶母舅母姑母姨母侄女外甥女面伯母婶婶舅妈姑妈姨妈侄女外甥女4书堂兄堂弟表哥表弟堂姐堂妹表姐表妹面堂哥堂弟表哥表弟堂姐堂妹表姐表妹姻亲关系书公公岳父婆婆岳母女婿儿媳面面爸爸爸爸妈妈妈妈女婿儿媳妇书大伯小叔内兄内弟姐夫妹夫面哥哥弟弟哥哥弟弟哥哥弟弟书大姑小姑大姨小姨嫂子弟媳妇面姐姐妹妹姐姐妹妹姐姐妹妹由上表可以看出,汉语亲属称谓系统的面称呼语也是非常丰富的。它有以下特点:1在血亲关系第四层中,有时为表关系亲

9、密,常去掉“堂”和“表”,直接以哥哥、弟弟、姐姐和妹妹相称。2在姻亲关系中,为表关系亲密,除女婿和儿媳外,其余都可以以与之相对应的血亲关系称谓相称。3长辈称呼下辈或同辈中年长的称呼年幼的,则多用名字。而在英语亲属称谓系统中,只有少数一部分亲属称谓有两种语体的区别,如father-dad、daddy,mother-mom、mummy,grandfather-grandother-grandma,aunt-auntie等,其他关系多以名字相称。(三)汉英亲属称谓的泛化比较亲属称谓是家庭成员之间的称谓习惯,但有趣的是,许多亲属称谓常常泛化到非亲属成员之间,我们将这种现象称为亲属称谓的泛化。这种泛化现

10、象在汉语社交中最为普遍。根据学者陈松岑先生的研究,汉语亲属称谓泛化需要遵循以下一些准则。1以辈分为标准选择称呼。跟自己年龄相差不大者可称之为大哥、大姐、弟弟、妹妹、大兄弟、大妹子等,与自己父辈相当者可称之为大爷、大妈、大叔、大婶等,属于祖辈的可称之为爷爷、奶奶。2以双方是否熟悉为标准。亲属称谓的含义是亲切,用亲属词来称谓陌生人虽然有故意套近乎之嫌,但现实中确有人在,有时对比较熟悉的人,常常在亲属称谓语前加被称呼者的姓或名,为张大叔、李大妈、宝二爷等。3以交际场合的性质为标准。亲属称谓多用于非正式场合,因此,在正式的交际场合,对某些本该使用亲属称谓的熟人,也不宜使用。比如,一个人既是邻居又是教师,学生在校内称对方老师为宜,而不应称叔叔或阿姨。4以听话人的社会特征为标准。同样使用亲属称谓,称谓对象的社会身份不同,具体使用的称谓也会不同。对属于父辈年龄的干部、知识分子等脑力劳动者称呼伯伯、叔叔、阿姨较为恰当;对工人服务行业的体力劳动者称呼大爷、大妈、大叔、大婶较为合适。5从儿称谓标准。从儿称谓即从说话者的子女或孙辈的角度去称呼交际对象。这种称谓方式显然是降辈一等,但体现的是谦逊和尊敬。英语中的亲属称谓语同汉语一样,主要是用来称呼家庭或家族中亲属成员的。英语亲属称谓泛化现象虽然远没有汉语那么普遍,但确实存在。比如在英国中部的一些地区,一些

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论