企业简介汉译英_第1页
企业简介汉译英_第2页
企业简介汉译英_第3页
企业简介汉译英_第4页
企业简介汉译英_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、企业简介汉译英企业简介汉译英企业简介汉译英资料仅供参考文件编号:2022年4月企业简介汉译英版本号: A修改号: 1页 次: 1.0 审 核: 批 准: 发布日期: HYPERLINK C:UsersAdministratorDesktop封面 (2)&sa=X&ei=aAIOTt7vEKrPmAXksJjWDg&ved=0CCsQ6QUoADAB&usg=AFQjCNEO_BKvwl7jV5yMA2xj8I3y2l_6Jg t _blank专业文献/行业资料浅析企业简介汉译英摘 要公司简介是了解企业的窗口,是贸易成功的首要条件和必要因素。良好的企业简介有助于树立良好的企业形象,推广企业的产品

2、,扩大企业服务范围,从而提高企业的竞争力。由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论无法满足公司简介的翻译。本文将从剖析企业简介的语言特点及中英文企业简介的文化背景差异,结合实例来探讨企业简介汉译英的几种翻译技巧,并对如何有效地进行企业简介的汉译英提出自己的一些见解。关键词:企业简介,语言特点,文化背景差异,汉译英浅析企业简介汉译英一、引言在全球 HYPERLINK 经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的 HYPERLINK 中国 HYPERLINK 企业意识到公司 HYPERLINK 英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹

3、如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。因此,本文将从企业简介的语言特点,中英文文化背景差异和翻译技巧三方面来进行探讨。二、公司简介的语言特点和总体翻译原则 Peter Newmark(1982)对不同功能语言(Ex

4、pressive, Informative, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(Idealstyle),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unit of translation), 语言形式(Type of language), 翻译中意义流失(Losses of meaning), 新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Lengt

5、h in relation to original)。 公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!

6、”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的 HYPERLINK 历史,内容 HYPERLINK 发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(Marketing commun

7、ication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity), HYPERLINK 现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler, 2004), 公司简介的读者对象为目标受众(Target audience), 因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合Peter Newmark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下: 理想风格(Ideal style):介绍前5项时,客观简练,第6项采用說服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主; 译文侧重点(Text Emphasis):目标语(Target Lan

8、guage),针对目标受众而组织翻译; 翻译聚焦点(Focus):读者(Reader (2nd person)),以顾客为中心,可用 “you”指代所以可能的受众(potential audience)。 翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实; 翻译单位(Unit of translation): 根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位; 语言形式(Type of language): 事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业

9、人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点; 意义流失或取舍(Loss of meaning): 在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍; 新词和新意义的使用(New words and meanings): 一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。 关键词保留(Key words (retain):保留标记词(Token words),或加以解释; 对不常见比喻的处理(Usual metaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation); 译文相对原文的长度(Length in relatio

10、n to original):稍长。 三、中文企业简介的特点一份企业简介除了要概括地介绍企业的情况外,还要对其产品做相应的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起到宣传介绍的作用。翻译的功能是希望在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻的印象,最终起到促销的目的。所以,企业简介有其自己的语言特点,不同于其他一般的说明书。1选词具有鼓动性。根据Buhler(1934)理论,语言主要有三种功能:第一种是表情功能(the expressive function)。这种功能主要以作者为中心(author-centered

11、)的文章中特别突出;这类文章主要表达作者的个人情感。第二是信息功能(the informative function)。这种功能主要以内容为中心(content-centered)的文章中特点突出,这类文章主要是传递语外信息。第三种是呼吁功能(the vocative function)。这种功能主要在以读者为中心(reader-centered)在文章中特别突出,这类文章主要是作者试图通过影响读者的感情让读者接受信息并在行动上作出反应。我们所说的企业简介是属于以内容为中心和以读者为中心的文章。因此,为了唤起读者情感来接受信息和采取行动,翻译时,一定要选择富有鼓动性的词。 = 1 * GB3

12、原文:拥有雄厚的技术力量 译文:Boasting tremendous technological strength“Boast”在这里要比“have”or “with”更具有鼓动性。 = 2 * GB3 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。 译文:The Pearl King, the latest achievement of NPC, is very well-received by customers at home and abroad. 译文巧用“achievement”一词,突出新产品的影响,较好地达到广告宣传的效果。2用语一般比较程式化。企业简介从语篇类型

13、上看,主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。公司简介的内容主要包括经营宗旨、业务性质和范围、公司本身的背景、历史和经营成就等。为扩大对外影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中树立企业的良好形象,其语言与营销紧密结合,既要照顾主体因素(企业贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见的表达方式: = 1 * GB3 “创建于”可译成:be established,be founded = 2 * GB3 “主要经营”可译成:engage

14、 in, handle a large range of business including = 3 * GB3 “奉行坚持原则;以为宗旨”可译成:holdabide by the principles of,adhere to the aims of,follow the tenet,based by the motto of the company, with the enterprise spirit of = 4 * GB3 “被列入(跻身于)”可译成:be listed as the = 5 * GB3 企业的性质:“外资企业”可译成:foreign-funded enterpri

15、se,“合资企业”可译成:joint venture,“独资企业”可译成:wholly foreign-owned enterprise.3经常使用一些标语口号式的文字。为了起到宣传介绍的功能,企业简介经常使用标语口号式的文字。这类文字一般位于正文结尾,多为一个词,一个短语或一句话,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。翻译不是字对字的单纯转换,要使译文在译语语境中符合译语规范,充分传达实现译文预期功能所需的原语信息,通常需要根据英语的而语言特点进行词性转换及结构调整。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,但英语中则习惯用名词结构。 = 1 * GB3 原文:质量第一,信誉第一,服务至上

16、,平等互利。 译文:“Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit” = 2 * GB3 原文:团结、拼搏、务实、创新、奉献。 译文:Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication. = 3 * GB3 原文:优质高效,客户满意。 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction.四. 中英文化背景差异企业简介过程中存在的中英文化背景上的差异也就是所谓的社会语言差

17、异,由于社会语言的差异的存在,从而造成译文中的文化缺省,造成语用失误和忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误,从而造成地域上的误会,影响企业之间交流与合作。(1) 译文中的文化缺省,造成语用失误。公司简介中往往涉及一些汉文化中所特有的机构名称、 HYPERLINK 政治术语、 HYPERLINK 历史事件、典故、奖项名称等。这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而喻的; 然而对英文读者来说,却是非明示不可的。如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省。由于英文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,造成理解失败。例如:

18、“邓小平南下讲话,” “双优 HYPERLINK 企业”“实行三包”等,翻译时必须作简要说明。又如“解放前”译为“Before liberation”后要加括号说明( before 1949) ,以便使译文明白易懂。 对这种情况,翻译时应遵循Newmark 关于新词新意、关键词保留原则,加以进一步解释,对必要关键词可予以保留。 (2) 忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。例如:“以外资企业为龙头”译为“with foreign trade enterprises as the dragon head”。这里有两个问题,一是西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉

19、文化中龙的形象相冲突;二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知龙头的作用(丁衡祁,2002) 。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“with foreign trade firms as the locomotive”或“flagship”,那么译文对读者来说就变得明白易懂了。在许多公司简介的译文中,原封不动地照搬了中华民族的价值观念,一个明显特征就是罗列一大堆荣誉证明,对 HYPERLINK 中国的消费者极具说服力,因为它们意味着高质量和可靠信誉,但这种现象正是中国传统文化中权威崇拜观念在语言中的体现,如把这种观念移到译文中,却毫无意义。因为在以自我为中心的

20、欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。这样由于两种文化中价值观念的差异,原文在中文读者中能达到的语用效果则可能在译文读者中达不到,这样的译文就产生了语用失误。 这里应遵循“意义流失”原则,可将其归纳,用更简洁和具体的数据来表达;或遵循“不常见比喻处理”原则,采用解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突对于文化缺省造成的理解障碍, 可通过在译文中增加解释说明, 帮助读者理解。三.企业简介的翻译技巧。 = 1 * GB2 增译法与省译法增译法指的是为了使译文的表达形式更加完整、内容更易懂,适当增补隐含的、或者没有的词语或信息。使用增译法的前提是: =

21、1 * GB3 原文虽然没有表达出来,但隐含其中,从原文中可以推断出所要增补的内容,而且如不进行增补,译文就会出现残缺; = 2 * GB3 原文虽然没有隐含,但所增补的信息,为原文所需要的补充与解释,没有这种补充与解释,读者就会对译文的理解发生困难,甚至误解。省译法指的是原文中的某些词语或信息没有必要表现出来,从而省译。因此在企业简介的翻译中,要根据具体情况进行增译和省译。例如:原文:轻纺工业产品的花色品种繁多。 译文:Light industry and textile products are flow available in better designs and richer var

22、iety 译文对原文进行了增补信息,使译文更具可读性。例如:原文:为了实现信息化数据化,译文:In order to achieve informationization and datumization,译文运用informationization和datumization具有modemization类似的构词方法,使译文表意上更加简洁。 = 2 * GB2 转译法在英汉翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,而不能逐词对译。在很多情况下,需要改变词性,转换概念,才能使译文通顺自然,这就是我们常说的转译法。通常转译情况有名词,形容词和动词词性的转换。例如:

23、原文:这家著名的公司交易很广。 译文:This famous company has a large business connection.就是将名词“business connection”转译成动词“交易很广”,进行的翻译。例如:原文:大都市是一国财富的集中之地,风尚的汇聚之所。 译文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.就是将其中的动词译成名词。 = 3 * GB2 分译法与合译法一般来说,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成

24、多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。合译法是指把原文中两个或两个以上的单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词的翻译方法。例如:原文:使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。 译文:It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论