FieldIterpreting(5)权衡英汉习惯_第1页
FieldIterpreting(5)权衡英汉习惯_第2页
FieldIterpreting(5)权衡英汉习惯_第3页
FieldIterpreting(5)权衡英汉习惯_第4页
FieldIterpreting(5)权衡英汉习惯_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lecture 4权衡英汉习惯一:口译译平衡尺尺口译平衡衡尺的两两个顶端端:一:英文文习惯,完全按按照英文文的习惯惯口译二:中文文习惯,完全按按照中文文的习惯惯口译以去剧院院看戏为为例中文习惯惯英文习惯惯平衡点1平衡点3(equilibriumpoint)平衡点2拿回撕过过的票入入场,不不做任何何表示向服务员员略微点点头示意意后入场场清楚地说说:Thankyou服务员回回答:Thanks英译汉:照顾英文文习惯的的中文会会显得有有点生硬硬,有时还有有点别扭扭。 照顾中文文习惯的的译文很很顺畅,但容易易在语气上、轻重伤伤和含义义上与英英文原意意有偏差。SL:Ouraim is to co-ordi

2、nate oureffortsasmuch as possibleandtointegrate theactivities of other donors.偏向中文文:我们们的目的的是竭尽全力力,并协调调好其他他捐赠者者的活动动。偏向英文文:我们们的目的的是尽可能地地协调我我们的努努力,并统合其他捐赠赠者的活活动。汉译英:照顾中文文习惯的的英文会会显得生生硬、别别扭照顾英文文习惯的的译文很很顺畅,但容易易在语气气上、轻轻重上和和含义上上与中文文原意有有偏差。【例】讲话原文文:无数仁仁人志士士苦苦探探索救国国救民的的道路。照顾中文文原文:numerousgood andambitiouspeop

3、letriedagainandagainand veryhardtofind away to savethe countryand thenation.照顾英文文习惯:wesearchedhardforawaytosavethenation.二:把握握平衡的的原则翻译中平平衡点的的决定因因素,不不需要翻翻译的文文字之内内,而在在于文字字之外。这些因因素涵盖盖:1.目目标听众众、读者者2.原原文、讲讲话人预预期达到到效果3.交交给你的的翻译任任务4.本本次笔译译、口译译的任务务性质归纳两点点:客户户目的+翻译本本人的定定位(目目标听众众、读者者)例如:中国人民民广播电电台译成成“电脑软件件开发”

4、;“英国首相相布莱尔尔”中国人民民广播电电台的对对象是中中国大陆陆,语言言用法必必须是大大陆习惯惯。英国BBC广播播电台听听众除了了大陆之之外,还还有新加加坡、马马来西亚亚、中国国台湾,节目用用语需反反映多国国、多地地区的文文化传统统现实。电脑软体体开发、英相布理理雅地名:意大利义大利柬埔寨高棉老挝寮国马尔代夫夫马尔蒂夫夫新西兰纽西兰悉尼雪梨菠萝凤梨猕猴桃奇异果章鱼花枝酸奶优格/优酪乳粉丝冬粉西兰花花椰菜小学国(民)小(学学)初中国(民)中(学学)本科大学部研究生研究所高考联考班主任班导班长班代挂科被当掉多选题复选题三:词性性转换( partofspeech)口译者在在翻译中中往往受受源语形形

5、态、结结构的影影响非常常大,拘拘泥于源源语的语语言特征征,而不不是将注注意力集集中在意意义的理理解和转转换上如:原文是名名词译译成成相对应应的动词词名词变动动词世界粮食食短缺直直接影响到科威特以以及其他他沙漠国国家。Theinternationalfood shortage hasa directimpactonKuwaitand other desertcountries.kuwet每个英国国人都了解我们这个个伟大作作家的作作品。EveryEnglishman hassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.形容词变变名词对于一个个外国人人,要欣欣赏

6、到丰富多彩彩的英语最最好的方方法就是是学习这这本书。Theres no betterwayfor aforeigner to appreciatetherichnessandvarietyofEnglish language thanbystudyingthisbook.四:口译译中语序序的转换换(wordorder)在更高层层次上得得到全面面拓展在 2.更高层层次上得得到3全面面1.拓展beexpandedona higherlevelandinanall-roundway为西部经经济持续续、快速速增长创创造了有有利的市市场环境境3.为西西部2.经济济持续、快速增增长创造造了1.有利利的市场

7、场环境tocreatefavorable marketenvironmentforthe sustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.在促进社社会稳定定和进步步方面发发挥更大大的作用用2.在促促进社会会稳定和和进步方方面1.发挥挥更大的的作用play agreaterrole in promotingsocialstability andprogress.在相互尊尊重和平平等相待待的基础础上共同同前进2.在相相互尊重重和平等等相待的的基础上上 1.共同前前进move ahead together on thebasisofmutualrespectan

8、dequality.四:口译译中语态态的转换换(GrammaticalVoice)汉语中的的谓语动动词除了了必要的的情况一一般多用用主动语态态(activevoice);相比之下下,英语语被动句式式用得比较较多(passive voice)然而,条条约必须须经过国会的讨论并批准后才能通通过。Butthistreatymustbedebated andagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce. 人们认为为可以把新产品向向西方出出口的方方法来偿还债债款。Itisbelievedthat loanscanberepaid byexportingthe newpro

9、ductstotheWest.几乎所有有的书店店、旅馆馆和机场场都能看到到我们的出出版物。Ourpublicationscanbefoundinnearlyall thebookstores,hotelsand airports.宪法保证了个人的权权利和自自由。Individualsrightsand freedomareassuredintheConstitution.Practice课堂练习习Theelectroniccomputerischiefly characterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(被动变变主动;形容词词变名词词;名词词变动词

10、词)电子计算算机的主要特点点是运算准确确和迅速。2.按按照自己己的实际际情况确确定发展展战略(语序变变换)formulatethe development strategiesinlightoftheactualconditions.五:口译译中的去去繁就简简繁从何来来?如何去之之?(一)文化差异异【例】衷心感谢谢你们的的盛情邀邀请heart-felt thanksforyourwarm invitationthankyoufor.但是在中中文中,如果不不说“衷衷心感谢谢”,不不提“盛盛情邀请请”,就就显得不不够热情情。译员员必须根根据情况况掌握分分寸,既既要充分分表达中中方的诚诚挚谢意意,又

11、不不能完全全直译,以免让让英国人人听了过过分,结结果适得得其反。(二)重复表达达导致英文文译文啰啰嗦的原原因?中文里的的重复现现象。中中文里以以代词开开始的从从句,没没有英文文里使用用得那么么普遍,经常需需要靠重重复来明明确动作作的始发发者。这这只是中中文里重重复较多多的一个个例子。 与实战口口译相关关的重复复有两大大类型。一类是后后面两个个字说的的意思和和前面两两个字差差不多。在这种种情况下下,汉译译英时不不用译出出重复说说明或是是强调语语气的那那部分,只要译译出核心心词汇就就够了。另一种类类是,有有一些字字是用来来强调语语气的,实际上上没有增增加新的的意思。【例】“不断扩扩大”(有断断断续

12、续的的扩大吗吗?扩大大本身就就是一个个发展过过程的概概念) “深入探探讨”(那些探探讨是肤肤浅的呢呢?)“更新、更高的的要求”(新要求求是否已已经包括括了更高高要求的的含义呢呢?或者者说更高高的要求求不已经经是新的的要求了了吗?)“反复重重复”(反复的的不就是是重复的的吗?)例:刻苦苦勤奋兢兢业业业多才多艺艺不断扩大大更新、更更高的要要求diligentdedicatedtalentedexpandinghigherdemand最典型的的例子就就是中文文一句话话中的最最后一个个词,似似乎是在在总结概概括前面面已经描描述过的的情况。译成英英文时,最后这这个总结结词经常常可以扔扔掉。(三)多余字词词中文原文参考译文中文简化应该考虑虑经济发发展情况shouldconsidereconomicdevelopment应该考虑虑经济发发展中文原文参考译文中文简化形成了人人谈世世界贸易易的状况everyoneistalking about world t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论