




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Life is a wonderful journey, its on the back of the train. With the new and old people together to experience it! Perhaps this is a person can not resist the fate, have you, have me, also have him.明清到49年的翻译家翻译二班第二小组整理梁启超生平简介Liang Qichao (February 23, 1873 January 19, 1929) Chinese scholar, journalis
2、t, philosopher and reformist 翻译思想 翻译强国思想“今日中国欲为自强第一策,当以译书为第一义矣”;“翻译文体革命”思想:“著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也。” 翻译活动的特点政治为先,应时而变翻译策略的选择1.采用所谓“豪杰译”2.采用白话文,沿用中国传统章回体格式3.语言有明显的汉文化倾向4.译意不译词5.译名混乱林纾人物简介:(18521924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。林纾不通外文,经朋友口述,使用古文归化意译,被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话
3、。翻译著作:英狄更斯大卫科波菲尔德、 英哈葛德天女离魂记、俄托尔斯泰恨缕情丝、笛符鲁滨逊漂流记、法国小仲马巴黎茶花女遗事、英比彻斯托夫人黑奴吁天录译作赏析:I will fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your father did it;if it was right for them,it is right for me.林译:盖吾之自由,必与持压力者抵死争之,必胜而 后已。且美国之自由,美国同英伦力争而得。今吾之 自由,必当力与美国争之。林语堂个人简介 林语堂,中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪
4、(现福建漳州)人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。主要作品 1. 小说类京华烟云 Moment in Peking,又名瞬息京华。风声鹤唳 A Leaf in the Storm朱门 The Vermillion Gate ,1953年 2. 散文和杂文吾国与吾民My Country and My Peo
5、ple,又名中国人剪拂集,1928年,上海北新书局欧风美语,1933年大荒集,1934年,上海生活书店马建忠 人物简介:马建忠(1845.2.91900.8.14), 别名乾,学名马斯才,字眉叔。江苏丹徒(今属镇江)人。第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西学,马建忠还是韩国国旗的设计者。著名的翻译评论家,早期的维新思想家 翻译贡献:马建忠呼吁创设新式翻译书院,勾画了清末译学馆的基本框架,提出“善译”理论,构建了中国近代重要译学理论的发展基础 善译:马建忠认为,要达到“善译”,译者首先必须通晓汉语和外语,因为任何通汉语而不达外语,或达外语而不通汉语者都不可能在翻译中准确传递原文的神韵。其次
6、,在翻译过程中,译者更要努力掌握翻译理论和技巧,充分应用语义学,“委曲推究”所有相当之实义;应用语音学,“审其音声之高下”;应用文体学,“尽其文体之变态”;应用语用学,“析其字句之繁简”;应用修辞学,研究“其义理精深奥折”。在“确知其意旨之所在”的基础上,“摹写其神情,仿佛其语气”,准确传递原文的神韵,这样的翻译才是“善译”。许渊冲人物简介1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目王宝钏译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向
7、。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。译作成就1.翻译的作品包括论语、诗经、牡丹亭和桃花扇等。2.2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在北京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟,授予许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。杨绛个人简介 杨绛是杨荫杭之女,祖籍江苏无锡,钱钟书夫人,本名杨季康,生于1911年7月17日,1932年毕业于苏州东吴大学。19351938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院清华大学任教。1949年后,在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工
8、作。主要成就剧本称心如意、弄假成真,长篇小说洗澡。“文革”后主要的散文创作成果是干校六记,记述作者1969年底到1972年春在河南“五七干校”中的生活经历。另一个随笔集将饮茶,部分也写到了“文革”期间的遭遇,但更有价值的,是回忆亲人往事的部分。另出版有杨绛译文集译作欣赏 哈姆雷特To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of t
9、roubles,And by opposing end them?生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫,这两种行为,哪一种更高贵?翻译儒经特点优:一,最突出的一个特点是意译法,即采用动态对等的方法,使译文在表达思想方面起到与原文相同的作用,而不是原文与译文之间字栉句比的机械性转换。 二, 引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,这在儒经翻译史上还是第一次。 三,还在注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较。如将颜回比作圣约翰,子路比作圣彼得,尧
10、比作亚伯拉罕等。缺:一,辜氏译经最大的缺点在于过分意译。其表现之一就是在把握大意的前提下,随意增添许多原文没有的内容 二 ,译文中出现的大量中国人命、地名删掉。傅雷人物简介傅雷(19081966)上海南汇人。我国著名的文学翻译家、文艺评论家。译文风格:译文以传神为特色,行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译成就20世纪60年代初,傅雷因翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。主要译著:巴尔扎克:欧也妮葛朗台、高老头、巴尔扎克全集、罗曼罗兰:约翰克里斯多夫、贝多芬传、米开朗琪罗传、托尔斯泰传伏尔泰:老实人、扎第格、伏尔泰小说选梅里美:嘉里美科隆巴翻译理论神似论-“神”与“
11、形”的和谐一、“重神似不重形似”。二、“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。形似:指保留原文的形式,即从字面上追求译文与原文的对等。神似:指译文要惟妙惟肖地再现原文中的颇具神采的意象和韵味无穷的意境。译文赏析A cette nouvelle,il (Zadig)tomba sans conscience;sa douleur le mit au bord du tombeau一听这消息,查弟格当场昏倒,痛苦得死去活来。Etes-vous sujet a cette cruelle maladie?Elle me met quelquefois au bord du tombeau,.“这种痛苦
12、的病,你可是常发的?”“有时候几乎把我命都送掉;”(伏尔泰:查弟格)au bord du tombeau:“将某人置于坟墓的边缘”。上面两句直译便是:“他的痛苦将其置于坟墓的边缘”,“它有时候将我置于坟墓的边缘”。在规范化汉语中,这样的句子读起来不通顺,会使译文欧化;原文流畅、自然的风格会荡然无存。傅雷并不拘泥于个别字眼,这里将同一词组还作了不同的译法,所以他的译笔文从字顺,前后衔接得天衣无缝。季羡林人物简介季羡林(19112009):中国山东省聊城人,字希逋,又字齐奘,毕业于清华大学。国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家。早年留学国外,通英、德、梵文等多种语言,尤精通
13、吐火罗文,是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”,其著作汇编成季羡林文集,共24卷。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。主要译著 罗摩衍那、安娜西格斯短篇小说集等翻译贡献(或理论)(1)研究印度文学及对印度文学作品的翻译,翻译了印度古代著名史诗罗摩衍那,堪称翻译史上的盛事。(2)提出“生态平衡”的翻译观点,即译者与原作写作风格保持一致,译者译文与读者文化保持一致。(3)信守严复的信达雅。且更倾向于信。译文赏析It was not much of a place, a small, modernized, stuc
14、co villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.其实别墅并不出彩,不过是一座灰泥粉刷而成的现代小别墅,花园里面有许多卵石,天气炎热,石盆中的金鱼无精打采,戴安娜和牧羊犬的雕像倚墙而立。(邵泽娜译)这是一个小的现代化的,洋灰建筑的别墅,并不是怎样了不得的地方,里面有一个石子铺路的花圃,石子给阳光晒得灼热,园里有一个石池,养着金鱼,靠墙立着一个狄亚娜的石像,领着他的一群猎犬。
15、(季羡林译)通过比较可以看出,季羡林的译文更倾向于“信”,多处用了直译。季羡林也更倾向于阐述性翻译方法,如将原文中的“hot pebbly”阐述补充翻译为“石子给阳光晒得灼热”,比前者译的“天气炎热”更符合源语的语境。翻译主张一、“硬译”-宁信而不顺,主张保持原作的丰姿。二、鲁迅所说的“直译”并不仅仅针对“意译”而言,其含义有别于传统狭义的直译。鲁迅的直译实际上指的是“正译”涵盖了意译在内。三、主张忠实原文,强调“信”的第一位。注:鲁迅追求直译,反对归化,反对照顾国人陈旧的思维方式,是为了要国人睁开眼睛。译文赏析螃蟹-鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要脱壳了。 他跑来跑去的寻。他
16、想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 他慌慌张张的走。 旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。” “就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。” “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么呢?” “就怕你要吃掉我。” The Crab Lu XunAn old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to
17、 moult his shell. He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very 杨宪益人物简介杨宪益(19152009),祖籍淮安,毕业于英国牛津大学莫顿学院。中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本红楼梦、离骚、全本儒林外史等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响,是中国史上空
18、前绝后的翻译家。主要译著红楼梦、离骚、史记翻译贡献杨宪益是把史记推向西方世界的第一人;他翻译的鲁迅选集,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本红楼梦,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名石头记)一并,成为西方世界最认可的红楼梦(A Dream of Red Mansions)译本。译文赏析泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。 Her eyes sparkled with tears , her breath was soft and faint . In repose she was like a lovely flower mirrored in the water ; in motion , pliant willow swaying in the wind.面如中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻若悬胆,睛若秋波 His face was as
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023一年级数学下册 2 20以内的退位减法第3课时 十几减8配套教学设计 新人教版
- 退休人员返聘合同范例
- 外籍教师聘用合同二零二五年
- 教育培训金融服务行业直播电商战略研究报告
- 二零二五海洋货物运输再保险合同
- 经济电视节目播出服务企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 智慧商圈企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 二零二五版典当抵押借款合同范例
- 房地产租赁行业跨境出海战略研究报告
- 垒球项目组织与服务企业制定与实施新质生产力战略研究报告
- 2025年山东省东营市广饶县一中中考一模英语试题(原卷版+解析版)
- 浙江省宁波市镇海中学2024-2025学年高考二模英语试题试卷含解析
- DL-T 1476-2023 电力安全工器具预防性试验规程
- 动能和势能的相互转化
- 红绿灯控制系统的设计与制作
- DPP-4抑制剂的同与异-课件
- 不负食光 拒绝浪费-主题班会课件
- wagner假体专题知识培训
- 太原市修缮土建工程预算定额
- 北大中国通史课件之——从大蒙古国到元朝
- 湖北环境监测服务收费标准
评论
0/150
提交评论