




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、学 士 学 位 论 文论文题目:LEQUIVALENCE DE SENS ET LA CORRESPONDANCE LINGUISTIQUE DANS LA TRADUCTION INTERCULTURELLE DE LA CHINE VUE DOCCIDENT: AU-DELA DE LA CONTREFACON? 论跨文化翻译西方人眼中的中国,与所知相反的真相中的意义对等和语言对等姓 名: 学 号: 院 系: 高级翻译学院 专 业: 翻译(法语方向) 指导教师: 二一 三 年 五 月- 47 -摘要如今,随着中国经济的快速发展,中国在世界上占有举足轻重的地位。西方媒体给予了中国越来越多的关
2、注。在西方的报刊、杂志中,随处可见关于中国的报道。但是中国民众却认为西方媒体对于中国的报道有歪曲之嫌。但本书作者认为,西方媒体眼中的中国并不如他们所认为的那样,并给出了自己对中国的看法。本次翻译实践选取了四篇有关中国住房、环境、教育及人权的文章。这四篇文章从一个在中国居住了5年之久的西方人的视角,主要探讨了中国目前的一些社会热点。围绕此次翻译实践,本文旨在探讨在跨文化翻译中的意义对等和语言对等的问题。在翻译跨文化文本的时候如何做到对作者忠实,对读者忠实,以及在翻译过程中,如何处理俗语和长句的问题成为了这次讨论需要解决的问题。本文由四部分组成。第一部分为导言,简单介绍两篇文章的内容以及文章的主要
3、脉络。以及跨文化文本翻译的特点与难点,并联系实践分析两篇文章的语言结构特点。第二部分讨论了语言对等和意义对等在翻译之间当中的应用。第三部分讨论了怎样在翻译俗语与长句时忠实与自由的关系。第四部分为结论。关键词:文化、意义对等、忠实与自由Rsum Aujourdhui, au fur et mesure du dveloppement conomique de la Chine, ce pay est devenu une forte puissance dans le monde entier. Les mass mdias occidentaux prtent de plus en plus
4、attention la Chine. Les nouvelles concernant la politique, lconomie, et la socit chinoise sont omniprsentes dans des journaux occidentaux. Mais les Chinois pensent encore que les mdias occidentaux sont hostiles la Chine. Ils ont limpression que ces pays ne veulent pas laisser la Chine obtenir une po
5、sition prdominante dans le monde. Lauteur de ce livre pense que cest un problme interculturel. Il a pour intention dcrire un livre concernant la socit chinoise et il souhaite que les Occidentaux comprennent que la Chine nest pas ce quils pensent. Bas sur la pratique de la traduction, ce mmoire chois
6、it 4 chapitres du livre concernant 4 domaines de la socit chinoise : les droits de lhomme, le systme ducatif, lhabitat et lenvironnement. Lauteur de ce livre, un autrichien qui a habit 5 ans en Chine, nous donne sa propre opinion sur des phnomnes chinois. Cette pratique de la traduction discute lqui
7、valence de sens et lquivalence linguistique dans le texte traduit. Ce mmoire aborde galement la relation entre fidlit et libert dans le processus de traduction de longues phrases et de proverbes. Ce mmoire est compos de 4 parties. La premire partie est lintroduction. Elle est consacre la base thoriq
8、ue et pratique de la traduction de textes conomiques. La deuxime partie traite de lquivalence de sens et lquivalence linguistique dans la pratique de la traduction. La troisime partie se concentre sur la relation entre fidlit et libert. La quatrime partie est la conclusion. Mots cls: culture, quival
9、ence de sens, fidlit et libertSommaire TOC o 1-3 h z u HYPERLINK l _Toc357843100 摘要 PAGEREF _Toc357843100 h i HYPERLINK l _Toc357843101 Rsum PAGEREF _Toc357843101 h i HYPERLINK l _Toc357843102 Introduction PAGEREF _Toc357843102 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843103 IAspects thoriques et pratiques PAGERE
10、F _Toc357843103 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843104 1Lanalyse des textes choisis PAGEREF _Toc357843104 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843105 2Elments interculturels du texte traduire PAGEREF _Toc357843105 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843106 3Caractristiques et difficults de traduction interculturelle PAGERE
11、F _Toc357843106 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843107 IILquivalence de sens PAGEREF _Toc357843107 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843108 1La Correspondance linguistique PAGEREF _Toc357843108 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843109 2Lquivalence notionnelle PAGEREF _Toc357843109 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843110 3Lq
12、uivalence de sentiment PAGEREF _Toc357843110 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843111 IIILa fidlit et la libert dans la traduction interculturelle PAGEREF _Toc357843111 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843112 1Les critres dvaluation de la fidlit et la libert dans la traduction interculturelle PAGEREF _Toc3578431
13、12 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843113 2La fidlit et la libert dans la traduction des expressions familires PAGEREF _Toc357843113 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843114 3La fidlit et la libert de la structure dans la traduction de longue phrase PAGEREF _Toc357843114 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843115 Conclu
14、sion PAGEREF _Toc357843115 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843116 Annexe1: Texte traduit PAGEREF _Toc357843116 h - 1 - HYPERLINK l _Toc357843117 Annexe 2: Glossaire PAGEREF _Toc357843117 h - 1 -IntroductionCes dernires annes, la Chine est devenue le point chaud dans les mass mdias occidentaux. De nombreu
15、x de journaux transmettent certains aspects de la socit chinoise, mais les Chinois trouvent que les actualits crites par des Occidentaux sont hostiles la Chine. En effet, ce nest pas un problme politique ou cognitif. Cest un problme culturel. Si un traducteur peut traduire un texte qui peut transmet
16、tre la culture, moins de problmes surgiront.Aujourdhui, dans le domaine de la traduction, des thories de la traduction ont fait cette tendance : des traducteurs se concentrent plus sur la communication culturelle. Cest-dire que lactivit de traduction est une autre manire de communiquer, une sorte de
17、 communication interculturelle. Cette tendance est prdominante dans le domaine acadmique de la traduction. Christiane Nord (1991) utilise le thme communication interculturelle pour remplacer le thme traduction . Andr Lefevere(1992) considre la traduction comme une activit dacculturation . Donc, on p
18、eut dire que la traduction est un autre genre de communication interculturelle. Comme la traduction est un processus de communication culturelle, on ne peut ignorer la relation entre langue et culture. Comme Juri Lotman a dit:la langue est base sur un contexte interculturel; le cur de certaines cult
19、ures est la langue. (Juri Lotman & B. A. U spensky 1978) Donc si un traducteur veut bien traduire un texte, il doit aussi bien connatre la culture.Le problme existe. Comment traduire des lments culturels dans le texte ? Il y a deux stratgies : lquivalence linguistique ou lquivalence de sens. Comme l
20、e chinois est bien diffrent du franais, la stratgie de lquivalence de sens est plus utilise. Dans cette mmoire, lquivalence de sens dans la traduction pratique est le point-cl. Je vais la discuter par plusieurs aspects. Aspects thoriques et pratiquesLanalyse des textes choisisLanalyse stylistique Da
21、ns le livre Glossaire des termes littraires,M.H Abrams a dit :Pour analyser des caractres stylistiques dun texte, il y a certains aspects quon doit noter: des mots utiliss par lauteur, la structure des phrases, la rhtorique et la phontique. Ce livre la Chine vue dOccident: au-del de la contrefaon? e
22、st crit par un crivain autrichien qui faisait ses tudes en France. Donc, les mots quil a utiliss sont des mots simples. Ces mots sont comprhensibles mais en mme temps, quelques mots sont trs typiques pour dcrire des phnomnes de la socit chinoise. La structure de ces articlesest bien claire. La premi
23、re partie de ces articles sont des descriptions dun phnomne chinois. Lauteur lcrit pour poser une question principale de ce chapitre. Puis, lauteur discute des malentendus des Occidentaux. En conclusion, il donne des lecteurs son propre point de vue sur ce phnomne. Concernant des phrases crites par
24、Otto Kolbl, lauteur de ce livre, ce sont plutt des phrases simples. Comme beaucoup darticles dans ce livre sont venus de son blog, il nutilise pas souvent des phrases longues ou compliques. La structure des phrases est bien claire pour tres lues dans des livres ou sur le Web. La comprhension du text
25、e Lauteur de ce livre sest mari avec une chinoise et a vcu en Chine pendant 5 ans. Donc il a une impression plus profonde sur la socit chinoise que des touristes occidentaux. Et son but dcrire ce livre est dtablir un pont entre la Chine et les pays occidentaux. Il veut expliquer aux occidentaux que
26、sils trouvent que la Chine a beaucoup de dsavantages, cest parce quils sont coincs dans leur propre culture. Sous le contexte de la culture chinoise, de nombreux de phnomnes sociales de la Chine sont raisonnables. Mais lauteur ne veut pas justement faire lloge de la Chine. Il vaut rester neutre quan
27、d il donne sa propre opinion. Dune part, il prcise que certains phnomnes sont raisonnables en Chine, mais que dautre part, la Chine doit encore faire des efforts pour parfaire son systme social. Elments interculturels du texte traduire Ce livre aborde des phnomnes chinois, il utilise donc des expres
28、sions chinoises trs typiques. Par exemple, dans le domaine politique, il y a des noms de partis et des noms de confrences. Les occidentaux peut-tre connaissent des noms de partis, mais ils ne connaissent pas des noms plus dtaills. Pour ces noms propres, il faut prter attention. En plus des noms prop
29、res dans les articles, des phnomnes typiquement chinois occupent aussi une place importante. Pour un phnomne social, un Chinois peut donner son propre point de vue. Mais pour un Occidental, il ne connat peut-tre pas ce que ce phnomne signifie pour un Chinois. Parce quil na pas vcu en Chine, il ne pe
30、ut critiquer ce phnomne quen fonction de sa propre logique. Donc, des sous-entendus de phrases et des mots sont aussi des lments interculturels du texte traduire.Caractristiques et difficults de traduction interculturelle La traduction interculturelle est une mthode de transformation culturelle. Eug
31、ene A. Nida a donn une dfinition de la traduction interculturelle. Traduction interculturelle: traduction dans lequel le contenu du message est modifi pour se conformer la culture de rcepteur dune certaine manire, et / ou dans lequel des informations sont introduites, ce qui nest pas linguistiquemen
32、t implicite dans loriginal; oppose la traduction linguistique. (Nida, 1969: 199) E.Nida et Tabor, E.Nida et Tabor, The Theory and Practice of TranslationM, 1969 Mais il existe un grand problme quand on traduit un texte interculturel. Est-ce quon fait lquivalence de sens ou on fait lquivalence de mot
33、s ? Si lon traduit un texte base de lquivalence de sens, le traducteur doit trouver une expression qui peut laisser des lecteurs sentir la mme motion que lauteur la lecture. Mais lquivalence de mots se concentre sur lquivalence grammaticale, mots, structure, etc. Dans certains cas, une expression qu
34、i est traduite base par quivalence de mots ne peut pas transmettre le sentiment de lauteur. Mais ce texte traduit est fidle au texte original sur le plan de lexpression. Donc, dans la traduction interculturelle, il est difficile de trouver un quilibre entre fidlit et libert. Quelque fois, un traduct
35、eur peut justement transmettre le sens et lmotion de lauteur, parce quil nexiste pas dexpression correspondant parfaitement lexpression originale. Mais quand il existe une expression correspondante lexpression originale, il faut absolument rester fidle lexpression de lauteur. Lquivalence de sensLa C
36、orrespondance linguistiqueLa correspondance linguistique consiste en plusieurs partis. Daprs Marianne Lederer, la correspondance linguistique est base sur la langue. Cest-dire que la correspondance linguistique concerne la correspondance de mots, des expressions, de la grammaire, des proverbes etc.法
37、玛丽雅娜勒代雷著,刘和平译.释意学派口笔译理论M: 中国出版社出版,2011年 D法玛丽雅娜勒代雷著,刘和平译.释意学派口笔译理论M: 中国出版社出版,2011年Par exemple:Il y a quelques dcennies, toutes les villes chinoises taient constitues de dizaines, voire de centaines de kilomtres carrs de ces hutongs.几十年前,所有的中国城市都由几百千米甚至几千千米的胡同组成。Dans cette phrase, lauteur utilisehuton
38、gs pour dcrire des rues traditionnelles de Beijing. Quand un traducteur traduit ce mot, il nest pas ncessaire de dcrire le sens. Parce que tous les auteurs chinois connaissent bien ce que ce mot signifie. Et en mme temps, dans la langue chinoise, il y a un mot qui correspond parfaitement hutongs, ce
39、st le mot胡同. Dans le dictionnaire chinois, ce mot signifie rue troite. Et la prononciation est presque le mme en franais et en chinois. Par consquent, quand je le traduis, jutilise 胡同 comme mot traduit. Cet exemple est une pratique de correspondance de mot. Mais il y a des dsavantages quand on tradu
40、it un texte en se fondant sur lquivalence linguistique. Puisque le chinois provient de la langue sino-tibtaine, contrairement au franais qui est une langue romane. Donc, trouver un mot chinois qui correspond un mot franais est difficile. Et comme la structure de la phrase chinoise est elle aussi dif
41、frente du franais, quand un traducteur traduit une phrase franaise vers le chinois, il doit ajuster la structure de la phrase afin que des lecteurs chinois puissent mieux comprendre le texte traduit.Par consquence, pour ces raisons mentionnes, lquivalence notionnelle est plus utilise quand on tradui
42、t un texte interculturel. Lquivalence notionnelleLa ncessit dadopter lquivalence notionnellePar rapport la correspondance linguistique qui se concentre sur la grammaire ou la forme des mots, lquivalence notionnelle est base sur la comprhension dexpression ou de texte. Quand un traducteur traduit une
43、 phrase, il droit premirement comprendre le sens de cette phrase. Selon Marianne Lederer, un traducteur doit non seulement comprendre chaque unit de sens, mais il doit aussi comprendre le contenu de cette phrase. 法玛丽雅娜勒代雷著,刘和平译.释意学派口笔译理论M:中国出版社出版,2011年 Mme sil nest pas ncessaire de traduire le sous-
44、entendu dexpression, si un traducteur veut permettre au lecteur de comprendre le texte traduit, il doit comprendre 法玛丽雅娜勒代雷著,刘和平译.释意学派口笔译理论M:中国出版社出版,2011年Deuximement, il est bien entendu que le franais et le chinois nappartiennent pas au mme systme de langue. Donc il est parfois difficile de traduir
45、e le texte en se fondant sur la correspondance linguistique. Un traducteur quelque fois peut donner que le sens aux lecteurs, travers, par exemple, un ajustement de la structure des phrases ou une localisation des proverbes, pour que les lecteurs puissent mieux comprendre le texte original.Donc, pou
46、r les deux raisons cites prcdemment, il est ncessaire dadopter lquivalence notionnelle en traduction. La pratique de lquivalence notionnelle dans le texte traduitDans le processus de traduction, lquivalence notionnelle est souvent utilise pour traduire le texte. Par exemple dans la phrase ci-dessous
47、 :Le premier est sans doute le “bachotage”, cest-dire le fait quune bonne partie de lenseignement est orient vers les examens venir.第一,这种考试会造成学生“应试”的心理。因为教学很大程度上是为未来的考试而准备的。Dans la phrase originale, le nom “bachotage” est un mot familier. Et cela veut dire prparer le programme dun examen ou dun conc
48、ours intensivement, dans le seul souci dtre reu, sans viser une formation de fond. Si je traduis ce mot directement, ceci ncessitera une longue explication. Mais il existe un mot chinois quivalent de ce sens : 应试. Dans la langue chinoise, ce mot se signifie que des tudiants font leurs tudes que pour
49、 passer lexamen. Dans ce cas, la stratgie dquivalence notionnelle est la stratgie la plus raisonnable dadopter. Je trouve un mot chinois qui a un sens quivalent bachotage. Pour les lecteurs chinois, cest plus facile de comprendre le message de lauteur.Voici un autre exemple:En principe, les habitant
50、s dune maison dtruite auront le choix entre plusieurs formes de ddommagement : une compensation en argent liquide ; lallocation dun autre logement ailleurs, ou dans limmeuble qui remplacera lancienne maison; dans ce dernier cas, il faudra patienter le temps que celui-ci se construise; comme les chan
51、tiers sont actifs jour et nuit, sept jours sur sept, a va en gnral assez vite.原则上,当一处住房被拆时,往往有多种补偿方式供居民选择:现金补偿,还建,或者以新社区的新房替换旧房。最后一种补偿方式可能需要住户耐心等待一段时间,直到新房建起。但由于建筑工地往往日夜不休地工作,这段时间相对来说也不长。Dans cette longue phrase, lauteur nous parle de plusieurs formes de ddommagement. Lauteur dcrit ces mthodes comme
52、 pour des lecteurs franais, ils ne connaissent pas beaucoup la politique chinoise en termes de logement. Pourtant, pour des Chinois, ces politiques sont omniprsentes dans des mass mdias. Et ces mesures politiques ont leurs propres noms. Donc, quand je traduis cette phrase, je ne le traduis pas direc
53、tement comme la description de lauteur. Le mot 还建 est utilis pour traduire cette expression lallocation dun autre logement ailleurs. Pour des Chinois, 还建 signifie le propritaire de limmeuble donne aux habitants qui habitent dans la maison ancienne une maison nouvelle de mme superficie que lancienne.
54、 Mme si ce nest pas une traduction de mot mot, la notion de cette expression est lquivalent de loriginal.Lquivalence de sentiment La ncessit dadopter lquivalence de sentiment Sentiment signifie dans le dictionnaire Larousse un tat affectif complexe et durable, li certaines motions ou reprsentations.
55、 薛建成等编译.拉鲁斯法汉双解词典M:外语教学与研究出版社,2005年,第一版Dans un texte, toutes les phrases font rfrence un contexte. Ce contexte donne le sens et le sentiment aux lecteurs. Un traducteur peut ne traduire que le sens des mots, pourtant, ce sens nest pas le sens transmis par lauteur du texte. Quand un lecteur lit ce ge
56、nre de phrases, il peut trouver que ce texte traduit est trs banal. Dans certains cas, ce manque de sentiment peut provoquer une 薛建成等编译.拉鲁斯法汉双解词典M:外语教学与研究出版社,2005年,第一版 De plus, de nombreux de textes sont crits pour atteindre un but. Dans la thorie de Skopos, 英杰里米芒迪著 李德凤等译M:翻译学导论理论与实践,商务印书馆出版,2010年 u
57、n traducteur doit dadopter 英杰里米芒迪著 李德凤等译M:翻译学导论理论与实践,商务印书馆出版,2010年 Prenons par exemple le cas dun traducteur qui veut traduire un avertissement dun produit de beaut. Des mots utiliss par ce traducteur pour dcrire ce produit doivent tre lgants et donner envie aux lecteurs de lacheter. Pour faire une
58、bonne traduction du produit de beaut, le traducteur ne doit pas se concentrer que sur le sens des mots. Mais il doit faire attention aux mots et aux expressions et ltat mental des femmes. 张文勋,张思,英汉化妆品说明书翻译中的对等原则 J:湖北经济学院学报,2008(9) Cette thorie ne correspond pas seulement aux avertissements de produi
59、t de beaut, mais elle est convenable de tous les textes, surtout dans les textes interculturels. Comme le but dun texte interculturel est de permettre aux lecteurs dun autre contexte culturel de comprendre la culture de son pays, un traducteur doit trouver des mots qui correspondent la culture des a
60、utres pays. Il est ncessaire de connatre le sentiment du lecteur une fois le traduit lu et de choisir le mot convenable ce sentiment. Par consquent, pour les raisons ci-dessus, il est ncessaire dadopter lquivalence de sentiment dans la traduction interculturelle. La pratique de lquivalence de sentim
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025企业管理人员安全培训考试试题及答案【考点梳理】
- 2025年企业主要负责人安全培训考试试题完整参考答案
- 2025年公司及项目部安全培训考试试题附答案【模拟题】
- 2025标准店铺租赁合同协议
- 2025工程承包合同范本 建筑工程施工合同样本
- 2025深圳市汽车租赁合同书模板
- 2025年劳动合同解除标准范本
- 2025年新款代理合同协议书模板
- 2025钢筋制作合同模板
- 2025【视障人士康复按摩师劳动合同】视障人士康复按摩样本
- 游艇会服务流程
- 高压带电显示器说明书全解
- 数据中心基础设施管理系统DCIM技术方案
- 企业网络安全与数据保护策略
- 2024届高考英语语法填空专项课件
- 小水滴的诉说省公开课一等奖新名师优质课比赛一等奖课件
- 第五课滴答滴答下雨了课件
- 新教师岗前培训讲座中小学教学常规PPT
- 李子奈《计量经济学》(第5版)笔记和典型题(含考研真题)详解
- 现浇梁钢管柱+贝雷片支架验收表
- 《肖申克的救赎》中英双语剧本
评论
0/150
提交评论