版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉声色词的对比与互译拟声词在中英文中有一定的共性,但也存在着很大的差异。对拟声词的处理得当与否直接影响着翻译的质量。一.英语和汉语拟声词(Onomatopoeia)1 英语拟声词的汉译The use of words that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to.英汉之间有部分相近的拟声词,但更多的是差异. 常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词a. 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1)A turkey gobbles. 火鸡咯咯
2、叫。 (2)A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3)A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。(4)The man shut the door with a bang. 那人砰的一声把门关上了。(5)They heard the twittering of birds among the bushes.他们听到树丛中鸟儿嘁嘁喳喳的叫声。(试译) (1)A cow moos. (2)What bird chirps at night?. (3)All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano.b. 同
3、一拟声词可译成不同的拟声词:(根据中文的习惯) 试译:(1)The train clattered out of the station. (2)The shutters clattered in the wind. (3)The girls clattered away at their luncheon. (4)The dishes and bowls slid together with a clatter. c.英语中不同拟声词汉译成同一拟声词: (1)The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2)There came the hum o
4、f machines. 传来了机器的隆隆声。 (3)The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. 各办公室都很静,我可以听到地下深处传来的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。 B. 英语原文中有拟声词,汉语译文中不用: (1)Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出开裂的响声。 (2)There was a large, low-ceiling room, with
5、 clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 (3)A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane. 万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃的声响。 (4)On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparr
6、ows chirping in the woods. 上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。 C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词(1)The kids are crying loudly. 孩子们哇哇大哭。(2)He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。(3)Phil expected them to start brawling, but Mrs. Cooper merely laughed good naturedly.菲尔以为他们要吵架了,可是库伯太太只是和气地哈哈一笑。
7、(4)When he raised his hand, ten thousand eyes followed it. 他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。试译(加用拟声词):(5)She slammed the box on the table. (6)The wind whispered in the pines. (7)The lad rushed in, gasping for breath. (8) I was born on a Friday, at twelve oclock at night . It was remarked that the clock began t
8、o strike, and I began to cry, simultaneously.据以上规则试译:(1)一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡。(谓语)(2)啪!啪!两声枪响。 (独立成分)(3)哎呀!昨儿忘了给你打电话了。 (独立成分)B.在译文中转换原拟声词的属性及其在句子中的成分:(1)登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。There came a loud clump! Clump! Clump! as the bad men rushed upstairs.(独立成分转表语) (2)隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。A lock rattled and th
9、ere was a loud clank as the door of the next cell was flung open.(定语转表语)(3)北风吹得呼呼的。A north wind is whistling.(状语转谓语)根据以上规则试译:(1)正中的门呀地一声开了一半。(2)他把口袋里的钥匙弄得哗啦直响。(3)爆竹砰地一声响了。d. 汉语中没有拟声词,英译时可以用拟声词:(1) 觉来盼前庭,一鸟花间鸣。(李白春日醉起言志)Waking up and looking around, I saw a bird chirping amongst the flowers.(2)鬼子擦着孟村
10、过来了,已经听得见大车响。The Japanese had passed Mengcun Village, as the creaking of their carts was audible.试译,用象声词:(1)她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”英汉颜色词翻译1 色彩对应美国民俗学家和语言学家通过大量考证和比较研究,概括出11种颜色词语,按其包容关系分别依次为:黑(black)、白(white)、红(red)、绿(green)、黄(yellow)、蓝(blue)、棕(brown)、紫(purple)、橙(orange)、粉(pink)、灰(gray)普遍存在于各种语言中,这表明不同语言
11、交流中颜色词的语义存在对应关系。其次,颜色词使用错位现象还表现在其联想意义或象征意义上。(找出对应词)【英】 blue film黄色电影表示“嫉妒,汉语用“眼红”,害红眼病 英语:“”?3空缺不同语言之间的空缺现象普遍存在,也是翻译中最困难所在。常见英语颜色词汉译空缺的有:【英】black sheep 【汉】不孝之子;害群之马。【英】 little black book 【汉】情人电话号码本【英】brown bagging 【汉】自带午饭上班【英】brown goods 【汉】电子产品 (通常指电视、音响等)【英】brown nose 【汉】逢迎上司;拍马屁【英】to feel blue/in
12、 the blues 【汉】情绪低落;沮丧;【英】out of the blue 【汉】意想不到【英】once in a blue moon【汉】千载难逢找出对应词:【英】“green hand” 【汉】新手 【英】green horn 【汉】“”【英】gray area 【汉】“”(含义)【英】purple patch 【汉】“词藻华丽的段落”【英】not worth a red cent 【汉】“”【英】“red tape” 【汉】官样文章;烦琐拖拉的公事程序【英】“white lie” 【汉】善意的谎言【英】white elephant 【汉】“无价值的东西”【英】white goods 【汉】“大型家用电器”(通常指? )【英】yellow dog 【汉】“卑鄙小人”常见汉语颜色词英译空缺的有:【汉】白字 【英】wrongly written or mispronounced character【汉】白搭/白费事 【英】in vain【汉】红运 【英】good luck 【汉】大红人 【英】favourite, infl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年广西公务员申论考试真题及答案-A卷
- 2025年沪教版高二数学上册月考试卷
- 2025年人教新起点选修1历史上册月考试卷含答案
- 2025年粤教新版九年级地理上册月考试卷
- 2025年人教五四新版七年级生物上册阶段测试试卷
- 2025年苏人新版七年级生物上册月考试卷含答案
- 2025年粤人版选择性必修1语文上册阶段测试试卷
- 2025年北师大版八年级生物下册月考试卷含答案
- 二零二五年度木门及木饰面定制化生产与安装服务合同4篇
- 二零二五版亲子阅读活动组织服务合同4篇
- 江苏省苏州市2024-2025学年高三上学期1月期末生物试题(有答案)
- 销售与销售目标管理制度
- 人教版(2025新版)七年级下册英语:寒假课内预习重点知识默写练习
- 2024年食品行业员工劳动合同标准文本
- 2025年第一次工地开工会议主要议程开工大吉模板
- 全屋整装售后保修合同模板
- 高中生物学科学推理能力测试
- GB/T 44423-2024近红外脑功能康复评估设备通用要求
- 2024-2030年中国减肥行业市场发展分析及发展趋势与投资研究报告
- 运动技能学习
- 2024年中考英语专项复习:传统文化的魅力(阅读理解+完型填空+书面表达)(含答案)
评论
0/150
提交评论