




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第二章、汉英句子对比与翻译第二章、汉英句子对比与翻译第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构)第一节、主语的确立(人称与物称)第二节、谓语的确立(被动与动词选择)第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构)第二部分、长句的处理第四节、流水句的翻译(形合与意合)第五节、四字句的翻译(平行结构对比)第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构)翻译单位:Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified
2、in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translat
3、ion, which could be expected to vary in the course of a text or even in a single sentence. furthermore, it frequently happens that an st unit is translated by a tl unit of a different size. 翻译单位:Unit of translation, or 第一部分、句子基本成分对比(话题说明与主谓结构)第一节、主语的确立第一部分、句子基本成分对比(话题说明与主谓结构)第一节、主1.三分与二分(汉英基本句结构比较)1
4、)英语基本句句型 i) SV(主语+谓动)ii ) SVO (主语+谓动+宾语)iii ) SVOC (主语+谓动+宾语+宾补) iv ) SVO1O2 (主语+谓动+宾语1+宾语2)v ) SVC (主语+谓动+主语补语或表语)vi ) SVA (主语+谓动+ 状语)vii ) SVOA (主语+谓动+宾语+ 状语)1.三分与二分(汉英基本句结构比较)3)英汉基本句型的差异:i.英语句子结构基本可分svo三个部分汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic Comment)两个部分一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。One divides into twothis is a univer
5、sal phenomenon, and this is dialectics.种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism.听了这消息,我就放心了。The news assured me.第二章、汉英句子对比与翻译课件ii.语义型vs语法型汉语句子的根据在语义,衡量一串词语是否成立为句子,标准就是看其是否能表达出相对完整的意思。语法型:主谓一致(数,人称,),靠近,完整 就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板得求
6、句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。王力ii.语义型vs语法型III 总结话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。 -马秉义IV 根源:认知模式不同 西方先民的认知模式是同异序,又称一义序,西方人由同异序生发开来,发展成了形式逻辑,中国先民的认知模式是对偶序。中国人由对偶序发展成了辩证逻辑-阴阳辩证,阴阳四象八卦两种逻辑的不同,极大地影响了语言的组织形式。第二章、汉英句子对比与翻译课件2.翻译方法2.1 英译汉(分句)His skills qualify him for the job.他的技艺使他有资
7、格担任这一工作。 他有技术,能担任这一工作。Youre lucky enough to have a united family.你真幸运,能有一个和睦的家庭。你家庭和睦,真有福气2.翻译方法He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞
8、了,飞过城市,慢慢飞高。He spoke so well that everybodTranslationese(or third language): a generally pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively lit
9、eral approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL.Translationese(or third langua2.2 汉译英(完整结构,变二分为三分)研读原文分析结构译出主干增加枝节重新整合检查译文 中国于1970年4月成功地发射了第一颗人造卫星。 句子的主体:主谓宾主干翻译:China launched satellite.主谓宾各自的修饰语依次添加China successfully launched satellite in April,1970.China successfully laun
10、ched its first man-made satellite in April,1970.China successfully launched first man-made satellite in April,1970.China successfully launched its first man-made satellite in April,1970.2.2 汉译英(完整结构,变二分为三分)上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。难道六万万穷棒子不能在几十年内,由于自己的努力,变成一个社会
11、主义的又富又强的国家吗?毛泽东选集第五卷227页我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。再坐一小时的车,就可以到那个村了。上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画1.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。Shanghai Museum, one of the largest museums in China, collects more than 5000 pieces of traditional Chinese paintings. 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积180万平方公里。Extending as long as 63
12、00kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers. 第二章、汉英句子对比与翻译课件3难道六万万穷棒子不能在几十年内,由于自己的努力,变成一个社会主义的又富又强的国家吗?毛泽东选集第五卷227页Why cant 600 million “paupers” create a prosperous and strong socialist country in several deca
13、des by their own efforts? 4我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。 Six years have slipped by since I came from the country to the capital5再坐一小时的车,就可以到那个村了。Another hours ride will bring us to the village.3难道六万万穷棒子不能在几十年内,由于自己的努力,变成一个社1、主语特征对比(人称与物称)话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。1、主语特征对比(人称与物称)话题说明,叙述分层,可断可续1)主
14、语与话题性质不同1施事主语:武松打死了老虎。武松走了。2受事主语:老虎被武松打死了。老虎打死了。3类别属性主语(主谓之间的关系是说明类别性质的关系):武松是最勇敢的人。武松最勇敢。在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把“是”也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语谓语当做话题说明来看待,比较合适。赵元任)1)主语与话题性质不同1施事主语:4与事主语:打老虎武松有经验。(大主语话题)5方式主语:这么快他就发现了老虎的踪迹。(大主语话题)6时间主语:仅仅十分钟就打死了老虎.(大主语话题)7地点主语:小路上出现过老虎的脚印。(大主语话题)8工具主语:这把猎枪
15、(他)打死两只野兔了。(大主语话题)45678、话题主语。4与事主语:9零位主语:刮风了。下雨了。是这只打死的老虎吃过人。主题显著(topic-prominent)语言 主语显著(subject-prominent)语言9零位主语:2)种类的有限与无限话题的种类无限,主语是有限的,话题翻译可作英语的主语,宾语,状语等。他家起火了。His home broke out fire.A fire broke out in his house. 他的英语说得很好。His English speaks good.He speaks good English.2)种类的有限与无限话题的种类无限,主语是有限
16、的,话题翻译可3)完整与省略:英语主语不可或缺,汉语可有可无。下倾盆大雨了。It is raining cats and dogs.种瓜得瓜,种豆得豆。Plant melons and you get melons, sow beans you get beans-as you sow, so will you reap.只闻说那恶僧在禅林吃酒行凶,济公哪里容得。The wicked monk was always hard-drinking and brawled and beat other monks. Ji Gong made up his mind to get rid of him
17、.细看来,不是杨花,点点是离人泪。Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears of the parted.4)人称与英语非人称主语impersonal subject sentenceHis new book hits off the American temperament with amazing insight.他在新作中对美国人性格的描写可谓洞察秋毫。Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。Courage
18、deserted him. 他失去了勇气。The morning sun greeted us as we came out on deck. 登上甲板,我们便见到了一轮旭日。(pure vs hybrid languageclassics)4)人称与英语非人称主语发怒之后,我不难过,也不后悔。After I got angry, I felt neither sorrow nor regret.Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.进入青年期,他工作了,他恋爱了。Youth sees him on a job an
19、d in love.2002年10月我在英国学习。October 2002 found me studying in England.为了编辑出版吴昌硕书画集,他还走访了许多吴老的学生和吴老的学生的学生。His interviews also included the painters students and their students to get in information for the publishing of the Selected Paintings of Wu Changshuo.发怒之后,我不难过,也不后悔。总结主语的确定:我们要善于识别主语,并在译文中妥善地表现出来
20、。A:如果汉语句子的主题与句子的主语一致,那么就直接将汉语中的主语译成英语中的主语。1)三十多年来我一直没再见过他。2)他突然发现地毯上有个深色斑点。1)I have not seen him for over thirty years.2)He suddenly saw a dark stain on the carpet.总结B:如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们就应该将句子的主题转化成英语句子的主语。1)昨天他们表演得很成功。2)你问道此书从何而起? 1)Their performance yesterday was very successful. 2)What, you
21、may ask, was the origin of this book?B:如果汉语句子的主题与句子的主语不一致,那么我们就应该将句C: 当然,主语的确定并非是绝对的,在许多情况下,同样一个汉语句子,由于侧重点的不同,其译文中主语的选择就可能有多种处理方法,具有一定的灵活性。这就要求我们根据具体情况具体对待。1)这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。2)只有在显微镜下才能看见红血球。1)The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter./The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.2)A microscope is needed to see red cells./Red cells can be seen on
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 市场调研合同履约金协议
- 苗木交付责任协议
- 2025年重庆市中考物理模拟试卷(一)(含解析)
- 货车归还条件协议
- 脉冲灭绝设备采购协议
- 四数码显示译码器一数码显示译码器的结构和功能示意课件
- 双语列车长铁路电报RailwayTelegraphBili
- 铁路交通事故案例分析车辆运用与管理课件
- 2025年特种设备作业人员快开门式压力容器操作R1证考试题库
- 颖蒙建筑装饰材销售合同深度分析
- 企业供应商管理制度
- 新生儿早产儿个案护理
- 2024-2025学年人教版初中物理八年级下册期中检测卷(第七章-第九章)
- 维修人员管理奖惩制度3篇1
- 《2025年CSCO肾癌诊疗指南》解读
- 手卫生知识宣教培训
- 智能定时开关插座设计与制作
- 医院患者满意度调查工作制度
- 18《井冈翠竹》公开课一等奖创新教学设计
- 《企业绩效评价标准值(2023年版)》
- 江汉区2023-2024学年下学期期中八年级数学试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论