商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元课件_第1页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元课件_第2页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元课件_第3页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元课件_第4页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第6单元课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务翻译第6单元:词类转换翻译法商务翻译第6单元:词类转换翻译法词类转换翻译法 指在翻译中,将源语中属于一种词类的词语翻译成目的语中属于另一种词类的词语的翻译方法。词类转换有以下几种情况:1,英语名词、介词、形容词或副词有转换成汉语动词的倾向2,英语动词、副词有转换成汉语动词、形容词、副词的倾向。3,英语名词有转换成汉语动词、形容词、副词的倾向4,英语形容词有转换成汉语名词、动词的倾向。词类转换翻译法 指在翻译中,将源语中属于一种词类的词语翻译成英汉动态与静态的差异英汉词性一个重要差异在于,英语中名词占优势,汉语动词占优势。连淑能认为,名词化是英语常见的现象,名词可以用来表达原来属于动词或形容

2、词所表达的概念,如用抽象名词表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。名词的优势在于常常可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,便于表达较为复杂的思想内容。英语中名词占优势导致了介词使用非常频繁,因为大多数介词表示名词与名词之间的关系,或至少要放在名词之前,表示方位、方向、所属等。而介词本身就是一种状态很强的小品词。汉语由于动词的优势,介词并不丰富,所以英文的很多介词只能译为汉语的动词。英汉动态与静态的差异英汉词性一个重要差异在于,英语中名词占优例子Among developing countries, China has been the largest recipient of

3、 foreign investment, averaging about 40 billion dollars per year during the late 1990s.Membership in the World Trade Organization has further resulted in even higher levels. 教材:在发展中国家中,中国吸收的国外投资额最大。在20世纪末的几年里,中国平均每年吸收的外资都高达400亿美元左右。中国入世后更是引来了更多的投资。试译:在发展中国家中,中国一直是外国投资的最大接受国。在20世纪末的几年里,平均每年吸收外资大约400亿

4、美元左右。中国入世后更是吸引了更多的投资。例子Among developing countries, 2A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.教材:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消

5、费品及其他产品。试译:具有宏伟发展规划的发展中国家,为了有效贯彻其规划,需要大量进口生产资料、技术、原材料等,以及消费资料。2A developing economy with an 3A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.教材:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。试译:人们对于美国文化的普遍批评是:过度占有物质

6、而相对忽视精神。3A commonplace criticism of Am4The central banks decision to raise the upper limit of its liquidity target was prompted by its concerns over the recent instability of the currency exchange rate.教材:由于时刻担心货币兑换率最近不稳定,中央银行决定调高其动性目标的上限。试译:由于最近货币兑换率不稳定,中央银行对此深为关切,于是决定提高其动性目标的上限。4The central banks

7、decision t5Long term interest rates have soared almost fourfold in the past three months as a result of plunges in the government bond market.教材:由于政府公债市场暴跌,长期利率在过去三个月中暴涨了几乎四倍。5Long term interest rates hav6For westerners in China, the establishment of an effective team of managers means attracting-an

8、d retaining both expatriate and local management talent.教材:对于生活在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队伍意味着同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。试译:对于在中国生活的西方人来说,建立高效的管理团队意味着吸引并留住来自海外以及本土的管理英才。67Obama emphasized that he would keep the dollar strong in order to attract foreign investment to the united states.教材:奥巴马强调,他会保持美元的强劲势头的,

9、以便吸引海外机构到美国投资。试译:奥巴马强调,为了吸引外资,他将保持美元坚挺。78As you are aware that the British Electrical& Allied Manufacturers Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of

10、electrical power.教材:你们都了解,英国电气联合制造商会协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司。试译:大家都知道,英国电气联合制造商会协会这个组织代表了英国工业中生产发电、输电、配电以及电力使用设备的很多公司。8As you are aware that the Bri9There is every possibility that some price cut will justify itself for an increase in business.教材:一定程度的减价很有可能是通过增加销售量来平衡它。试译:薄利多销910Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文一:由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论