




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、日语连体修饰节的翻译方法日语连体修饰节的翻译方法摘要:日语的连体修饰节和汉语的定语两者都位于被修饰语之前,有着相似之处,但是由于连体修饰节比连体修饰语多一些附加成分,形式上较为复杂,不能简单地直接对应为汉语的定语,本文将通过语料库的检索讨论其详细的翻译方法及采取这种翻译方法的原因。关键词:内在关系外在关系日语连体修饰定语原因一、问题的提出在先行研究中,寺村秀夫将日语的连体修饰分为内関係、外関係,即,修饰语和被修饰语之间具有格关系的为内关系的连体修饰,如本読论文联盟人这个连体修饰节,可以转化为()人本読,即修饰语与被修饰语存在着格关系。但是,在日本語勉強原因这种连体修饰节中,修饰语日本語勉強与被
2、修饰语原因之间,那么不能构成任何格关系,这种称之为外关系的连体修饰。本文将以日语国语学中内关系中表示主语的格的连体修饰节为中心,利用语料库的检索,分析其详细的翻译倾向,进而从中总结出内关系的连体修饰节与汉语定语的详细对应关系,以及可以如此对应的原因。二、表示主语的格连体修饰节与汉语定语的对应关系本文通过对日本小说的语料分析,得出如下规律:(一)可以与汉语定语相对应的倾向连体修饰节动宾短语+的日语的连体修饰节,翻译成汉语可以对应汉语的动宾短语,并加上定语标志的,如:例1窓外眺男目止。/更不会去注意那个眺望着窗外的男人。(?雪国?译文1)/所以也就不会把眼神停留在这个望着窗外的男人身上。(?雪国?
3、译文2)/恐怕更不会去留意一个眺望窗外的男人了。(?雪国?译文3)2连体修饰节介词词组+动词+的动词+介词词组+的连体修饰节中,通常都会出现格助词,而日语的格助词一般在翻译成汉语的时候常常会对应汉语的介词,如:(、)在、()从,等等。因此连体修饰节在翻译成汉语的时候,就会和汉语的介词词组+动词+定语标志+的或者动词+介词词组+的相对应。如:连体修饰节介词词组+动词+的例2顔裏流夕风光顔表通錯覚、見極時。/因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。定睛一看,却又扑朔迷离。(?雪国?译文1)/那是错认为在她面孔里不停流动着的晚景透到面孔上来了,仔细一看,就难以捉摸了。(?雪国?译
4、文2)/在她脸背后疾逝的垂暮风光,仿佛是从前面飞掠过去,快得令人无从识别。(?雪国?译文3)连体修饰节动词+介词词组的例3島村死骸捨指拾、家残来子供達思出。/岛村用两只手指把那些死骸检起来准备扔掉时,偶然也会想起留在家中的孩子们。(?雪国?译文1)/岛村用手指捡起来想丢掉这些残骸,突然想起了他留在家里的孩子们。(?雪国?译文2)/岛村用手去捏起来仍掉,有时会突然想起留在家里的几个孩子。(?雪国?译文3)3连体修饰节比況词组+的当连体修饰节中存在表示比喻的的时候,翻译成汉语时,同样翻译为表示比喻的比况词组像、宛如,如:例4、宙吊部屋工合、駒子声八方洩、島村落。/在像是悬在半空中的这间房子里,驹子
5、即使只说了这些,她的声音也会在每个角落里旋荡。岛村有点不安了。(?雪国?译文1)/但是在这象是吊在半空中的房间里,仅仅谈的这些话,驹子的声音也要向四面八方泄露出去,岛村就坐不消停了。(?雪国?译文2)/然而,在这间宛如是悬空的屋子里,哪怕是这么几句话,驹子的声音似乎也能向四面八方传开去,所以岛村心里怎么也踏实不下来。(?雪国?译文3)4连体修饰节形容词的/单音节形容词日语的连体修饰节,在翻译成汉语的时候,很多可以直接翻译成汉语的形容词。但是,修饰语和被修饰语之间是否有定语标志的,取决于定语的音节数。假设是单音节形容词那么不需要定语标志,假设为2个音节以上那么需要定语标志。如:例5乾豆幹小豆小粒
6、光躍出。/红小豆辉光点点地从干豆秸里蹦了出来。(?雪国?译文1)/从枯槁的豆茎上,小豆一粒一粒地发着光跳出来。(?雪国?译文2)/一粒粒红小豆亮晶晶的,从干豆荚里迸出来。(?雪国?译文3)这种词性发生改变的翻译方法主要起因于日语动词的分类。日语动词分为持续性动词,瞬间动词,状态性动词,以及第四类动词,其中状态性动词和第四类动词,总是以这种形式出现,表示事物的性质和状态,所以翻译成汉语的形容词。5连体修饰节方位名词方位词组+的日语连体修饰节中的动词假设为表示人、事物等存在的时,就会和汉语的方位名词或方位词组+的相对应。例如:机本可译为桌子上的书,池中魚可译为池子里的鱼,或者是如下例那样译为方位词
7、组。例6下人/楼下的人(?雪国?译文1)/下边的人(?雪国?译文2)/楼下的人(?雪国?译文3)6连体修饰节数量词组+动词+的日语的连体修饰节翻译成汉语时,还可翻译成数量词组+动词+的的形式。这种数量词或指量短语增译的现象,在连体修饰的翻译中非常常见,而日语学习者在汉译日时,又常常会产生错误的数量词增译现象。如下例:例7子供産娘/一个没有生育过的姑娘(?雪国?译文1)/一个还没有生过孩子的姑娘(?雪国?译文2)/一个没生育过的少女(?雪国?译文3)如例7所示,日语原文中并没有数量词的表述,而翻译成汉语时,那么需加上相应的数量词一个作定语来修饰后面的名词,才更符合汉语的表达习惯。7连体修饰节名词
8、结合词组假设日语连体修饰节中存在、等的词,会翻译成汉语以名词或名词所构成的结合词组。如下例:例8日本踊新人知合、研究批評文章書。/后来还结识了日本舞蹈的新秀,甚至还写起研究和评论文章。(?雪国?译文1/不久,他结识了日本舞蹈的新人,还写了一些研究或批评意味的文章。(?雪国?译文2)/不久又结识一批日本舞坛新秀,居然撰写起研究和评论文章来。(?雪国?译文3)以上为内关系连体修饰节中与汉语定语相对应的倾向,但并不是所有连体修饰节都能与汉语定语相对应,下面那么是不能与汉语定语相对应的例子。(二)不与汉语定语相对应的倾向在长的连体修饰节中,当被修饰语为表示人的人称代词时,可不翻译为汉语的定语。这是因为
9、,在汉语中,主语为人的长定语很少,而日语那么不然,如:例9車速力急落。島村駒子知運転手徐行。/车子突然放慢了速度,显然是司机早已理解岛村和驹子的关系,有意无意地把车子放慢了。(?雪国?译文1)/汽车的速度突然慢了下来,司机仿佛已经知道岛村和驹子的关系了,不由得开了慢车。(?雪国?译文2)/车速突然慢了下来。恐怕司机对岛村和驹子的关系已有所知,所以无意中开得很慢。(?雪国?译文3)三、结论和今后的课题日语中,内关系中表示主语的格的连体修饰节都可以和汉语的定语相对应,翻译成汉语时可以和汉语的8种定语成分相对应,但当被修饰语为人、或是表示人的名词时,那么不能简单地翻译成汉语的定语,而要将被修饰语独立翻译成句子的主语,才更符合汉语的表达习惯。但是,本文只就内关系中表示主语的格连体修论文联盟饰节与汉语的定语之间的对应关系进展了讨论,而内关系中其它的格成分的连体修饰节,以及外关系的连体修饰节与汉语定语的对应关系将留作今后的课题。注释:此语料库为北京日本学研究制作的中日対訳第一版(D-R1),本文例句数据均出于此。?雪国?(訳文1)译者名:叶谓渠译林出版社;?雪国?(訳文2)译者名:侍桁上海译文出版社;?雪国?(訳文3)译者名:高慧勤.上海文艺出版社参考文献:1寺村秀夫,鈴木泰,野田尚史,矢澤真.日本文法日本:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 住宅小区公共车位租赁与管理协议
- 企业并购财务尽职调查协议
- 成都市租赁房屋消防安全责任协议
- 高端新能源汽车合伙投资协议书
- 高端汽车4S店专用成品油采购协议
- 高端酒店业市场推广与营销策划合作协议
- KTV市场调研与数据分析合作协议
- 高端商务园区场地与厂房租赁协议
- 餐饮行业合伙企业入伙加盟合同
- 房地产营销信息保密协议书
- 中国兽药典三部 2020年版
- 上海市社区工作者管理办法
- 国开(甘肃)2024年春《地域文化(专)》形考任务1-4终考答案
- 湖南师范大学学位英语历年考试真题
- 三调土地利用现状分类和三大地类对应甄选
- 初中物理公式总结
- 中国医院质量安全管理 第4-6部分:医疗管理 医疗安全(不良)事件管理 T∕CHAS 10-4-6-2018
- 老年人的居家护理课件
- DB51∕T 2858-2021 农业科技成果效益计算方法及规程
- 高三理科数学第一轮复习计划
- 《未成年人保护法》学习教案
评论
0/150
提交评论