英语句子翻译和书面表达存在的问题和解决对策_第1页
英语句子翻译和书面表达存在的问题和解决对策_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、在最近进行的英语考试中,根据老师的阅卷分析,学生中存在的最大问题就是句子翻译和书面表达部分。一.翻译部分主要存在以下问题:1.受中文影响,翻译时通常按中文的思维和语序来表达, 因此往往只是把中文的意思表达出来,而没有按英语的习惯表达。2.时态意识比较淡薄,没有将不同时间发生的动作用不同的时态表达出来,比较突出的问题就是误用时态。3.忽视一些细节性的错误,如冠词的使用以及某些短语中的固定搭配。二.书面表达部分主要存在以下问题:1三.针对以上两种问题的对策:高度重视考试中出现的典型错误,明确高中阶段英语学习的主要任务和途径。1.主要任务:进行大量有效、地道的输入,为未来的综合运用储备足够的基础知识

2、。2.主要途径:1)在“读”字上面狠下功夫。一是朗读,二是阅读。每天坚持 20-30 分钟的朗读,朗读的内容可以是佳句、范文或美文,其主要目的是进行地道的输入和模仿,从中模仿地道的表达和培养应有的语感。2每天坚持读一些来自英语报刊和课外读物的文章,其主要目的同样是为了增加输入量,与此同时还可以扩大词汇量和提高阅读的速度。2)在记和写方面狠下功夫。一是摘记课本中的好词好句,二是摘录课外读物中的好词好句。经常做一些翻译练习(包括中英的互译),适当进行仿写,写课文摘要以及改写。必须明白:好的文章都是从有效模仿开始的。特别要注意中英在表达上的差异,重点关注时态、语态、主谓一致、名词的数、谓语与非谓语以

3、及语序的问题。4)坚持每天练习书写十分钟,培养良好的书写习惯,保持卷面整洁。00:00.00The heads of the International Monetary Fund00:03.06and the European Central Bank were in Berlin Wednesday00:06.33for talks with Chancellor Angela Merkel and other senior officials.00:10.30The aim: to get agreement on a bailout package for Greece.300:14.

4、28Greece has been in negotiations00:16.24with EU member countries and the IMF to secure a bailout00:20.31- money that would allow it to pay debts coming due in time00:24.22to avoid having to default.00:26.47In return Greece is under pressure00:28.33to restructure its economy and implement austerity

5、measures.00:32.60Disgruntled public-sector workers went on strike in GreeceWednesday00:36.57to protest against the cutbacks.00:39.03A daylong general strike has been called for next week.00:42.51Opinion polls show the majority of Greeks are against an IMF-EUbailout,00:47.46seeing it as foreign interference.00:50.06Worries about the Greek economys potential meltdown00:53.24have sent jitters through world markets.00:55.75And help is imperative because the Greek crisis could spread.00:59.50A joint EU-IMF package for Greece is put at $60 billion,01:04.93but some European officials said Wedn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论