版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、李克曼英法?论语?译本比拟研究李克曼英法?论语?译本比拟研究一、研究现状20世纪末,英语世界出现了又一次?论语?翻译的高潮,有至少十多本的译本面世,而反观?论语?法译本的出版数量并不多,且法译本的研究鲜少有人问津。目前可以搜集到的法译本有G波蒂埃G.Pauthier翻译的1865年法文版?四书?LesQuatrelivres:LesSse-huuLesQuatreLivresdephilsphieraleetplitiquedelahine和1981年法文版?四书?Lesquatrelivresdenfuiusquireprsententsnhritagespiritueletsenent:L
2、aGrandeEtude,lInvariableilieu,lesEntretiens,leengTzeu,还有假设干种法文版?论语?。而?论语?的最早的译本却是在巴黎出版的,用拉丁文所译nfuiusSinaruPhilsphus,siveSientiaSinensisLatineExpsita,当时由于路易十四的支持,书中还有一段对于路易十四的致谢语。其实,在此一个世纪之前,传教士利玛窦已经开场尝试将中国经典?论语?译成拉丁语,当然他的目的主要是为了让传教士们掌握中国儒家文化从而才能劝说更多中国人成为基督信教徒。自此本文由论文联盟.Ll.搜集整理之后,不少汉学家们都致力于?论语?的翻译工作,
3、特别是理雅各的?论语?译本更是成为后来所以翻译译本的原型,也成为许多学者的研究对象。李克曼作为澳大利亚著名的汉学家、文化评论家和小说家,先是以自己的本命出版了?论语?的法译本,而后的西班牙文的?论语?也是在此根底上改编。接着在1997年的时候又出版了?论语?的英译本,也是历史上唯一一个将?论语?译为两种语言的人,但是研究的人却寥寥无几。我们发现,即使在同一个人在理解原文一样的情况下,其翻译出来的英法译本却也有很多不同之处,这一现象需要我们做更多的研究和挖掘。赖斯是李克曼的笔名,与安乐哲挖掘哲学意义为目的的译本不同,他使用笔名翻译的目的正是与他在?论语?引言中谈到的相一致,他并非将?论语?当作思
4、想巨著,而是作为文学作品来欣赏,他的预期读者那么是普通的英语国家背景的读者,知道这一点有利于我们去比拟和欣赏其英法译本。特别是我们发现其译本具有明显的口语化特征,通俗易懂,具有现代性,虽然不排除他的一些用词过于现代,但是在我们阅读李克曼的译本时,不难发现其用词有其独到的理解之处,比方志一字的翻译,理雅各认为是ill,其它的译本中出现的还有purpse和pinin。而李克曼将其译为freeill即自由意志。李克曼的英法译本都在译本后面著有大量的注释,而且他的注释可谓旁征博引,出现了大量的西方文化大家的名言和语录,其中包括赫拉克利特、柏拉图、尼采、司汤达、康德、帕斯卡、叶芝、马可奥勒利乌斯等等。例
5、如,在关于?论语卷之四泰伯第八?第4章中曾子言曰:鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善这一句的注释里,有如下这些段落:一个人的临死遗言,就象深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量莎士比亚?理查二世?第二幕第一场。在欧洲文化中,天鹅之歌的神话起源于柏拉图:天鹅歌唱了一生,当感到死亡将至,它们会更热情地歌唱?菲多篇?,8.5a朱生豪,1994。认为临终遗言具有特殊的智慧,这是人类所共有的信仰,尽管这看来有背于明显的肉体和心理上的障碍死亡通常是一件很吸引人注意的事情,它留给人们极少的珍贵时间和精力来简短地表达自己的思想。李克曼法译本?论语?虽然也有大量援引西方名人的注释,但就注释的详细程度和注释
6、的语录数量来说要远低于其英译本?论语?。二、语义增补译者为了有效的译介,英法译本都有语义增补。但英译本较法译本多有增译现象,解释的更为详细,而且有些增译的语句在法译本中并没有出现。如:原文:子之武城英:Theaterenttuheng,hereZiyuasgvernr法:Lea?treserendituheng.英译增补语义hereZiyuasgvernr如:原文:夫子抚然曰英:raptinthught,theastersigned法:nfuiussupira再如:原文:子欲居九夷英:TheasterantedtsettleangtheninebarbariantribesftheEast法:
7、Lea?trevulaitigrerhezlesBarbares英译在解释九夷该词时更加详细,指明了地点,法译仅仅指出为夷蛮之地。三、意思出入尽管?论语?的英法译本均为李克曼所译,但是仍然在意思的传达方面有差异之处。如:原文:子罕言利与命与仁英:Theasterseldspkefprfit,rfate,rhuanity法:Lea?treparlaitrareentdeprfit,illbraitlavlntlesteetlhuanit英译的意思与原文更为贴合,比拟之下,法译的意思是指孔子很少言利,但颂扬命与仁。这一点在原文中并没有表达。如:原文:富而可求也英:Ifseekingealthere
8、adeentpursuit法:Silexistaitunethdehnntepurdevenirrihe英译意为这种追求是体面的,而法译是指存在一个得到财富的好的方法。意思略有差异。再如:原文:老者安之,朋友信之,少者怀之英:Iishtheldayenjypeae,friendsayenjytrust,andyungayenjyaffetin法:QuejepuissenslerlesviEillards;jepuisseriterlafidlitdeesais;quejepuissesusiterlaffetindesjeunes法译相较英译更强者我的能动性,希望我可以抚慰老者,得到朋友的信任
9、和青年人的仰慕,英译那么与原文一样隐去了我的概念,仅仅表达这是一种愿望。四、形象生动化为了使承受主体可以更容易理解原文所传达意思,加强其文学审美体验,李克曼的英译和法译都使用了丰富的修辞手法。但相比拟来说,英译形象生动化程度不及法译。如:原文:求也退英:RanQiuissl法:RanQiutra?nelajabe这里指冉求性格缓慢,英译直译为sl,法译译为拖拽着腿,更加形象,画面感生动。原文:那么远怨矣英:preventdisntent法:tiennentleressentientdistane法译指将怨恨搁置到离自己很远的地方distane。再如:原文:不逾矩英:ithutbreakinga
10、nyrule法:sansjaaissrtirdedrithein这里的规矩,法译将其形象化的译为drithein即正确的道路。法译在这里用了比喻的手法,形象而详细。而这两个译本即使都用了修辞,二者所用的喻体也有差异。本文且援引一例:如:原文:免于刑戮英:savehisskin法:sauversatte在免刑戮的表达上,英译选用skin,法译那么用tte头部来表达。法译还使用借代的修辞手法表意,如:原文:皆不及门也英:nneisithe法:ilnenestplusunquifrquenteenreaaisn五、对抽象词的处理中国文化中抽象词内涵丰富,可谓包罗万象,传达旨意不同,各人理解也千差万别
11、。比方道字,可以说是中国一道哲学老题,老子在?道德经?中第一篇就说道可道,非常道。这道到底是精神实体抑或物质实体呢?这是历来争论不休的问题。同样,在?论语?当中屡次出现道。假设要深化理解孔子的意思,就必需要打破经院式的争论,深化分析道的实在意义。对于译者而言,读者的承受主体地位意味着译者应当主动预见潜在读者群的阅读期待和承受程度,以使译作到达最正确的译介效果。李克曼?论语?的英法译本在道字等其它抽象词的翻译上采取的不同处理方法。英译本的道一律译作theay,而相比之下,法译本却采取更详细更直观的方法,如下表所示:关于theay,也就是道,译者注释局部还有解释:一个theay在法译本中对应了七种
12、译法,且英译本中有一句lsttheay,译者根据意思将其译为vadetravers,虽然没有直接译出theay,但仍然表达了意思即走错了方向原文为天下无道。此外,在一些其它抽象词的处理上如仁、君子,译者在英译本上均采取统一的词语,而法译那么有多个单词对应。六、含义明译如:原文:耳顺英:yearasattuned法:nulprpsnepuvaitplusetrubler如:原文:施于有政英:yuillbentributingtthebdypliti法:leguverneentenbnfiiera再如:原文:才不才,亦各言其子也英:talentrnt,asnisasn法:purunpre,quil
13、aitdutalentunn,unfilsestunfils但看英译会略有迷惑,但法译通过一句pursnpre即对父亲来说使意思明晰完好。如:原文:空空如也英:yindentblank法:jenetruvaisvarientrienrpndre相较英译,虽然没有英译展现的形象,但是法译表述的平铺直叙反而更加直接。除此之外,我们还可以通过比拟英法译本可以发现,二者在处理感情色彩的时候,程度并不一样。如:法:nenn?itnuldpit?英:nttbeupset法语表示不怀有一点怨恨,英语那么用upset,情感色彩程度较法译低。另外,在语义衔接上,法译本会加上ilajurta、estpurqui等类似的连接语句使语意更加连接。在数字的处理上,英译倾向于夸张和模糊化处理,法译那么相反。结语通过比照,我们不难发现就其翻译策略而言,英译本?论语?更倾向于采用异化的翻译策略。但是对于一些抽象词的翻译,法译本更倾向于异化的翻译策略,这在很大程度是由于在法语国家中,?论语?的传播不如在英语国家普遍,面对中国传统文化,法语读者必然要比英语读者需要更高的理解才能,因此
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于FPC的多约束下DP船轨迹跟踪控制方法研究
- 面向地面移动目标无人机跟踪控制方法研究
- 提前规划考试复习时间表
- 打造专注力的秘密武器
- 二零二五年度专业音响设备租赁服务协议4篇
- 网络美工工作总结
- 厨房卫生安全管理
- 银行业金融科技创新顾问工作总结
- 2024版毛概知识点
- 【临床医学】严重创伤的紧急救治
- 带状疱疹护理查房
- 平衡计分卡-化战略为行动
- 幼儿园小班下学期期末家长会PPT模板
- 矿山安全培训课件-地下矿山开采安全技术
- 幼儿教师干预幼儿同伴冲突的行为研究 论文
- 湖南省省级温室气体排放清单土地利用变化和林业部分
- 《腰椎间盘突出》课件
- simotion轮切解决方案与应用手册
- 柴油发电机运行检查记录表格
- DSC曲线反映PET得结晶度
- 科学素养全稿ppt课件(完整版)
评论
0/150
提交评论