计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用_第1页
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用_第2页
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用_第3页
计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用计算机辅助翻译在高校外语教学与研究中的应用目前针对计算机辅助翻译的相关研究主要集中在计算机辅助翻译软件的翻译机能或者翻译效果,再或者计算机辅助翻译与人工翻译的比拟研究。而对于基于计算机辅助翻译技术的应用范围及应用前瞻性研究并不多见。本文在概括计算机辅助翻译在高校教学与研究中的应用现状的根底上,对其在高校教学与研究中翻译语料库的建立、计算机翻译实验室、如何效劳于翻译教学与理论等方面的应用及存在的问题进展分析。一、计算机辅助翻译的应用现状1计算机辅助翻译系统的技术现状目前计算机辅助翻译技术不仅用于文字处理系统,而且正朝着智能声控翻译通信技术的方向开展,并派

2、生出了许多面向于翻译应用的实用计算机辅助翻译软件,如国产第一家辅助翻译软件公司东方雅信研发的雅信AT专业翻译软件、雅信网络翻译系统软件AT网络版、Trads、台湾地区的功学电本文由论文联盟搜集整理脑自动翻译系统等,计算机辅助翻译技术的开展如雨后春笋般展现出勃勃活力。2国内高校中计算机辅助翻译的应用现状二、计算机辅助翻译在高校教学与研究中的应用范围1设置计算机辅助翻译实验室、拓宽传统翻译教学新途径现代学生除了掌握语言的互译才能,还应学习计算机辅助翻译技术在翻译理论中的灵敏使用。计算机辅助翻译实验室正是为培养学生掌握计算机翻译辅助技能、进步翻译程度而搭建的理论环境。为此,北京外国语大学外高翻学院、

3、上海外国语大学高级翻译学院、北京工商大学外语系、江南大学等高校为配合计算机辅助翻译教学的需要建立了机器辅助翻译AT实验室。计算机辅助翻译实验室建立势必成为学校实验室整体建立规划的重要组成局部。在利用计算机辅助翻译实验室所进展的翻译理论成果的根底上,可以展开诸多延伸应用。以下就此予以阐述。2计算机辅助翻译实验室的延伸应用设置计算机辅助翻译实验室,不仅可以从总体上改良和拓宽传统的翻译教学途径,而且其延伸应用也非常广泛。其延伸应用如图1所示。如图1所示,在计算机辅助翻译系统的根底上,以建立教学研究平台、翻译效劳平台、教学理论平台、技术培训平台为目的,可以在翻译语料库的建立、如何效劳于同声传译及翻译教

4、学理论、如何效劳于音像资料库等方面展开广泛的延伸理论与应用。1教学研究平台。在以上表达中,利用计算机辅助翻译实验室所进展的活动应该以计算机翻译理论为中心。可以预见通过计算机辅助翻译实验室进展的计算机翻译理论应该是以各类文献、资料的翻译为重点。通过所进展计算机辅助翻译理论,一方面要进步掌握和利用好计算机辅助翻译技术的程度,另一方面在进展计算机辅助翻译的同时,要将其同翻译、对译语料库的建立挂钩。这样就到达了一举两得的效果。通过基于计算机辅助翻译实验室建立的翻译语料库,在教学上不仅可以普及和培养学生的计算机辅助翻译根底知识与技能,还能在翻译教学中得以应用,在改良翻译教学手段与形式、增加翻译教学内容、

5、改善翻译教学质量上将发挥重要作用;在科研方面,翻译或对译语料库将成为重要的参考源。例如,北京日本学研究中心所开发的中日对译语料库自问世以来,在中日互译比照研究中发挥了不可低估的推动作用。可以预见,在领域和范围更广的基于计算机辅助翻译而建立的多语种翻译语料库的协助下,中外文对照研究将得到很大促进。这样,通过计算机辅助翻译理论完全可以形成一个效劳于教学与科研的平台。2教学实验平台。图1中所示,可以将计算机辅助翻译理论应用于翻译或者同声传译教学理论中。通过计算机辅助翻译所翻译的资料可以作为翻译或同声传译课堂教学的资料使用。比方可以将翻译时事新闻资料形成长效机制,为翻译和同声传译教学理论提供新颖材料,

6、也可为出版理论性、时效性强的翻译或口译教材奠定基矗同时,也可以将局部翻译和同声传译教学任务放到计算机辅助翻译实验室来进展,充分激发学生的积极性和创造性,鼓励他们建立不同专业领域、不同层次的语料库。这样,在不断积累与改良的根底上,将形成多领域、多层次的翻译语料库。3翻译效劳平台。如前所述,翻译语料库可以应用到教学研究平台,翻译与同传理论可以应用到教学实验平台。那么,除此之外,通过利用计算机辅助翻译实验室,还可以建立学校分专业分语种语料库和语汇统一数据库,为学校的教学、科研文献和论文翻译提供效劳平台环境,进步学校各学科学术论文外文翻译程度、各学科外文文献利用程度,促进学校对外学术交流和学科研究中对

7、外文文献利用,使其成为面向学校老师和学生应用的语言翻译效劳平台。4技术培训平台。在教学实验平台中,就利用计算机辅助翻译理论进展翻译和同传教学理论进展了阐述。在进展这些翻译理论中,应该对计算机辅助翻译实验室的翻译技巧与知识不断进展总结改良。掌握运用计算机辅助翻译知识的专业翻译人才也会应运而生。而先期培养的人才对今后的计算机辅助翻译人才的培养又能起到推动作用。最终,实验室将为从事外语和翻译教学方面工作的人员提供计算机辅助翻译技术的培训。除了计算机辅助翻译技术培训外,还可以充分利用计算机辅助翻译理论,将其应用于音像资料库建立中。比方在组建配音团队的建立中,计算机辅助翻译可以在字幕资料的翻译中得以应用。这将大大进步音像资料库的开展效率。三、完毕语在现今的外语教学中,翻译教学举足轻重。而作为翻译教学的一环,计算机辅助翻译虽然方兴未艾,却在高校的翻译教学与研究中越发彰显出蓬勃的开展潜力,也愈发受到重视。目前普遍的计算机辅助翻译研究更多的是注重对基于计算机辅助翻译软件的翻译机能或者翻译效果,再或者计算机辅助翻译与人工翻译的比拟研究。而对于基于计算机辅助翻译技术的应用范围及应用前瞻研究并不多见。本文就围绕通过计算机辅助翻译软件建立起来的计算机辅助翻译实验室,从而建立

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论