关联理论对语用翻译的启示_第1页
关联理论对语用翻译的启示_第2页
关联理论对语用翻译的启示_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联理论对语用翻译的启示提 要: 本文就关联理论对语用翻译的启示进行了一些探讨。先简要介 绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中 的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解 释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程 中基于语境的问题。我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更 好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。主题词: 关联理论、语用翻译Abstract: This paper approaches pragmatic translation from the perspective o

2、f the relevance theory of communication. For this purpose we first introduce a few essential concepts of relevance theory, such as the inferential nature of communication, context, optimal relevance and the like. Then, we deal with the pragmatic role of the notion of translation:translation as an in

3、terpretive use of language, text typologies as guides to relevance, context-based problems in translation, and so on. We hold that this study will help us better understand the nature of pragmatic translation, and thus increase the likelihood of success in our translation work.Key words: relevance t

4、heory pragmatic translation引言 关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远 超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论 模式日渐受到西方翻译理论界的重视。很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大 的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推 理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。因此, 关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。(何自然,1997)事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。它实质上是一种 等效翻译,如Nida (1964)提倡

5、的“动态对等翻译(dynamic equivalence)和 Newmark (1982)倡导的“交际翻译(communicative translation)。后 来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragma tic equivalence)。鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明 地介绍一下关联理论中一些基本概念。关联理论概说交际的推理特性关联理论是认知自然语言的一种理论。因为自然语言中的每一个话语都 可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联, 然后再根据话语和语境的关联进行推理。人与人之间之所以能够进行交际、沟

6、 通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。请看:甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室? 乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢!在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。假如甲乙双方都知道胡 处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。 倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不 来。为什么同一句话竟会传达出两种截然不同的意义呢?很显然,这是因为句 子的意义不仅要依赖它的语义内容,而且还要在很大程度上取决于理解该话语的 语境信息。关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否使用正确的语境, 即说话人意欲表达的语境。假如听话

7、人使用了错误的语境信息,交际就无法进行 下去。既然利用正确的语境如此重要,那么,要怎样才能获得呢?要回答这一问题, 我们还得先从关联理论中的语境概念谈起。语境 关联理论认为,语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集 合。(Sperber & Wil son, 1986)。根据这一定义,语境几乎可以囊括人类思维 所及的任何现象:“这种意义上的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的 语段,还包括对未来的期待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各 种假定,对说话人思维状态的种种信念。所有这些在话语理解过程中都可能起到 一定的作用。(Sperber & Wil son, 198

8、6)关联理论中的语境还有一个重要特征,即认为语境是有条不紊的。正是 这种有条理的特性(organiza tion)影响着某一特定场合下特定语境信息的可获 得性。比方说,你和一位朋友刚谈到孩提时候的一些往事,此时,与你曾经摆弄过 的一些玩具相关的信息可能比较容易提取。而在其他一些场合,你恐怕要费九牛 二虎之力才能回忆起你的第一辆玩具汽车的颜色。可见,我们大脑里信息的可获 得性与提取这一信息所需付出的努力确实存在一种相关关系。在弄清了语境这一问题之后,我们现在来回答上面提到过的这个问题:听 话人到底如何才能获取说话人意欲让对方加以利用的语境信息?最佳关联Sperber和Wilson认为,成功交际的

9、关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语 足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。2)说话人想要表达的意思值得 听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的益处。这些所谓的 益处用专门术语来说就是积极的语境效果。事实上,交际过程中最佳关 联的作用体现在关联原则之中,而关联原则被普遍认为是我们人类心理结构中的 一个内在的制约因素。根据这一原则,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想 当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联。事实上,寻找最佳关联 就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对 方所做

10、的那种理解。语言的解释性和描述性使用关联理论认为,使用语言有两种不同的心理方式:即描述性使用和解释性 使用。假如某一话语是想说明它所描述的情况在可能世界里为真实的事态,则属 于语言的描述性使用。倘若某话语的意图是要陈述某人说过什么或思考过什么, 则属于语言的解释性使用。试举例说明:1) 段醴泉: 朱莉华和雷庭剑离婚了。2) 段醴泉: 秦涛说:“朱莉华和雷庭剑离婚了。” 上述两例中都有“朱莉华和雷庭剑离婚了”这句话。在第一句中,段醴 泉陈述了双方确实已经离婚的事实,诸如此类的运用属于语言的描述性使用。假 如朱莉华和雷庭剑没有离婚,那么段醴泉就大错特错了。在第二句话里,段醴泉 并没有断言双方离了婚

11、,而只是转述了秦涛所说的话,这就是语言的解释性使 用。假使朱莉华和雷庭剑没离婚,他所说的话也不会错;但如果秦涛没有这样说, 那么,段醴泉说的这句话就不符合事实,因而是不对的。值得注意的是,在语言的解释性使用中有一个十分关键的因素,即原话语 和转述该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。这种解释性的相似在于明 说和暗含的共享。两个话语的解释性相似程度越高,其共有的明说和暗含意义就 越多。比方说,例(2)中的直接引述和原话语具有最大程度的相似,因为它具有原 话语中全部的明说和暗含意义。翻译概念的语用作用3.1. 翻译是对语言的解释性使用从关联理论的角度看,翻译很自然属于对语言解释性使用的范畴:因为翻 译就是把他人用一种语言所说或所写的内容用另一种语言重新加以表述。因此, 从原则上来说,翻译和言内引述具有可比性。而与言内引述不同的是,译文和原 文分属于两种不同的语言。作为语言解释性使用的实证,翻译不可避免地要受到忠实原则的制约。 换句话说,译者在译文的取舍上必须“尽可能在相关各方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论