




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译教学中英汉语言差异的思考摘要:英汉语言比照是翻译教学的重要内容,教师应始终将其贯 穿翻译教学,帮助学生牢固树立英汉差异意识,增强学生灵活应用 英汉语言的自觉性,提高学生的英汉互译能力。关键词:翻译教学英汉语言差异一、形合与意合美国翻译理论家尤金奈达说:就汉语和英语而言,也许在语言 学上最重要的一个区别就是形合和意合的比照。(奈达,1982 ) 英语是一种形合语言,句子内部的衔接或者句子间的衔接采用 语法手段,英语句子中常用介词和连接词以表示句子成分间的结构 关系。汉语是一种意合语言,句子内部的衔接或句子间的衔接 靠语义手段,通过逻辑关系和语境的映衬表意,少用连接词。例1 : Ihaveto
2、gobecauseitislate.(天晚了,我得走了。)例 1 中,英语 句子通过because表达因果关系,汉语句子中没有这样的连接词不 影响意义的表达。英语重形合,句子结构的特点是语法结构严密复 杂,多长句。汉语句子重表意而不是形式结构,只要上下文中语义 搭配合乎事理就可以合在一起组成句子,具体表现是句子结构相对 简单,多短句。在英译汉时,要把英语的形合结构转译为汉语的意 合结构,符合汉语的表达习惯,使译文通顺流畅。一般情况下,译 者可将英语的长句译成汉语的短句。例2 :Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptiona ndin
3、justicesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeel ection.译文:我决心弥补过去的错误,同贪污腐化和不公正现象作 斗争,并成立一个全国政府以实行自由选举。例2很好地表达了英 译汉形合转意合、长句化短句的原那么。英语原文通过多个不定式短 语构成其严密的语法和语义关系,前三个不定式短语是 Icommittedmyself 的目的状语,tocarryout 那么是 toform 的目的 状语。汉语译文没有那么复杂的语法结构关系,是通过三个小句, 层层递进地把原文紧密相连的几个不定式要表达的意义说清楚。二.主语显著与话题显著英汉语言的另一个基
4、本差异是主语显著和话题显著。英语是一种 主语显著的语言,即主语和谓语是句子结构的最基本语法单位,英 语句子一般都主语和谓语两种成分。汉语是一种话题显著的语言, 以话题和评论为句子结构基本单位,汉语句子不能用主谓结构进行 分析,甚至很多汉语句子都是无主语句,话题+评论是汉语中 最常见的句式。话题是整个中文句子的主题,评论便是对 主题的描述。这类句子中的话题并不一定是英语中的主语,它可以 是其他的语法成分。在英译汉时,用含义更广泛的话题和对话题的 说明更符合汉语表达习惯。例3 :Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends whoha
5、vedoneexceedinglywellintheirstudies , butareprettyweakinEnglish.Theycannotevenwritealetterincor rectEnglish.Whenlaskthemwhy ,theysaidtheywerenotinterestedintheEnglishlanguage.i?5;我 见过许多年轻的朋友,聪明用功,成绩优异,而英文水平却很差, 甚至连一封信也写不通顺,问其故那么说其兴趣不在英文方面。原文 是由三个句子组成的英语语篇,三个句子分别围绕一个主谓结构 成句(Ihavecomeacross.theycannot
6、write.LU.S. lask.),同时 各小句内部、句子之间通过大量使用代词和连接词进行衔接。汉译 文那么是话题+评论结构,其中年轻的朋友是话题,统领整 个句子,之后四个小句那么说明他们的优缺点,其逻辑主语是这些年 轻的朋友,通过话题把几个看似零散的小句串在一起,构成一个完 整连贯的语篇。三、被动与主动英语被动结构使用非常广泛,绝大多数及物动词和相当于及物动 词的短语动词都有被动式。其中被动语态在科技英语中的运用尤为 突出,因为被动语态把所要论证、说明的信息放在句子主语的位置 上,以便表达更加开门见山,简短明快,引起读者注意。汉语中较 少使用被动语态,且一般表示不幸或不愉快的事情或经历。汉
7、语中 有一种倾向,就是尽量防止使用被子,在行文中尽量选择能从 主动角度恰当地表达其被动含义的词语。因此,英译汉时需要把英 语被动句译成汉语主动句。例4:Thenovelhasalreadybeentranslatedintomanylan-guages.i5;: 这本小说已译成好几种语言。例5 :Theeducationalreformmustbecarriedthroughtotheend.i?5;: 必须把教育改革进行到底。例4和例5中,英语原文是无施动者的 被动句,可译为汉语中具有主动形式的简化被动态或无主句。另外, 一些表示看法、态度、要求、号召等句子,可译成汉语的使动结构。四.物称与
8、人称英语喜欢用没有生命的事物充当句子主语。这一倾向在书面语, 尤其是新闻、科技论述、学术文献及散文中较为明显。相对而言, 汉语句子从人称视角为切入点。这里说的人称,不是语法中动词跟 名词或代词相应的语法范畴,而是指以人的角度表达客观事物。一 般来说汉语习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动作或有生命 的东西,包括人类的组织形式,充当主语。因此,英译汉时需要把 英语的无灵主语译为汉语的有灵主语。例6:Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.译文:他进门时带 进来一缕香烟烟雾。例7:ItisMarythatreadsEnglishwithherfriendsun
9、derabigtree.i55t : 玛丽在一棵大树下同她的朋友们一起读英语。如例6和例7,英语 句子中的无灵主语Awaveofcigarettesmoke和it分别译为有灵主 语他和玛丽。五.思维方式的差异英汉语言结构思维的不同主要表现在句子和语序的安排方面。英 语句子的语序结构往往是先表示自己的感受、观点和态度,或是首 先对事情本身做出解释评价,再表达它的来龙去脉。汉语的语序与 英语相反,一般是先说明,后概况;先交代细节,后进行总结;先 说明原因,后说明结果;先说明假设条件,后交代推论。因此,英 译汉时要进行语序的调整。例8 :Itwasakeendisappointmentwhenlhadtopostponethevisitwhic hlintendedtopaytoinChinainJanuary.译文:我原来打算今年一月 访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。如例8 ,英语原文 先说明态度,即itwasadisappo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学班级沟通与管理心得体会
- 化工企业安全管理与培训计划
- 2025年复旦大学自主招生个人陈述创意写作
- 通信工程设计质量控制措施
- 高层建筑夜间施工噪音控制措施
- 河南省新乡市2025届高三下学期三模英语试题(解析版)
- 2025年医院宣传与品牌建设工作总结及计划
- 七年级英语考试准备方案
- 某年度家具清洗用品:洗衣皂产业分析报告
- 基于深度学习的典型农作物分类方法研究
- 2023年湖南省长沙市中考英语真题(原卷)
- 国开电大-工程数学(本)-工程数学第4次作业-形考答案
- 会议实务之安排与会人员返程
- 上海市专职消防队建设标准(常用版)
- 中美乒乓外交
- 自动循迹小车课程设计
- 儿童行为量表(CBCL)Achenbach
- 2023年南方科技大学机试样题练习
- GB/T 24282-2021塑料聚丙烯中二甲苯可溶物含量的测定
- 讲义配电房可视化管理标准课件
- 《新疆精河县乌兰达坂脉石英矿资源储量核实报告》矿产资源储量
评论
0/150
提交评论