《翻译技巧增译法》课件_第1页
《翻译技巧增译法》课件_第2页
《翻译技巧增译法》课件_第3页
《翻译技巧增译法》课件_第4页
《翻译技巧增译法》课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译技巧增译法PPT课件翻译技巧增译法PPT课件1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增词)2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)1. Lexical Amplification(从词汇上考1. Lexical Amplification1.1 增加动词1.2 增加名词1.3 增加概括词1.4 增加副词1.5 增加量词1.6 增加表达复数的词1.7 增加表达时态的词1. Lexi

2、cal Amplification1.1 增加1. 1 增加动词1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。1. 1 增加动词1)In the evening, aft2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing

3、 in her breast. 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。2) She felt the flowers were i1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。2. We dont regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3. After the bask

4、etball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。课内练习1. Reading makes a full man; 1. 2 增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词1)We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。1. 2 增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词b.

5、在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1) Heallowedthefather to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。b. 在具体名词后面增加名词当具体

6、名词表达某种抽象概念时,c. 在形容词前面增加名词 This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。He is a complicated man-moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。c. 在形容词前面增加名词d. 在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。 1)Day after da

7、y he came to his worksweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活扫地、擦地板、收拾房间。2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。d. 在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及课内练习1. First you borrow, then you beg. 头一遭借钱,下一遭就讨饭。2. Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。3. He ate and drank, for

8、 he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。4. That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。课内练习1. First you borrow, then 5. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6. A new kind of carsmall, cheapis attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。7.

9、 His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。8. After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。5. He was wrinkled and black, 1. 3 增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词

10、。1. 3 增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语1. Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式

11、新颖、没有回声。1. Like most wildlife,deer rep试译:They talked about wage, price and inflation.他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。试译:They talked about wage, pri1. 4 增加副词有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。2)The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。1. 4 增加副词有些动词根据原文的上

12、下文可以增加适当的副词试译:She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。试译:She lingered long over his 1. 5增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。1. 5增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加课内练习1

13、. A stream was winding its way through the valley into the Dadu river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。2. This was a complicate lie, too. 这也纯粹是一派胡言。3. Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。4. Seeing is believing. 百闻不如一见。5. The essence remains its identity while appearances may vary. 万变不离其宗。课内练习1. A stream was w

14、inding it1. 6增加表达复数的词增加重叠词表示复数1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。2)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。1. 6增加表达复数的词增加重叠词表示复数1.7 增加表达时态的词 a强调某种时间概念1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。2. I had neve

15、r thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。1.7 增加表达时态的词 a强调某种时间概念b. 强调时间上的对比1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。2. I was, and remain, grateful for th

16、e part he played in my release. 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。b. 强调时间上的对比2. Syntactical Amplification (从句法结构上考虑的增词)2.1 增补原文中省略的动词2.2 增补原文比较句中的省略部分2.3 增补原文回答句中的省略部分2.4 增补表示逻辑关系的词语2. Syntactical Amplification 2. 1 增补原文中省略的动词Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。 C

17、ourage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。2. 1 增补原文中省略的动词Matter can be A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive. 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。 Studies serve for delight, for ornament, and for a

18、bility. (Francis Bacon) 读书足以怡情,足以博采,足以长才 A government of and by and f2. 2增补原文比较句中的省略部分1) This is true of nations as it is of individuals. 国家是这样,个人也是这样。2)Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。3)The footman were as ready to serve her as they were their own

19、mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。2. 2增补原文比较句中的省略部分1) This is tr2.3 增补原文回答句中的省略部分1)Is this your wallet ? Yes, it is. 这是你的钱包吗?是我的。2)Dont you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do. 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。2.3 增补原文回答句中的省略部分1)Is this you2.4 增补表示逻辑关系的词语The strongest man cannot alter the la

20、w of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。2.4 增补表示逻辑关系的词语The strongest More thorough testing might have caught the failure initially. 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。Suppose the preparatory work should not be co

21、mpleted. 准备工作完成不了,那可怎么办?More thorough testing might 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景信息3. Cultural Amplification (从文3. 1增加比喻的喻意Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 Advice and correction roll off him like water off a ducks bac

22、k. 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。3. 1增加比喻的喻意Every family is sa3.2增加背景信息The United States has now set up a loneliness industry. 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。3.2增加背景信息The United States ha4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗

23、” 、“啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。 4. Rhetorical Amplification (4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩;4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词。4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修4.1 增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。 Dont take it seriously. Its o

24、nly a joke. 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。 As I snooze, she talks of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women. 我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。4.1 增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和试译:1. As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。2. They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated. 那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧试译:1. As for me, I didnt agre4.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论