二章节翻译标准课件_第1页
二章节翻译标准课件_第2页
二章节翻译标准课件_第3页
二章节翻译标准课件_第4页
二章节翻译标准课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 第二讲 翻译的标准 中国学者及翻译家的学说 严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准History of Argument“案本-求真-神似-化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,

2、以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔

3、调应与原文的性质相同That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。 3.从美学角度提出的翻译原则傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:高老头重译序中提出来的:“以效果而论,翻译应

4、当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:林纾的翻译一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美汉译英教学标准清楚 Clear (不能含混、费解、 不知所云)正确 Correct (内容、语言都正确) e.g. 华佗再见!通顺 Smooth (读起来

5、流畅、自然) 培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。汉译英特别强调“通顺”和“地道”对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。 基本标准:忠实而通顺在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。达到这个基本标准并不容易

6、。在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。首先,要正确处理忠实于通顺的关系。第二,要正确处理内容与形式的关系。第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。教学大纲和八级考试汉译英要求能翻译相当于我国人民日报等报刊上各种文章题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、经济、文化方面的文章 3)文学作

7、品翻译速度为每小时250300汉字能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录翻译速度为每小时250300词汉译英的出版标准高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等1. 明白:understandability2. 通畅: readability3. 简洁:succinctness我国外文出版发行事业局制定的标准1. 译文必须忠实于原文2. 译文必须是流畅的外文月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。 (选自朱自清荷塘月色)Moonlight was flowing quietly

8、 like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.(见英语世界 1985年第5期)The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just b

9、een bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见中国翻译 1992年第2期)1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! To love is to place our happiness in the happiness of another.2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。 They dream in courtship, but in wedlock wake.3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德 To love for the sake of being loved is human,

10、but to love for the sake of loving is angelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。 Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you. 修改下列误译的句子1中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。 Chinese have the custom that they eat

11、 sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15. 3你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday. 4我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵 I think the clothes prices in the shop were so expensive e

12、ven if they are made 60 percent discount.5就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十 With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget. 6万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们 If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier. 7想让他答应如此要求恐怕不

13、大可能。 Im afraid it is impossible for him to agree such requirement. 8在董事会年会上, 他请大家注意一个被普遍忽视的问题。 On the annual board of directors, he reminded everyone to pay attention to a problem which was ignored in common. 基尤植物园 伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不

14、同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。Kew Gardens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. Its only twenty minutes by bus from the middle of London

15、 and its open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants - 100,000 different ones - from many countries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. Its nearly 150 years old. The idea of

16、 the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. Its exciting to look down on palm trees, oranges and bananas. 可译性 Translatability什么是可译性? 一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性翻译的可能性,建立在文化的共性上。 可译性限度 Limits of Translatability什么是可译性限度? 可译性

17、的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”翻译的局限性,建立在文化的个性上 语言文字的限制诗词的翻译所有要求内容与形式相统一的翻译 1、汉语中的拆字: 弓长张 耳东陈 木子李 切瓜分片,横七刀,竖八刀, 冻雨洒窗,东两点,西三点。 信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。 烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。 无田不富,有禾才稳。 人曾是僧,人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨称奴。 2、象形:马走日,象走田3、双关语: 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 骑毛驴看唱本-走着瞧 外甥打灯笼 -照旧(舅) 擀面杖吹火- 一窍不通 孔夫子搬家- 尽是输(书)4、回文: 客上天然

18、居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人 英语双关语-Whats the relationship between the door-mat and the door? - A step father. -“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “Youer a taxi, but you look more like a truck to me. -Why is a room full of married people very empty? -Because there isnt a single person in it. -At a wedding a man looses his bachelors degree and a woman wins her masters. - A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all k

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论