句子成分转译讲_第1页
句子成分转译讲_第2页
句子成分转译讲_第3页
句子成分转译讲_第4页
句子成分转译讲_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句子成分转译1定语后置1 some-, any-, every-, no等构成的复合代词他告诉我了一件重要的事情。He told me something important.2 ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。大夫们已经试过各种可能的办法了。 The doctors have tried every way possible.3 定语从句和某些分词作定语时,也需后置这些是我刚收到的新年贺卡。Here are the New Year cards Ive just received.24 起表语作用的形

2、容词作定语,也需后置。出席大会的人都欢迎那个决议。 Everybody present at the conference welcomed the decision.5 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理国家不论大小贫富,都应一律平等。 All nations, large or small, rich or poor, should be equal.3状语位置的比较英语的状语位置不固定,汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。状语的顺序汉语的习惯:时间,地点,方式 (从大到小)英语的习惯:方式,地点,时间 (从小到大)巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。Ba

3、Jin was born into a big landlord family in Sichuan Province in China in 1904 4句子成分的转换1 主语译成非主语()主语译成介词的宾语一年有四季。There are four seasons in a year.()主语译成动词宾语这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性。汽车的刹车必须高度有效。 An automobile must have a brake with high efficiency.5()主语译成表语晶体收音机(crystal receiver)的结构不像电子管收音机(

4、valve receiver)那么复杂。A crystal receiver is a less complicated structure than a valve receiver.62谓语译成非谓语()谓语译成定语锰(Manganese)对钢的强度的影响和硅相同。 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.7()谓语译成主语从这里可以看到富士山。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here.8()谓语译成表语她暗示我能够给我带个信,但是我必须小心谨慎。(

5、谓语译成形容词)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 他跑出去时,忘记了穿鞋。 (谓语译成副词)As he ran out, he forgot to have his shoes on.这种解释违反自然规律。(谓语译成介词)This explanation is against the natural laws.我们认为他们能改进这台复杂的机器。(谓语译成介词短语) We were on the supposition that they could improve

6、 the complex machine.93宾语译成非宾语宾语译成主语说到功率时,总是把时间计算在内。 When power is spoken of, time is taken into account.104.定语译成非定语()定语译成主语没有空气,地球的温度会发生极大的变化。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.11()定语译成状语世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。In this world, things are complicated and are decided b

7、y many factors.125.状语从句译成定语从句大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。 (表示原因) The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.13句子结构的转换1状语从句转译主语法,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语由于工作很忙,回复稍迟了些。Pressure of work has somewhat delayed my answer.14 只要再走一小时,我们就可以到达那个小村。Ano

8、ther hours ride will bring us to the village.有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。 Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space.15世界上已有了不同的现代化道路。 The world has witnessed different roads to modernization16 成分合译法温度一低,生长速度就慢下来。 Lower temperature is associated with lower growth rates.很显然,他的用意是好的。It is obvious that he means well.他们人数增加了,力量也随之增加/大Their power incre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论