从跨文化角度分析电影片名的翻译2_第1页
从跨文化角度分析电影片名的翻译2_第2页
从跨文化角度分析电影片名的翻译2_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、二 传统的翻译技巧(一)直译一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。1简而言之,直译就 是在不会引起误解的情况下,照着字面意思进行翻译。直译优点很明显,简便且 易操作,容易识别,有利于翻译研究和学习,并且给现代汉语不断注入活力,不 断拓展人们的思想视野、文化观、语言观和审美观。英语片名汉译时采用直译情 况很多:Citizen Kaine译作公民凯恩,Schindlers List译作辛德勒名单, The Evil Under the Sun译作阳光下的罪恶,Gladiator译作角斗士,The God Father 译作教父, Fifth Element 译作第五元素, Dance w

2、ith Wolves 译作与 狼共舞,Time Code译作时间密码,City Lights译作城市之光,The Beauty and the Beast译作美女与野兽,Independence Day译作独立日,Roman Holiday 译作罗马假日。当然,直译并不一定不对源语言进行任何语言加工,相反我们可以根据奈达 提出的分析、转换、重组和检验四步模式,译出最出彩的译名。例如Death on The Nile 译作尼罗河上的惨案, My Fair Lady 译成窈窕淑女, The Remains of the Day译作去日留痕也都相当成功。再比如,The Silence of the

3、Lamb译 为沉默的羔羊比译作羔羊的沉默更符合汉语的表达习惯, The Man Who Laughs 若译成笑的人很可能让人感到莫名其妙,而译成笑面人则陡然 增色。世界名著改编的电影名,以地点和人名做名称的电影名称的翻译,往往采 用直译。如海明威小说 A Farewell to Arms 改编的电影采用小说原直译的译名, 译作永别了,武器!等。总而言之,好的直译就是生动简明地表现出原片的意思,又维护了原文的文 化,称之为最贴近原文的自然表达。(二)音译音译(transliteration)亦称“转写”即用一种文字符号来表示另一系统的文字 符号的过程。当源语言和目的语之间差异很大、存在语义空白的

4、情况下,翻译不 可能从形式或语义入手,此时音译是主要的翻译手段。 1电影大多都是由作品改 编而来的,而作品本身是作者为了揭示典型环境典型人物的典型性格而匠心独运 的结晶,如莎士比亚作品Romeo and Juliet(罗密欧和朱丽叶)和狄更斯的DavidCopperfield 等。音译往往既简单,又能够传递异国文化情调,同时又有利于创造新词,以便 还原作者的真正意图,故而英语片名翻译也往往采用音译方法。如:Casablanca 译作卡萨布兰卡,Harry Potter译作哈利波特,Jane Eyre译作简爱, Munich译为慕尼黑,Chicago译为芝加哥等。(三)意译 译文内容一致而形式不

5、同谓之意译,即以原文形式为标准,在译文表达形式 上另辟蹊径2,有时也称为自由翻译。翻译实际上是一种语际的转换,在于两种 语言、两种文化的差异。胡适先生就认为“宁愿译百分之七十五让读者能看懂, 而不译百分之一百读者看不懂”。因此译者可以有意识地对原文进行不对等的翻 译,如果改译成功的话,我们不妨将其纳入“积极的创造性叛逆”范畴。为了克 服直译易引起观众误解和理解困难的不足之处,对外国电影片名进行意译也是片 名翻译的重要策略。如果原片名中并没有本国观众不熟悉的文化征象,可根据原 名或原影片内容稍加改译,这样更容易被观众理解认可。很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、 分

6、析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加 工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。 如: One Flew Over the Cuckoo s Nest 中, Cuckoos Nest 与杜鹃窝无关,它是个 习语,译为“疯人院”,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。 Butch Cassidy and the Sandance Kid 译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于 最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名, 但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时, 又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如影片“Gone with the Wind”直译应为随风而逝或飘也很雅致。另外,对于当时的普通中国观众来说随风而逝或飘显得有些抽象, 因此影片选择根据剧情意译为乱世佳人。由于同样原因,Hamlet早期被译作 王子复仇记 ,, Cleopatra 被译作埃及艳后, Cinderella 被译作仙履奇缘, Ghost译作人鬼情未了,Frankenste

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论